Перейти на главную страницу
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2010
Научный руководитель: |
доктор филологических наук, профессор Лариса Георгиевна Попова |
|
|
Официальные оппоненты: |
доктор филологических наук, профессор Виктория Владимировна Ощепкова |
|
|
|
кандидат филологических наук Наталья Михайловна Леонова |
|
|
Ведущая организация: |
Московский городской педагогический университет |
Защита диссертации состоится «21» мая 2010 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
Автореферат разослан «____»_____________ 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
|
![]() |
Марина Вячеславовна Фролова |
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению адъективных синестезий в семасиологическом аспекте в английской и русской поэзии романтизма. Под синестезией в лингвистике понимается использование слов, относящихся к какому-либо модусу перцепции, для обозначения понятий другой чувственной сферы.
В качестве объекта исследования выбрано словосочетание «имя прилагательное + имя существительное» в английском и русском языках. Именно такая языковая модель является самым распространенным синестетическим образованием, что объясняется способностью имени прилагательного, указывающего на признак чувственно воспринимаемых явлений, гибко изменять свою семантическую структуру при сочетании с существительными различной семантики. Синестезия и синестетический перенос составляют предмет исследования. Особое внимание уделяется перестройке семной структуры имени прилагательного, сочетающегося с существительным «чужого» модуса.
В настоящее время заметно возрос интерес к синестезии в лингвистике, что свидетельствует об актуальности настоящего исследования. За последние два десятилетия появилось множество публикаций, посвященных этому явлению (Галеев 1999, Житков 1999, Агалакова 2000, Левчина 2003, Бардовская 2002, Day 1996, Caltvedt 1999 и др.). Однако, в сопоставительном плане лингвистическая синестезия еще не получила достаточного освещения. Через сопоставление можно выявить отличительные особенности образования синестезий и синестетических переносов в английском и русском языках, что на данном этапе развития лингвистики представляет несомненный научный интерес. В английской поэзии романтизма на явление синестезии неоднократно указывалось не только зарубежными, но и отечественными исследователями (Erhardt-Siebold 1919-1920, Downey 1929, Ullmann 1945, O'Malley 1964, Firkins 1970, Махов 1993), на материале же русских романтических текстов синестезия практически не исследовалась.
В ходе работы использовались следующие методы исследования: компонентный анализ по словарным дефинициям; метод ступенчатой идентификации (Кузнецова 1969); контекстологический анализ (Амосова 1958); элементы дистрибутивного анализа (Медникова 1974), а именно анализ дополнительной дистрибуции одного и того же прилагательного с разными существительными; комбинаторно-семантический анализ (Никитин 1974); сопоставительный метод, количественный подсчет.
1. Синестезия в узком понимании представляет собой взаимодействие слов, относящихся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия, а не эмоций.
2. Качественные прилагательные, встречающиеся в английских и русских поэтических текстах, систематизируются по семи модусам: зрение, слух, обоняние, вкус, тактильность, температура, гравитация. В обоих языках прилагательные зрительного восприятия являются самой разветвленной группой. Аналогичным путем распределяются по перечисленным модусам и существительные. В большей мере сопоставление по модусам выявляет сходства.
3. В поэтических текстах периода романтизма в сравниваемых языках употребляются синестезии, которые классифицируются по типам: метафорические, метонимические и окказионально-авторские, причем последние только в английском языке. Их состав в сопоставляемых языках отличается своей спецификой. Самым распространенным типом в обоих языках являются метафорические синестезии. В силу литературных традиций в английской поэзии романтизма отмечается количественное преобладание синестезий по сравнению с русской поэзией указанного периода.
4. Наличие в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма полных и неполных синестетических эквивалентов свидетельствует о сходстве характера семантических процессов, которые наблюдаются в лексике, употребляемой в романтических текстах сравниваемых языков.
Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы.
В параграфе 1.1. «О термине «синестезия» и сопутствующих понятиях» объясняется отличие психофизиологической синестезии от лингвистической синестезии, а также дается краткая историческая справка изучения последней. Приводятся различные трактовки данного термина, отмечается, что его основными родовыми понятиями выступают «синкретизм», «синтез», «смешение», «сопровождение», «ассоциация», «смещение», «перенос» ощущений (Горелов 1976: 79, Воронин 1983: 126, Scott 1979: 284). Рассматриваются понятия «ощущение», «восприятие» и «чувство», а также «лексика чувственного восприятия», «модальность» и др.
