Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1



Федеральное агентство по образованию

Югорский государственный университет


ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ ЮГРЫ
КАФЕДРА МАНСИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Макарова Майя Ефимовна

ф. и. о. автора


Методические указания к выполнению контрольной работы

для студентов заочной формы обучения

Дисциплина Филологический анализ мансийского художественного текста

название дисциплины
Специальность «Родной язык и литература»

название и номер специальности


Курс IV курс, гр.з-3430 весенний

курс
2007-2008 учебный год

учебный год


Ханты-Мансийск 2007

1. Содержание теоретического раздела дисциплины, необходимого для выполнения контрольной работы





темы

Наименование темы,

наименование вопросов, изучаемых на лекции и самостоятельно

I.

Принципы и приемы анализа мансийского художественного текста

I.4.

Композиционно-синтаксическая организация мансийского художественного текста. Сказка.


2. Основные формулы для выполнения контрольной работы

Цель филологического анализа художественного текста – выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых единиц в их значении и употреблении, связанных с пониманием литературного произведения.

Языковые явления в художественном тексте предстают иначе, чем в повседневном обиходе. Это объясняется не только тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и объединяются идеей писателя в единую образную систему.

Для того, чтобы изучить идейное содержание произведения, его художественные особенности, правильно воспринять художественное произведение как единое целое, доставляющее эстетическое удовольствие, воспитывающее чувства, трогающее сердце, надо это произведение правильно понять. Именно такое понимание художественного текста и дает филологический анализ.

Филологический анализ художественного текста в своем содержании зависит в первую очередь от типологии литературного произведения, его жанровой принадлежности, от времени его создания.

Основным принципом филологического анализа художественного текста является изучение текста в двух аспектах:


  1. в качестве определенной микросистемы развивающего языка художественной литературы на фоне исторических изменений языка;

  2. в качестве структурно организованного художественного текста.

Композиционно-синтаксическая организация мансийского художественного текста. Сказка. Манси мойт.

Сказка является литературным жанром, она существует в двух разновидностях – народная (фольклорная) и художественная (литературная) сказка. Обе разновидности сказки сближает установка на вымысел и условный, поэтический характер сказочной фантастики. Абстрактные, сложные морально-этические понятия облечены в форму, доступную пониманию ребенка и поэтому вызывают интерес: в сказке в качестве героев действуют не только люди, но и растения, животные, фантастические существа, неодушевленные предметы.

Выбор ситуации и отбор лексики для их описания в сказке соотнесен с рядом жизненных сфер: семья, повседневный обиход, окружающая природа, в современных художественных сказках о животных отчетливо звучат социальные мотивы, содержащие нравоучение, определенную мораль.

Лексический состав сказки имеет ряд особенностей. Его необычность создают имена и эпитеты, указывающие на конкретные нереальные (волшебные) свойства: миснэ, най отыр, тэхам, товлынг лув и др.

Предложения, составляющие сказку, как правило, невелики по объему и просты по структуре. В сказках о животных и в отдельных видах волшебных сказок преобладают простые распространенные предложения; средства связи между ними указывают на временную последовательность событий: Хоса порат вораян лёх хосыт кит хум eмантасыг. Встречаются и средства связи, обеспечивающие противительную и причинно-следственную связь между предложениями: таимагыс, усь та, ос, та.

Фоновой временной формой в сказке является объектная и субъектно-пассивная форма глагола в настоящем и прошедшем времени: Нёр янкылма ватат олыс-хyлыс няп пыгрись. Хоса ман вати номсыс, тувыл та минмыгтас. Ань соврыг, маколыр ойкаг лeнх хосыт eмег. Временная рельефность сказки создается этой сменой временных форм.

Поступательность движения сказки определяется равномерной сменой данного и нового, связь между абзацами посредством логического вывода, причинно-следственных отношений встречается реже.

