Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2

М.Коломенский



  1. ОКЕАН КАПИТАНА БЛАДА



мюзикл в 2-х действиях

по мотивам романов Р.Сабатини

*полный текст мюзикла

*некоторые примечания

*тексты песен для композитора

для печати в 2 страницы на листе А4

© М.Коломенский, 1997 Коломенский Михаил Юрьевич

344030 Ростов-на-Дону

пер. Казбекский, 34-б

дом. тел. (863) 251 67 67

e-mail: [email protected]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Питер Блад,

бакалавр медицины, капитан пиратов.
Арабелла, дочь губернатора Бишопа.
Питт

Хагторп


Волверстон команда Блада.

Огл


Дик
Лорд Гилдой.

Леди Гилдой.

Королевский офицер.

Барабанщик.

Королевские гвардейцы.

Судья.


Губернатор Бишоп.

1-й Надсмотрщик.

2-й Надсмотрщик.

Два испанских солдата.

Дон Диего, испанский адмирал.

Четыре испанских матроса.

Испанский офицер.

Пираты в таверне.

Левасёр, капитан пиратов.

Каузак, пират.

Пират в плаще.

Внучка губернатора Тортуги.

Немолодой пират.

Подавальщица.

Офицер гарнизона.
XVII век. Ирландия, затем Карибское море

(рядом с нынешней Венесуэлой).

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ



1.
Комната Питера Блада, практикующего врача.

Б л а д поливает герань.
Б л а д (поёт).

Жил-был когда-то в Ирландии врач,

О парусах мечтал.

Молод он был, очень горяч –

Морским офицером стал.
Он с мушкетоном бросался вперёд,

Шпагой вершил дела.

А на окне из года в год

Герань без него цвела.


Лет через десять почувствовал он:

Мудрости в войнах нет.

Отдал обратно мушкетон,

И шпагу, и пистолет.


Больше не стану из пушек палить,

Власти не нужно мне.

Я, наконец, хочу полить

Герань на моём окне.


Ждёт вас в Ирландии доктор опять –

Можете приходить.

Что за тоска – в людей стрелять;

Приятнее их лечить.


Лишь у того, кто вернулся домой,

Мир и покой в цене.

И в тишине всегда со мной

Герань на моём окне.


Отчаянный стук в дверь.

Г о л о с П и т т а. Откройте!.. Откройте!.. Доктор! Доктор!.. Откройте!.. Ради всех святых!..


Б л а д. Боже мой, сколько пафоса… Ну конечно, открою!
Блад идёт к двери. Стук переходит в грохот.
Г о л о с П и т т а. Доктор Бла-а-ад!..
Блад открывает дверь. Вбегает П и т т. Прерывисто дышит.
Б л а д. Доброе утро.
П и т т. Там… лорд Гилдой!
Б л а д. Что с ним?
П и т т. Скорее!..
Б л а д. Что с ним?
П и т т. Он… умирает!
Б л а д (начиная собираться). Апоплексия? Сердце? Излишества за ужином? Излишества после ужина?
П и т т. Вы что – ничего не слыхали?..
Б л а д. Я ещё не виделся с соседями.
П и т т. Так вы ничего не знаете?..
Б л а д. Нет.
П и т т. Восстание!..
Б л а д. Да?
П и т т. Шло всю ночь!..
Б л а д. Понимаю.
П и т т. Армия короля! разбила наш батальон!..
Б л а д. Естественно.
П и т т. Вы как ирландец – тоже могли бы быть с нами!
Б л а д. Благодарю вас, ночью я сплю. Если не вызывают к больному.
П и т т. А что вы делали днём? когда все вооружались?
Б л а д. Принимал больных.
П и т т. О-о… Мы разбиты… Этот деспот, этот… английский король… остался на троне!
Б л а д. Вы ожидали его приезда?
П и т т. Он мошенник и угнетатель!
Б л а д. Согласен. Но сейчас для меня важнее лорд Гилдой.
П и т т. Да! Да! Скорей! Доктор! Скорей!..
Б л а д (пожимая плечами). Я давно уже готов.
Питт выбегает из комнаты. Следом выходит Блад с саквояжем.