Исследователи лингвистической синестезии по-разному ограничивают объем этого понятия: 1) Синестезия в узком понимании (Ullmann 1957, Dombi 1971, Капанова 1984, Кундик 1997) – взаимодействие только слов, относящихся к чувственному восприятию (warm colours, громкие краски); 2) синестезия в широком понимании (Stern 1931, Kronasser 1952, Никитин 1974, Серль 1990, Гак 1977, Воронин 1983) – привлечение также слов, обозначающих эмоцию или любое другое конкретное или абстрактное понятие (cold feelings, кислое настроение). С.В. Воронин для синестезий эмоциональной сферы предложил термин «синестемия» (Воронин 1983). Мы рассматриваем синестезию в узком понимании.
В параграфе 1.2. «Обзор подходов к изучению синестезии в речи и языке» рассмотрены ключевые моменты исследований Э.фон Эрхардт-Зибольд (Erhardt-Siebold 1919-1920), Х. Кронассера (Kronasser 1952), С. Ульманна (Ullmann 1942, 1943, 1945), Э. Домби (Dombi 1970), Н.Г. Смирновой (Смирнова 1980), А.А. Капановой (Капанова 1984), А.В. Житкова (Житков 1999), М.Я. Сабанадзе (Сабанадзе 1987), Ш. Дея (Day 1996), О.И. Кундик (Кундик 1997). Выбор данных работ был обусловлен новыми идеями, предложенными авторами при изучении синестезии.
В параграфе 1.3. «Операционализация терминологии лингвистического исследования синестезии» поясняются используемые в исследовании термины, такие как семантическая структура слова и структура лексического значения (Гак 1966, Шмелев 1973, Медникова 1974, Никитин 1983, Кузнецов 1980, Васильев 1990, Стернин 1985, Конецкая 1993 и др.), лексико-семантический вариант (Уфимцева 1986), дифференциальные и потенциальные семы (Никитин 1983). Уделяется внимание таким понятиям как контекст (Амосова 1957), стилистический контекст (Арнольд 1991), аллонимы (Шехтман 1965), семантическое согласование и несогласование (Гак 1971, Гальперин 1976, Смирнова 1980).
В параграфе 1.4. «Синестезия как метафорический или метонимический перенос» раскрываются подходы к синестезии как к метафоре или метонимии.
С. Ульманн назвал синестезию универсальным типом метафоры (Ullmannn 1943), и эта точка зрения имеет своих последователей (Серль 1990, Уилрайт 1990, Day 1996). Из существующих теорий метафоры (теория сравнения, теория субституции, интеракционистская теория, теория словесных оппозиций) для объяснения синестезий в полной мере применима теория взаимодействия (по М. Блэку), которая интерпретирует метафору через систему общепринятых ассоциаций.
Механизм метафорического синестетического переноса состоит в том, что у имени прилагательного происходит преобразование семантической структуры его значения (Гак 1988, Капанова 1984, Смирнова 1980). Архисемы чувственного восприятия нейтрализуются, а на передний план выдвигаются дифференциальные или потенциальные семы, как правило, оценки и (или) интенсивности. Оценка представляет собой сложную лингвистическую категорию (Арутюнова 1988, Вольф 2002, Телия 1986). Для прилагательных чувственного восприятия характерно наличие в структуре первого лексического значения семы рациональной оценки и семы интенсивности.
В работах по синестезии упоминается и метонимия (Золина 1980, Левчина 2003), которая может быть в форме смещенного эпитета или смещенного определения (Рябцева 1972, Арнольд 1981), например The odorous purple of a new-born rose (Byron, Childe Harold's Pilgrimage, IV). М.В. Никитин называет такие словосочетания переподчиненным (контракционным) эпитетом (Никитин 1988: 164) и объясняет переподчиненные словосочетания в рамках комбинаторной семантики.