Основная функция заглавия сказки – его тесная связь с темой и оценочностью текста, собственно название сказки их и определяет. Семантические связи заглавия с текстом сказки в большинстве случаев сводятся к краткой заявке содержания сказки: «Совыр ос маколын ойка», на первом месте заглавия стоит совыр, что указывает на его значимость в сказки и предопределяет ход событий и их развязку; в тотемистических представлениях манси наибольшую роль играет маколын ойка, в данной сказке его роль умаляется, что обусловлено жанровой разновидностью сказки о животных, заключающей в себе определенную мораль. По своей синтаксической структуре заглавия сказок варьируются от однословных до предложений разной степени сложности: «Хон мансын», «Совыр ос янгуй», «Пумасипа, салы!». Понимание заглавия требует соотнесения с общим смыслом сказки, заглавие выступает как сигнал художественного повествования.

Чаще всего встречается связь заглавия с текстом посредством тематических слов. Такое название, как «Люль юртхум», и многие другие подхватываются прямыми или местоименными повторами в самом начале сказки, синонимичными или близкими по значению словами и воспроизводятся до конца сказки, раскрывая ее тему: Хоса порат вораян лёнх хосыт кит хум eмантасыг.

Отсутствие связи между заглавием, началом и окончанием сказки дает возможность обнаружить одну из композиционных особенностей сказки: ее орнаментальное оформление – так называемые инициальные и финальные формулы – традиционные фразы, открывающие сказочное повествование и заканчивающие его: Хоса пораг емтыс нэмхотпан ат номаве. Ос нэмхотты порат халыныг ат емтыг. Та пасыл элмхолас ос салы юртынысь та олэг. Эти традиционные фразы вводят читателя в мир сказки, указывая на недостоверность, сказочность описываемых событий.

Особенности названия сказок, а также характер их присказок во многом определяют дальнейшую манеру повествования – фантастическую или бытовую.

В основной части сказки преобладает эпическое повествование. События в сказке выбраны с целью произвести наиболее сильное впечатление на слушателя, и основная роль при этом принадлежит чудесному вымыслу, фантазии.

Повествование сказки усложняется и оживляется художественными приемами и образными средствами. Фантастические образы, созданные воображением и передающие чувства, вызывают у читателя вполне реальные чувства. По этой причине сказочная фантастика – своеобразное средство изображения действительности и по характеру воздействия на читателя является эстетической категорией.

В сказке кульминация связана с совершением чуда; композиционно это обстоятельство подчеркивается противопоставлением замедленного и быстрого развития действия сказки до и после кульминации. Так возникает трехчастная композиция сказки: часть, предшествующая кульминации, растянуто, многоэпизодна, от кульминации к развязке действие развивается стремительно, и в нем выражена главная мысль. В бытовых сказках и сказках о животных мораль зачастую выражена открыта, но с оттенком иронии.

В сказках события излагаются последовательно, и композиционная основа текста очень проста, композиция сказки регулирует соотношение драматического повествования с прямым повествованием: диалоги относятся к части сказки с замедленным развитием действия, предшествующей кульминации. Линейное одноплавное повествование сказки усложняется и оживляется художественными приемами и образными средствами, передающими особенности сказочной фантастики.

Наблюдается зависимость стилистических приемов сказки от наличия чудесного и персонификации. Характерно применение постоянных эпитетов. Сравнения часто служат живописному развертыванию сказки.

Важным компонентом создания модальности и эмоциональной выразительности сказки являются определенный артикль ань и частицы тай, та. Оценочные модели глаголов, существительных и прилагательных широко используются в сказке, способствуя созданию эмоционального характера повествования, его модальности, и общей оценке и вывода, содержащегося в концовке сказки.

Все средства художественной образности сказки свидетельствуют о включении субъективной сферы повествователя.

Понимание смысла текста облегчается наличием в его конечных абзацах формулировок, раскрывающих смысл сказки: Та пасыл элмхолас ос салы юртынысь та олэг.

Тексты художественных сказок, ввиду доступности лексического и грамматического материала, представляют собой удачную возможность перехода от понимания фактов и событий, описанных в тексте, к определению его главной мысли, в данном случае морали сказки. Исследование свойств сказки, проведенных с помощью филологического анализа, дает возможность сформировать определенные умения у студентов при чтении данного жанра художественных текстов.



Краткий словарь терминов

Аллитерацияповторение в стихотворной речи (реже – в прозе) одинаковых согласных звуков, один из видов звукописи.