Стук копыт двух лошадей – ускоряясь, стихает.

Пауза.

С подоконника падает и разбивается горшок с геранью.

2.
Кабинет лорда Гилдоя.

Г и л д о й в кресле, забинтованный от макушки до пят (голова – белый кокон). Блад заканчивает его бинтовать. Поодаль стоят П и т т и Л е д и Г и л д о й.
Б л а д (отступая от кресла и любуясь своей работой). Всё в порядке, лорд. Теперь вы не умрёте. То есть, конечно, умрёте – но не теперь. Мне очень жаль, что вы ввязались в эту авантюру.
П и т т. Это не авантюра! Это… святое дело!
Блад собирает саквояж. Гилдой неподвижен.
Л е д и Г и л д о й (с тревогой). Он не поддерживает беседу!..
Б л а д (успокаивает). В его положении это нормально.
П и т т. А я ещё очень волнуюсь за герцога Монмута. Удалось ли ему спастись?..
Б л а д. Блестяще удалось.
П и т т. Откуда вы знаете?
Б л а д. Такие проходимцы, как наш герцог, всегда спасаются.
Л е д и Г и л д о й. Не смейте так говорить о Монмуте!
Б л а д. Он затеял мятеж, чтобы сесть на трон, – не имея на то ни права, ни ума, ни силы. Ваш муж останется калекой, сотни людей будут повешены, а он откупится. И они с королём будут приглашать друг друга на охоту.
П и т т. Я вам не верю!
Б л а д. Любезный э-э…
П и т т. Джереми Питт.
Б л а д. Любезный Питт, – это и есть политика. (Даёт леди Гилдой флакон.) Сударыня, когда ваш муж очнётся…
Неистовый стук в дверь.
К р и к и з а с ц е н о й. Откройте!.. Именем короля!..
Л е д и Г и л д о й (в испуге). Кто это?..
П и т т (решительно). Кто бы ни был!
Б л а д. Это королевская гвардия.
Слышно, как ломают дверь.
Л е д и Г и л д о й. О Боже!..
Б л а д (леди Гилдой). Прячьтесь.
П и т т. Ни за что!
Леди Гилдой мечется по комнате, потом убегает.

Врываются Королевский офицер, Королевские гвардейцы и Барабанщик. Барабанщик бьёт в барабан.


О ф и ц е р. Вот он, мятежник! Взять его!
Гвардейцы бросаются к лорду Гилдою.
Б л а д (заступая им путь). Он тяжело ранен!
О ф и ц е р. Тем легче будет его повесить!
Б л а д. Если так – его должен судить суд пэров. Это лорд Гилдой!
О ф и ц е р. Лорд?.. (Гвардейцам.) Отставить. (Бладу.) А вы кто такой?
Б л а д. Питер Блад. Бакалавр медицины. (Слегка поклонился.)
О ф и ц е р (подумав). Это вы перевязали его раны?
Б л а д. Я перевязал бы и ваши, если б они у вас были.
О ф и ц е р. Ты оказал помощь мятежнику!..
Б л а д. Для меня нет ни мятежников, ни королевских солдат. Для меня есть только больные.
О ф и ц е р. Значит, ты сам мятежник. Взять его! (Гвардейцы хватают Блада.) Этого тоже! (Гвардейцы хватают Питта.) А я обыщу дом.
Офицер уходит в ту сторону, куда убежала леди Гилдой, по пути прихватывая и пряча в карман комнатные украшения.

Гвардейцы под стук барабана уводят Блада и Питта.
Г о л о с л е д и Г и л д о й. Не смейте! Пустите! Я буду кричать! А-а!.. А-а!.. О-о… О-о… (Стихает.)
Лорд Гилдой выбирается из кресла, делает два шага и падает.

Лежит без движенья.