В параграфе 1.5. «Сопоставительные исследования синестезии» дается обзор работ, в которых синестезия рассматривается в сопоставлении (Erhardt-Siebold 1932, Ullmann 1957, Кундик 1997, Мерзлякова 2003). Уделяется внимание понятию эквивалентности (Комиссаров 1990). Схожесть двух языков может проявляться в том, что при образовании синестезий в обоих языках оказываются задействованными эквивалентные прилагательные и существительные. Синестезия является лингвистической универсалией, поэтому следует ожидать наличия эквивалентных адъективных синестезий, которые мы предлагаем называть межъязыковыми синестетическими эквивалентами. Сопоставительный анализ синестезии включает как качественный, так и количественный аспект.
В параграфе 2.1. «Принципы отбора прилагательных и существительных чувственного восприятия» обосновывается отбор прилагательных и существительных из английской и русской поэзии романтизма, относящихся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия. Данные прилагательные и существительные входят в лексико-семантические группы зрительного, слухового, вкусового, обонятельного, тактильного, температурного, а также гравитационного восприятия с единой гиперсемой «чувственно воспринимаемый признак предмета», “sense perception” и архисемами «зрительно воспринимаемый признак предмета», «признак предмета, воспринимаемый на слух», “vision”, “sound” и т. д. Определение границ этих групп представляет собой непростую задачу; кроме того, широко распространены лексемы, относящиеся одновременно к нескольким модусам перцепции.
Мы отбираем качественные имена прилагательные чувственного восприятия по первому значению. Предпочтение отдается толковым словарям, составленным по частотному, а не этимологическому принципу. Отнесение того или иного встреченного в поэтическом тексте слова к лексике чувственного восприятия осуществлено по логико-лингвистическому направлению компонентного анализа (Долгих 1974). Основным методом является компонентный анализ по словарным дефинициям. Используемые в дефинициях слова, в случае необходимости, подвергаются дальнейшей расшифровке по тому же или другим толковым словарям методом ступенчатой идентификации (Кузнецова 1969). Исследуемое слово относится к сенсорной лексике в том случае, если в результате компонентного анализа удается обнаружить сему чувственного восприятия.
Параграф 2.2. «Качественные прилагательные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма» состоит из шести пунктов, в которых рассматриваются прилагательные 1) зрительного, 2) слухового, 3) вкусового, 4) обонятельного, 5) тактильного, температурного и гравитационного восприятия.
Группа качественных прилагательных зрительного восприятия в обоих языках представлена самым большим количеством лексем. К зрительному модусу относятся субмодусы цвета, света, формы и размера. Примеры прилагательных зрения в нашем материале: ядерная подгруппа – visible, видный; цвет – yellow, azure, синий, румяный; свет – dark, pale, яркий, мрачный; размер – huge, high, тонкий, глубокий; форма – angular, излучистый.
Английские и русские прилагательные слухового восприятия распределены следующим образом: наличие / отсутствие звука – audible, silent, слышный, беззвучный; громкость, сила звука – loud, quiet, тихий, оглушительный; специфика звучания – hoarse, melodious, звучный, шумный.
В параграфе 2.3. «Существительные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма» объясняются принципы отбора существительных. Существительное не всегда употребляется в первом значении, однако лексико-семантический вариант существительного в контексте должен указывать на чувственно воспринимаемое явление, например, strain в английских поэтических текстах часто употреблено в значении “tune”.
Найденные в результате проведенного нами анализа существительные вкусового восприятия не отличаются большим разнообразием ни в английском, ни в русском языке: sweetness, bitterness, вкус, сладость.
В результате сплошной выборки равного количества английских и русских поэтических текстов (по 6000 страниц) было найдено 685 адъективных синестезий в английской поэзии романтизма и 250 синестезий в русской поэзии. Распределение синестезий по начальному и конечному пунктам переноса отображено в таблицах 1 и 2.