Антитеза – противопоставление (от греч. antithesis – противоречие, противоположение).

Архаизм – устаревшее слово или оборот речи.

Гипербола – средство художественного изображения, основанное на преувеличении.

Действие – 1.Поступки персонажей. 2. Система событий в произведении.

Деталь художественная – одно из средств создания художественного образа, которое помогает представить изображаемую автором картину, предмет или характер в неповторимой индивидуальности.

Жанр (от франц. genre – род, вид). Ж. называют формы, в которых проявляются литературные роды и виды. Ж. называют также жанровой формой.

Завязка – начальный момент в развитии событий, изображенных в художественном произведении.

Замысел – первая ступень творческого процесса, первоначальный набросок будущего произведения. У З. существуют две стороны: сюжетная (ход событий) и идейная (предполагаемое разрешение проблем и конфликтов).

Зачин – устойчивая формула, с которой начинаются сказки, заговоры и др. произведения фольклора.

Идея произведения – основной принципиальный смысл произведения, выступающий через все единство его образов.

Инверсия (от лат. inversion – перестановка) – нарушение последовательности речи, придающее фразе новый выразительный оттенок.

Композиция (от лат. compositio – составление, соединение, связь) – построение, расположение и взаимосвязь всех частей, образов, эпизодов, сцен произведения.

Конфликт (от лат. konflictus – столкновение) – противоборство, столкновение в литературном произведении воплощенное в сюжете.

Кульминация (от лат. kulmen – вершина) – высшее напряжение действия в художественном произведении.

Леймотив (от нем. leitmotiv – ведущий мотив) – господствующее настроение, образ, иногда художественно выразительная деталь, повторяющаяся в произведении.

Метафора (от греч. metaphora – перенос) – вид тропа, переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту. Есть устойчивые (фольклорные) метафоры: живая вода. Есть авторские метафоры.

Олицетворение – разновидность метафоры, изображение неодушевленного предмета как одушевленного.

Параллелизм (от греч. parallelos – идущий рядом) – сопоставление. П. широко используются в фольклоре.

Персонаж – действующее лицо художественного произведения.

Развязка – заключительный момент в развитии действий художественного произведения.

Сказка – вид устных повествований с фантастическим вымыслом, формы которого исторически складывались в первоначальной связи с мифологией и в художественно преображенном виде сделались неотделимым свойством этой фольклорной прозы.

Сравнениеформа поэтической речи, основанная на сопоставлении одного явления или предмета с другим.

Сюжет (от франц. sujet – предмет) – система событий в художественном произведении, раскрывающая действующих лиц и отношение писателя к изображаемым жизненным явлениям. Элементы сюжета: экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка.

Тема – основный круг тех жизненных вопросов, на которых сосредоточил внимание писатель в своем произведении.

Троп (от итал. tropos – оборот) – употребление слова в переносном значении.

Устойчивые словесные формулы: долго ли коротко ли, много ли мало, жили-поживали, путь-дорога, думу думать.

Фабула – хронологическая последовательность событий, конкретное и многостороннее изображение событий.

Эпизод – завершенная и самостоятельная часть литературного произведения, которая изображает законченное событие или важный в судьбе персонажа момент.

Эпитет (от греч. epitheton – приложение) - определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете.

3. Примеры выполнения заданий
Пример 1.

Совыр ос маколын ойка.

Хоса порат маколыр ойка eмыгтыматэ, совыр ляльт хонтыс. Ань совыр хонтыстэ ос тавен лавыс:

- Совыр, нарын ань юв-тэглум.

Совыр маколыр ойка нупыл лавыс:

- Хумус нар анум юв-тэглын, ам нарыныл eрнуве ос номтырнуве.

Тонт ань маколыр ойка ювле лави:

- Хумле нан тох лавегын, нан нанти сяр маньрись. Ань сар нар ётын минмыгталымен, тах савсыр yй мун ляльтмен ёхты. Хотьютаменыл yит рохтэгыт – тав ань eрыг та олы.