3.
Освещён С у д ь я. Над ним – Фемида с весами.
С у д ь я. Подсудимый Питер Блад! За участие в мятеже против его. Королевского величества. Вы приговарива-ете-ваесь – к! смертной казни через повешение. Приговор – не подлежит. Подсудимый Джереми Питт… То же самое. Господи!.. сколько их там ещё?..
Г о л о с и з т е м н о т ы. На сегодня ещё – сто четырнадцать, ваша честь.
С у д ь я. Всех к смертной казни, и перерыв до завтра. (Снимает парик.) Да! Чуть не забыл. (Надевает парик.) Согласно королевскому указу! Всем приговорённым к смертной казни! Даруется жизнь. На каторге, конечно. В качестве рабов. На плантациях Ямайки и Подветренных островов. Ха-ха. Не указ, а песня. (Звонит в колокольчик и, пританцовывая, поёт.)
Вверху судейской нашей пирамиды

Мы видим лик божественный Фемиды,

Но нас она не видит в небесах –

Ведь у неё повязка на глазах!

(Ах! ах!)
Богиня правосудия – слепая!..

Но хороша она как раз такая:

Ведь если вдруг повязку с неё снять –

Фемида правду сможет увидать!

(Нет! нет!)
Порядок должен быть традиционен –

Повязку у богини мы не тронем:

Глаза её завязаны пока –

Не связана ничем моя рука!



(Ха! ха!)
Удаляется, приплясывая и звоня в колокольчик.

4.
Берег острова. Далёкие крики обезьян.

Сидят – все в лохмотьях – Блад, Питт, Хагторп и Волверстон.

Входит Б и ш о п с плетью.
Б и ш о п. Рабы! Кто разрешил вам садиться?.. Встать! (Сидящие поднимаются.) Живее! (Быстро проходится по каждому плёткой.) Раз, два, три, четыре!.. (Повернулся к кулисе.) Доченька!
А р а б е л л а (входя из противоположной кулисы). Да, папа?
Б и ш о п. Полюбуйся. (Указывает на рабов.) Как падают нравы… Его величество стал спекулянтом. За эту дохлятину я отдал сегодня в казну пятьдесят фунтов!
А р а б е л л а. А по-моему, удачная покупка. (Указывает на Волверстона.) Вот, например.
Б и ш о п (возмущённо). А остальные?.. а остальные?..
А р а б е л л а. Возможно, в пути их плохо кормили.
Б и ш о п. Будто я их хорошо буду кормить… И подбор какой-то странный… (Питту.) Вот ты – ты кем был, негодяй?
П и т т (хрипло). Моряком.
Б и ш о п. Отлично. Поплаваешь в море моих плантаций… Ха-ха-ха-ха!.. Месяца два. Потом, разумеется, сдохнешь. (Хагторпу.) А ты – два с половиной. У меня огромный опыт, определяю сразу. (Волверстону.) А таких, как ты, хватает или на полгода, или на неделю. Надеюсь на первое. Ты тоже. Ха-ха-ха-ха!.. Наши интересы совпадают. (Бладу.) А ты кто?
Б л а д. Доктор Блад, к вашим услугам.
Б и ш о п. Доктор!.. Прекрасно!.. Если ты будешь лечить мою подагру, ты будешь жить столько, сколько и я.
Б л а д. В таком случае вы будете болеть столько, сколько я захочу жить.
Б и ш о п (не понял). Э-э… Повтори.
Арабелла внимательно смотрит на Блада.
Б л а д. И ещё я должен заметить: подагра – болезнь королей.
Б и ш о п. Негодяй! Ты совершенно прав! Я и есть король! Я – губернатор! Король Яков – на острове Британия, король Бишоп – на этом острове!.. Ха-ха-ха-ха!.. Но я правлю крепче, чем он! У меня мятежей не бывает!
Всё это время Блад и Арабелла смотрят друг на друга.