|
Зрение |
Слух |
Обоня-ние |
Вкус |
Тактиль-ность |
Темпе-ратура |
Грави-тация |
Зрение |
– |
99 14,5 %
|
4 0,6 %
|
1 0,1 %
|
3 0,4 %
|
2 0,3 %
|
1 0,1 %
|
Слух |
11 1,6 %
|
– |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Обоняние |
3 0,4 %
|
1 0,1 %
|
– |
0 |
0 |
0 |
0 |
Вкус |
57 8,3 %
|
234 34,2%
|
17 2,5 %
|
– |
8 1,2 %
|
4 0,6 %
|
1 0,1 %
|
Тактильность |
43 6,3 %
|
107 15,6 %
|
7 1,0 %
|
0 |
– |
1 0,1 %
|
0 |
Температура |
40 5,8 %
|
8 1,7 %
|
4 0,6 %
|
0 |
5 0,7 %
|
– |
0 |
Гравитация |
3 0,4 %
|
16 2,3 %
|
2 0,3 %
|
0 |
3 0,4 %
|
0 |
– |
Всего: |
685 – 100 % |
|
Зрение |
Слух |
Обоня-ние |
Вкус |
Тактиль-ность |
Темпе-ратура |
Грави-тация |
Зрение |
– |
39 15,6 %
|
2 0,8 %
|
2 0,8 %
|
0 |
1 0,4 %
|
0 |
Слух |
26 10,4 %
|
– |
0 |
0 |
0 |
1 0,4 %
|
0 |
Обоняние |
7 2,8 %
|
1 0,4 %
|
– |
0 |
0 |
2 0,8 %
|
0 |
Вкус |
5 2,0 %
|
71 28,4 %
|
11 4,4 %
|
– |
8 3,2 %
|
2 0,8 %
|
0 |
Тактильность |
5 2,0 %
|
4 1,6 %
|
0 |
0 |
– |
0 |
0 |
Температура |
35 14,0 %
|
6 2,4 %
|
2 0,8 %
|
0 |
4 1,6 %
|
– |
0 |
Гравитация |
2 0,8 %
|
11 4,4 %
|
0 |
0 |
1 0,4 %
|
2 0,8 %
|
– |
Всего: |
250 – 100 % |
В сравниваемых языках имеют место субсинестетические переносы. Такими переносами называются переносы между субмодусами внутри модуса осязания (Смирнова 1980, Мерзлякова 1993). В нашей работе субсинестетические переносы – это взаимодействие групп прилагательных и существительных тактильности, температуры и гравитации, например cold touch, тяжелый зной.
В русской поэзии романтизма чаще, чем в английской, встречаются сложные синестетические прилагательные (rosy-warm, сладкогласный, прохладно-душистый, знойно-смуглый, благовонно-зеленый и т. д.).
Нулевые синестезии представляют собой словосочетания, в которых прилагательные и существительные относятся к лексике чувственного восприятия, однако при этом синестетические переносы в контексте не образуются, например:
Would he naught see but the dark, silent blue
With all its diamonds trembling through and through?
(Keats, Epistle to my Brother George);
Мы не дадим на посмеянье
Высоких песен прошлых дней!
(Языков, Подражание Псалму CXXXVI).
Синестетические адъективные словосочетания классифицируются по типам: 1) метафорические синестезии; 2) метонимические синестезии; 3) окказионально-авторские синестезии.
Параграф 3.2. «Метафорические синестезии», состоящий из шести пунктов, посвящен метафорическому синестетическому переносу. В метафорических синестезиях прилагательное, относящееся в своем первом значении к какому-либо модусу перцепции, имеет одно или несколько метафорических переносных значений (как правило, зафиксированных в толковых словарях) для характеристики других модальностей: soft light, сладкие звуки. Нами было выявлено 626 метафорических синестезий в английском языке и 199 метафорических синестезий в русском языке1.
В метафорическом синестетическом переносе у прилагательного преобразуются семы гедонистической оценки и (или) интенсивности, которые актуализируются в семы оценки (чаще всего преобразованной в эмоциональную) и интенсивности, но уже относящимся к иной модальности.
Наблюдение над языковым материалом показало, что перенос может оставаться в рамках характеристики ощущений, с фиксированием их физических признаков (сила звука, насыщенность цвета, интенсивность запаха и т. д.), т. е. ощущение1 → ощущение2, а может затронуть сферу человеческих эмоций. Например, перенос pale fragrance остается в сфере ощущений, а прилагательное pale, указывающее на интенсивность цвета, начинает фиксировать этот же признак низкой интенсивности для модальности запаха. Sweet song выходит за пределы ощущений, sweet указывает на положительную эмоцию. Синестезию в узком понимании, затрагивающую сферу эмоций, можно рассматривать как переходный случай от синестезий сферы ощущений к синестемиям (термин С.В. Воронина), в которых уже задействованы существительные, не входящие в лексико-семантическое поле чувственного восприятия (схема 1).