Ань соврыг, маколыр ойкаг лeрх хосыт eмег. Совыр тай сартын eми, маколыр ойка ос тав юи-палэт eми. Ань тэн eмег. Маколын ойка тай такви сака яныг. Ань лeнхат манхурип yй тав ляльтэ eхты – пуссын тавеныл рохтэгыт ос хотталь нупыл та оегыт.

Ань совыррись тай маткем та эсыгхаты:

- Ам ань сартын eмегум, анумныл ань мань yит, яныг yит та рохтэгыт – пуссын хотталь та оегыт. Ам наныныл eрыг та олэгум.

- Соль, ань, апыгкве, нан eрыг та олэгын, - ань маколын ойка лавыс.

Ань тав тох лавыс, совырныл похан та минас. Совыр тай сяма рагатанэг сягтас. Ос таквкетэ элаль та хайтас.



4. Основные требования к выполнению, оформлению и защите контрольной работы
4.1. Контрольную работу нужно выполнять чернилами в школьной тетради, на обложке которой следует привести необходимые сведения:
Югорский государственный университет

Факультет заочного обучения

Специальность______________________________________


Группа______________________________________________

Контрольная работа по______________________________

дисциплина



Номер варианта________________________________________
_________________ семестр 200___ - 200___ _учебного года

осенний, весенний



Студент______________________________________________

фамилия, имя, отчество



Номер зачетной книжки_________________________________

Адрес: ______________________________________________

_____________________________________________________

Дата предоставления на проверку______________________
4.2. Условия задач (заданий) в контрольной работе надо перепи­сать полностью без сокращений. Для замечаний препода­вателя на страницах тетради оставлять поля.

4.3……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….4.4...……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

4.5. Контрольная работа своевременно передается студентом на факультет заочного обучения для проверки, рецензирования и оценки.

4…Если контрольная работа при рецензировании не зачтена, студент обязан внести необходимые изменения и представить работу на повторную рецензию.

4…Студент должен быть готов во время зачета или экза­мена дать пояснения по решению задач соответствующей контрольной работы.
5. Контрольная работа.

Вариант 1.
Манрыг совыр хоса паль оньси.

Хунь вор yит нэглысыт, сяр мак кyсяиг яныг yй олыс. Аквнакт тав экватэ ёт потыртас. Тэн таратэн совыр хайтыс. Тав анквал сайн тyйтхатас, хyнтлункве патыс.



  • Ам аньтыг оньсэгум, - яныг yй лавыс. – Мот yитн ос аньт эри. Уй сав, а аньтыг туп китыг. Хонхан товылхатэг? Яныг аньтыг хотьютн мыгагум?

Экватэ усьты лавункве емталас. Совыр анквал сайныл нох нэглапас, та ронхувлас:

  • Тыиг анумн маегын!

  • Нанын манрыг тамле аньтыг?

  • Анумныл тах пуссын yит пилэгыт.

  • Та сирыл ке, вуегын! – яныг yй лавыс.

Совыр хот-сягтыс, эргункве, ронхункве патыс. Илттыг yльпаныл яныг пакв рагатас. Совыр хот та рохтыс, та хайтатас. Туп нирсяхылн аньтаге тагапасыг. Та ронхи, аквтуп яктаве. А яныг yй экватэнтыл мовиньтэг.

  • Нан тай сака та пилнэн, - яныг yй лави. – А пилнэ хотпан кос манпалит аньтыг маен, ат нётэг. Тытты хоса палиг. Тииг вyен. Пуссын yит тах вус ваганыл, нар мот хотпа потрыт хyнтлуркве танхегын.

Тох совыр аньттал та хультыс, а паляге сака хосаг емтсыг

Задания к тексту


1. На основе заголовка текста определите, о чем будет идти речь в тексте (тему текста).

2. Определите жанровую принадлежность текста.

3. Найдите лексические средства, конкретизирующие и подтверждающие принадлежность к определенному жанру.

4. К какому типу (описание, повествование, рассуждение) можно отнести данный текст.

5. Найдите языковые единицы, соответствующие данному типу речи.

6. Какие части речи чаще встречаются в тексте, почему?

7. Определите смысловые части текста (завязка/ зачин, кульминация, развязка).

8. Найдите формулы, ярко иллюстрирующие завязку (начало событий), развязку (завершение событий) и переведите на русский язык.

9. Как построено заключительное предложение, сформулируйте основную мысль текста (определите мораль текста).

10. Определите ключевые слова, которые подводят к основному умозаключению.

11. Проведите лексический анализ слов хоса палюп, хоса лаглуп, сака мань сымрись.

12. Объясните значение слов пилнэ хотпа, сяр мак кусяй.

13. Найдите повторы, какую роль играет тавтологическое использование слов в предложении

14. Какие единицы языка передают просторечную лексику.

15. Укажите приемы, свойственные устной речи.

16. Найдите языковые средства и приемы, свойственные диалогу.

17. Проследите, какие слова используют персонажи, называя друг друга. Попытайтесь определить, с какой целью автор использует именно эти слова.

18. Переведите текст. Сравните текст на языке оригинала и перевод. Какие словесные элементы не переведены? Пользуйтесь словарем.

19. Сопоставьте оба текста, отберите словесные образы, сходные в обоих языках.

20. Обоснуйте, почему отдельные слова и выражения трудно перевести.
Вариант 2.

Пyмасипа, салы.

Лyи нёрыт палт акв Ватка-тур олыс. Та тyр ватат акв маньси хум олыс. Тав тот воруй алысьлым, витхул алысьлым олыс. Тав наме Захар. Захар масьтыр хум олыс, маты ати акваг масьтырлас. Талыг тувет акваг алысьлас. Воруй, витуй исьхепыт пуссын васанэ. Охсар коюнкве, маколынойка вонха хонтункве, янгуй сэлункве – тав пуссын хасыс. Ворн мины – воруй сэлы, витн мины – витуй пуви. Туп салын тав нэмхотты пора тат нагхатас.

Аквнакыт тав тyрн хyлпанэ сунсункве минас. Тyр ватан ёхтыс, хyлпе сунсункве тый арталахтас, та кyмт матыр лятатас. Захар аркватас, касаластэ: тав элы-палэт салыкве люли. «Салыкве», - Захар лягалас. Салы хот-рохтыс, квалапас, аньпыл та хайтыс. Юв ёмантанэ сыс акваг салыкве овылтыт та номсыс. Тэли порат емтыс. Тэлы сака хоса, асирман. Захар олупсатэ такем тый тарвитыг емтыс. Акваг воруй ат сэлы, витхул ат алы.

Аквнакыт тав аквта янкылма ватат алысьлас. Сунсы, тот салыт аня тэп тэгыт. Салыт халыт молты хонтыглам салытэ люляхолы. Тувыл саликвет салиг емтсыт.

Салыт элмхолас ляпат олнэ тарапаттысаныл, квалапасыт, аньпыл хайтэгыт.

Маньси хум вагтал патыс, мосьтал патыс. Ювле eнхункве емталас. Илттыг анкватас, касаластэ: тав элы-палэт салы люли, тав палттылэ тыг юв, пунке ёл-таратамтэ.

- Пася олэкен, мансьси хум. Ам нанын хосаттагыл ваглум. Ам сускемт нар акваг соттал емтмын: воруй ат алэгын, витхул ат алэгын.

Захар ювле лави:

- Пyмасипа, салыкве, нан лавум латнанын анум такем тый мyстысыт.

Салыкве тавен лави:

- Ам нанын юртыг олункве танхэгум. Нанын нeтмил варункве танхэгум.

Захар олункве оста кyстырыг емтыс.

Тав салыкетэн матыр ёмас варункве номылматас. Тох номылматас: «Ам салым хорамын аньтыл варилум».

Салытэ хорамын аньтыл варыстэ. Тyя емтыс. Тэн салыкетэнт аквта тyр вататэн минасыг. Салытэ тот нётнэ аньтыл мyйлуптастэ. Салыкве та пасыл аньтыныг та емтыс. Аньтагет та хорамлахты.

- Пyмасипа, нанын, салыкве, нан анум сака сав нeтмил варсын - ань минэкэн, лыпась олэкен!

Та пасыл элмхолас ос салы юртыннысь та олэг.