синестезия
Разграничение переносов ощущение1 → ощущение2 и ощущение1 → эмоция и ощущение2 зависит от семантики существительного. Существительные с преобладанием сигнификативного компонента, обозначающие абстрактные понятия и связанные с чувственным восприятием физического характера (colour, smell, свет, запах), чаще оказываются в переносах ощущение1 → ощущение2: dim echo, легкий звон. Существительные с преобладанием денотативного компонента, связанные с жизнедеятельностью человека (moan, glance, взгляд, хохот), чаще попадают в переносы ощущение1 → эмоция и ощущение2: soft glance, холодный смех.
Большинство переносов, остающихся в сфере ощущений, и в английском, и в русском языке имеет тенденцию опираться на сему интенсивности (huge sound). Переносы, выдвигающиеся в сферу эмоций, чаще всего затрагивают сему гедонистической оценки, а актуализируют сему эмоциональной оценки (хладный взор). Всего выделяется шесть разновидностей метафорических переносов.
3.2.1. Перенос «ощущение1 – ощущение2» с актуализацией семы интенсивности:
Her marble brow, and eager lips, like roses,
With their own fragrance pale, which Spring but half uncloses.
(Shelley, Revolt of Islam, VI);
И в трелях чистых и густых
Они свивались…
(Языков, Тригорское),
Wake the dark echoes of the trembling ground.
(Byron, The Episode of Nisus and Euryalus);
Над ним тяжелым мраком твердь заткана.
Средь тьмы суровой умер дневный луч.
(Кюхельбекер, Давид, V),
(зрение → слух, гравитация → зрение). В английском языке в данной разновидности больше всего синестезий с прилагательным soft, а в русском языке – с тихий. В связи с этим в обоих языках преобладают синестезии с актуализированной положительной эмоциональной оценкой, а также синестезии с указанием на низкую интенсивность.
3.2.3. Перенос «ощущение1 → ощущение2» с актуализацией семы оценки в целом является нехарактерным как для английского, так и для русского языка:
Then in his warm embrace the boys he press'd…
(Byron, The Episode of Nisus and Euryalus);
(Дельвиг, К Лилете),
May change the soul’s warm glances for the fire
Of lifeless diamonds…
(Hood, The Two Peacocks of Bedfont);
Юный красавец сидел горделиво задумчив и, смехом
Горьким смеясь, на него мужи казали перстом…
(Баратынский, Алкивиад),
Then with a deep heart-terrifying voice,
Exclaim'd the Spectre, "Welcome to these realms,
These regions of DESPAIR!
(Southey, The Vision of The Maid of Orleans);
Кто в дом тирана меч и пламень
И смерть ужасную внесет!
И с ярким хохотом о камень
Его младенцев разобьет!
(Языков, Подражание псалму CXXXVI),
(зрение → слух). В этом переносе ни в английском, ни в русском языке нам не встретились синестезии с одновременной актуализацией сем низкой интенсивности и отрицательной эмоциональной оценки, а для русского языка нехарактерно образование синестезий с актуализацией семы низкой интенсивности.
3.2.6. Перенос «ощущение1 → эмоция и ощущение2» с актуализацией семы интенсивности нетипичен для обоих языков:
Her eyes in torture fix'd, and anguish drear,
Hot, glaz'd, and wide, with lid-lashes all sear,
Flash'd phosphor and sharp sparks, without one cooling tear.
(Keats, Lamia, Part I);
Она замолчала, уставив
Острый, расстроенный взор на священника.
(Жуковский. Ундина, VII),
(тактильность → зрение).
Для каждой разновидности метафорических синестезий приводятся данные о числе возможных направлений переноса и общем количестве переносов, об используемых прилагательных и существительных, а также о синестетических эквивалентах.
В параграфе 3.3. «Метонимические синестезии» рассматривается тип метонимических синестезий, общее количество которых составляет 52 для английского языка и 51 для русского языка.
Пункт 3.3.1. «Метонимические переподчиненные синестезии» посвящен полуотмеченным структурам с переподчинением (или контракцией) смысла. В переподчиненных синестезиях происходит семантико-синтаксическая перестановка (гипаллага), а стилистически прилагательное выступают в функции переподчиненного или контракционного эпитета (Никитин 1983: 82). В собственно переподчиненном эпитете имеется указание на посредствующий термин, поэтому смысл можно декодировать. Например:
…the chilly sheen
Of icy pinnacles…
(Keats, Endymion, II);
Деревьям почерневшим иней
Дал чудный образ, чудный лак.
Обрызгал их холодным блеском
Своих граненых хрусталей…
(Вяземский, Царскосельский сад зимой);
данные синестезии переноса температура → зрение преобразуются в the chilly sheen of icy pinnacles, холодный блеск инея. Синестезии в приведенных примерах, на наш взгляд, являются синестетическими эквивалентами. В английском языке переподчиненных синестезий найдено в два раза больше.
В параграфе 3.3.2. «Метонимические симультанные синестезии» рассматриваются адъективные образования, в которых и прилагательное, и существительное выступают в первых значениях, а симультанное восприятие выражаемых ими признаков и явлений образует метонимию:
День жизни догорал…
(Вяземский, «Баденские воспоминания»);
The music of the merry marriage-bells
Killing the azure silence, sinks and swells…
(Shelley, Ginevra),
(обоняние → слух, зрение → слух). Подобное понимание синестезии не противоречит одному из ее определений – как соощущения. Метонимические симультанные синестезии в обоих языках часто встречаются с существительными, обозначающими такое чувственное восприятие, которое не требует концентрации человека на определенном предмете: silence, darkness, light, smell, тишина, тьма, прохлада, сумрак. На фоне, например, тишины или темноты происходит чувственное восприятие признака другой модальности, а линейное соединение относящихся к разным модальностям слов создает метонимическую синестезию. Среди метонимических симультанных синестезий встречаются синестетические эквиваленты: azure silence и лазурная тишина, cold silence и холодная тишина, dusky silence и сумрачная тишь. Русских метонимических симультанных синестезий найдено больше, чем английских, на общем фоне преобладания английских адъективных синестезий. В английском языке чаще встречаются «радостные» метонимические симультанные синестезии, а в русском языке – «угрюмые».
В параграфе 3.3.3. «Метонимические вкусо-обонятельные синестезии» отдельно рассматриваются переносы модели «прилагательное вкуса + существительное запаха», что обусловлено особенностями этих словосочетаний. За отсутствием специальных наименований запахов часто используются вкусовые прилагательные, и такая ситуация экстралингвистически объясняется тем, что обонятельные и вкусовые анализаторы располагаются близко, а один и тот же объект воспринимается одновременно теми и другими. Все синестезии данного пункта содержат прилагательные sweet и сладкий:
…and Earth herself
Has sent from her maternal breast a growth
Of starlike flowers and herbs of odour sweet…
(Shelley, Orpheus);
(Кюхельбекер, Ницца).
Вкусо-обонятельные синестезии чаще встречаются в английских поэтических текстах, чем в русских. В английском языке также шире арсенал существительных, задействованных в этом подтипе, чем в русском языке.
В параграфе 3.4. «Окказионально-авторские синестезии» анализируются индивидуальные синестезии, которые отличаются маркированностью. Прилагательные окказиональных синестезий или не имеют синестетических вторичных значений, зафиксированных словарями, или же имеют вторичные синестетические значения, но совершенно для других модусов. Окказиональными являются и метонимические переподчиненные синестезии, которые также образуются в речи, но они затрагивают синтаксис, составляются по специфическим образцам и могут быть декодированы с учетом посредствующего термина.
Окказионально-авторские синестезии, найденные только в английском языке, систематизируются следующим образом.
1. Синестезии, не поддающиеся декодированию или объяснению, например
A deep volcanian yellow took the place
Of all her milder-mooned body's grace…
(Keats, Lamia, Part I),
2. Синестезии, образованные по метафорическому типу:
Athwart the darkness and the glare of pain…”
(Shelley, On the Medusa of Leonardo da Vinci…),
(слух → зрение) – здесь перенос осуществляется через сему положительной оценки.
3. Синестезии, образованные по метонимическому типу:
Dark with the azure weight of midnight hours...