Задания к тексту


1. На основе заголовка текста определите, о чем будет идти речь в тексте (тему текста).

2. Определите жанровую принадлежность текста.

3. Найдите лексические средства, конкретизирующие и подтверждающие принадлежность к определенному жанру.

4. К какому типу (описание, повествование, рассуждение) можно отнести данный текст.

5. Найдите языковые единицы, соответствующие данному типу речи.

6. Какие части речи чаще встречаются в тексте, почему?

7. Определите смысловые части текста (завязка/ зачин, кульминация, развязка).

8. Найдите формулы, ярко иллюстрирующие завязку (начало событий), развязку (завершение событий) и переведите на русский язык.

9. Как построено заключительное предложение, сформулируйте основную мысль текста (определите мораль текста).

10. Определите ключевые слова, которые подводят к основному умозаключению.

11. Найдите лексику, отражающую отношение Захара к оленю.

12. Как можно охарактеризовать Захара на основании его речи.

13. Найдите в мансийском языке глагол, которым можно заменить в данном тексте следующие слова: коюнкве, сэлункве, пувункве.

14. Подумайте, как композиционно-синтаксически организуется содержание текста, повествующее о той тяжелой поре, которая наступила в жизни Захара.

15. С какой целью вводится в текст прямая речь?

16. Найдите в тексте заимствованные слова, замените их аналогичными мансийскими слова.

17. Выпишите из первого абзаца глаголы, объясните, в какой временной форме используются глаголы, с какой целью.

18. Переведите текст. Сравните текст на языке оригинала и перевод. Какие словесные элементы не переведены? Пользуйтесь словарем.

19. Сопоставьте оба текста, отберите словесные образы, сходные в обоих языках.

20. Обоснуйте, почему отдельные слова и выражения трудно перевести.
6. Литература

1. Анализ художественного текста: Сб. ст. / Под ред. Н.М. Шанского. Вып.1-3. М., 1975-1978.

2. Баландин А.Н. Язык мансийской сказки. Л., 1939.

3. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов. М., 1989.

4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

6. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.

7. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.

8. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, 2005.

9. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

10. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1989.

11. Программы педагогических институтов: Сборник №4. Филологический анализ художественного текста. М., 1991.

12. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969.

13. Шанский Н.М., Махмудов Ш.А. Филологический анализ художественного текста. СПб.: Специальная литература. 1999.





Методические указания по выполнению контрольной работы Для студентов заочной формы обучения
167.86kb.

15 10 2014
1 стр.


Методические указания к выполнению контрольной работы для студентов заочной формы обучения

Теоретического раздела дисциплины, необходимого для выполнения контрольной работы

158.23kb.

14 12 2014
1 стр.


Методические указания к выполнению контрольной работы для студентов заочной формы обучения Дисциплина немецкий язык

Теоретического раздела дисциплины, необходимого для выполнения контрольной работы

90.82kb.

15 12 2014
1 стр.


Методические указания для студентов заочного отделения фармацевтического факультета Волгоград 2006

Методические указания предназначены студентам фармацевтического факультета заочной формы обучения медицинских и фармацевтических вузов для самостоятельного выполнения контрольной р

193.46kb.

10 10 2014
1 стр.


Методические указания по изучению дисциплины «Экономика предприятия»

Методические указания по изучению дисциплины «Экономика предприятия», выполнению практических занятий и самостоятельной работы для студентов инженерных специальностей 060800 заочно

1393.93kb.

14 10 2014
5 стр.


Методические указания и контрольные задания для студентов-нефилологов заочной формы обучения Калининград 2011 ббк 81. 411. 2-7 Ч 88

Методические указания и контрольные задания для студентов-нефилологов заочной формы обучения

747.28kb.

10 09 2014
8 стр.


Методические указания по выполнению контрольной работы по дисциплине «Иностранный язык»

Контрольная работа предназначена для студентов 1 курса заочного обучения профиля «Электроснабжение промышленных предприятий» по направлению подготовки 140400. 62 Электроэнергетика

73.2kb.

09 10 2014
1 стр.


Методические указания к контрольным работам для студентов заочной формы обучения Направление подготовки 080100
96.76kb.

15 10 2014
1 стр.