(Beddoes, The City of the Sea),
(зрение → гравитация). Отличие синестезии azure weight от метонимических переподчиненных синестезий проявляется в том, что существительное weight, употребленное автором метафорически, образует метонимическую синестезию с azure, передающим цветовые ощущения. Все окказионально-авторские синестезии в английском языке образуются с прилагательными слуха и зрения: yellow chilliness (Beddoes), tuneful visions (Beddoes), pale silence (Keats) и т. д.
Отсутствие окказионально-авторских синестезий в русском языке свидетельствует о том, что в английской поэзии романтизма сенсуализм выражен в большей степени, чем в русской поэзии.
Количественный состав синестезий представлен в таблице 3 (в процентах к общему количеству синестезий и по отношению к числу метафорических или, соответственно, метонимических синестезий).
Таблица 3 – Количественный состав синестезий разных типов
в английской и русской поэзии романтизма
Типы и разновидности синестезий |
Английский язык |
Русский язык |
Метафорические синестезии: |
626 (91,4 %) |
199 (79,6 %) |
Перенос ощущение1 – ощущение2 через сему интенсивности |
119 (17,4 % / 19,0 %) |
34 (13,6 % / 17,1 %) |
Перенос ощущение1 – ощущение2 через семы интенсивности и оценки |
50 (7,3 % / 8,0 %) |
17 (6,8 % / 8,5 %) |
Перенос ощущение1 – ощущение2 через сему оценки |
12 (1,8 % / 1,9 %) |
4 (1,6 % / 2,0 %) |
Перенос ощущение1 → эмоция и ощущение2 через сему оценки |
422 (61,6 % / 67,4 %) |
132 (52,8 % / 66,3 %) |
Перенос ощущение1 → эмоция и ощущение2 через семы оценки и интенсивности |
22 (3,2 % / 3,5 %) |
7 (2,8 % / 3,5 %) |
Перенос ощущение1 → эмоция и ощущение2 через сему интенсивности |
1 (0,15 % / 0,16 %) |
5 (2,0 % / 2,5 %) |
Метонимические синестезии: |
52 (7,6 %) |
51 (20,4 %) |
Метонимические переподчиненные синестезии |
12 (1,8 % / 23,0 %) |
6 (2,4 % / 11,8 %) |
Метонимические симультанные синестезии |
25 (3,6 % / 48,0 %) |
35 (14,0 % / 68,6 %) |
Метонимические вкусо-обонятельные синестезии |
15 (2,2 % / 28,8 %) |
10 (4,0 % / 19,6 %) |
Окказионально-авторские синестезии |
7 (1,0 %) |
0 |
Всего |
685 (100%) |
250 (100%) |
Синестезии не всегда поддаются строгой классификации. К пограничным, или смешанным, мы причисляем как синестезии, которые сложно однозначно отнести к какому-либо одному типу, так и метафорические переносы, которые затруднительно отнести к какой-либо разновидности внутри метафорических синестезий. Для поэтического языка характерно проявление многозначности слов и, соответственно, существует возможность различной интерпретации текста. Например, синестезию в
(Тютчев, «В душном воздуха молчанье…»)
можно рассматривать как метонимическую симультанную или как метафорическую, в которой жарче выражает интенсивность запаха. Смешанные синестезии наблюдаются как в английском, так и в русском языке, причем иногда с эквивалентными словосочетаниями (cold light и холодный свет, sweet sound и сладкий звук), но в большинстве случаев смешанные синестезии специфичны.
В Заключении обобщаются результаты исследования и приводятся основные выводы, полученные в ходе работы.
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
10 10 2014
1 стр.
Прогресс поэзии" и "Бард". В 1751 году была напечатана "Эллегия, написанная на сельском кладбище", наиболее значительное лирическое произведение Г
08 10 2014
1 стр.
Начало “серебряного века” пришлось на 90-е годы XIX столетия, его связывают с появлением таких замечательных поэтов, как В. Брюсов, И. Анненский
14 12 2014
1 стр.
Бараков В. Н. «Почвенное» направление в русской поэзии второй половины ХХ века: типология и эволюция. – Вологда, издательство «Русь» вгпу, 2004. – 268 с
10 10 2014
17 стр.
04 09 2014
1 стр.
02 10 2014
1 стр.
04 09 2014
1 стр.
На материале английской и русской специальной лексики научно-технической области
09 10 2014
1 стр.