Хагторп вдруг валится наземь.
А р а б е л л а. Боже мой, что с ним?..
Б л а д. Голодный обморок, сударыня. Нас действительно плохо кормили.
Б и ш о п (искренне). Мерзавцы! Так обращаться с товаром!..
А р а б е л л а (Бладу). Я могу чем-то помочь?
Б л а д. Немного воды, пожалуйста. (Переворачивает Хагторпа лицом вверх и приводит его в чувство.)
А р а б е л л а (Бишопу). Папа…
Б и ш о п (не слушая её). Над-смотр-щики-и!.. (Вбегают 1 - й и 2 - й Н а д с м о т р щ и к и с креслом под зонтом. Бишоп забирается в кресло. Бладу.) Ну, ты врач – ты им займись. (Хлестнул Блада плетью.) Арабелла! Идём.
Арабелла срывает с пояса Надсмотрщика флягу, передаёт Бладу. Надсмотрщики уносят Бишопа. Арабелла идёт за ними. Обернулась.

Блад ей поклонился.

Арабелла уходит.
Х а г т о р п (он уже в порядке). А ты ей приглянулся.

В о л в е р с т о н. Точно! Точно!..


Х а г т о р п. Не захочет ли девушка… чтоб доктор её осмотрел?
Б л а д. Ты оскорбляешь её. И хочешь задеть меня. Зачем?
Х а г т о р п. Что ты! Совсем напротив. Я хочу тебя уважать. Если ты сумеешь с ней связаться, мы будем иметь поблажки… от её папашки.
Б л а д. Ты рассуждаешь как раб.
Х а г т о р п. А кто мы и есть? А? Кто мы? (Питт и Волверстон угрюмо кивают.) Ты разве не раб?
Б л а д. Я в рабстве. Но я не раб.
Х а г т о р п. Игра словами!
Г о л о с 1 - г о Н а д с м о т р щ и к а. Рабы!.. Рабы!..
Входят 1 - й и 2 - й Н а д с м о т р щ и к и с палками..
2 - й Н а д с м о т р щ и к. На плантацию! Живо!..
Х а г т о р п (Бладу). Ну? Кто из нас прав? А? (Получает сильный удар палкой.)
Все уходят. Сцена пуста. Шум моря. Крики обезьян.

Входит Б и ш о п, за ним 1-й и 2-й Надсмотрщики.
Б и ш о п (поёт, завывая).
Меня не покидает чувство власти,

Оно сильнее самой сильной страсти –

И любовной, и греховной,

И возвышенно-духовной –

Делит оно целый мир на части!
Когда в желудке специально пусто,

Тогда особо сладок вкус лангуста, –

Но, во власти чувства власти,

Чувствую, что нету сласти

Слаще, чем властительное чувство! – А-áх! А!

(Начинает подтанцовывать, всё более развязно; Надсмотрщики хлопают в ладоши, не попадая в такт.)
Нету сласти

Лучше власти!..

Нету сласти

Лучше власти!..


(Танец становится омерзительным.)
Нету, нету

сласти, сласти

лучше, лучше

власти, власти!

нету-нету

сласти-сласти

лучше-лучше

власти-власти

нету! нету!

сласти! сласти!

лучше! лучше!

власти! власти!


Бишоп в исступлении. Падает без чувств.

Надсмотрщики укладывают его в кресло.
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Заноси, заноси… Ох!
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Фух!.. (Уложили.) Может, этот… новый? – его вылечит?
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Навряд ли. Тот – ну, до этого… что утопили…
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Ну?
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Как и того, что ещё до того…
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Ну?
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Так он говорил – помнишь, что?
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Что?

1 - й Н а д с м о т р щ и к. Что навряд ли.


2 - й Н а д с м о т р щ и к. Чёрт!
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Он сказал, что у него… (оглянулся по сторонам) …неподлежимая идея!
2 - й Н а д с м о т р щ и к (потрясённо, на выдохе). О-о!..
1 - й Н а д с м о т р щ и к (веско). Да.
Поглядели на Бишопа. Молча и дружно подняли кресло; уносят.
Б и ш о п (внезапно; речитативом). В тропической растительности самый пышный – я!
Сцена пуста. Шум моря. Крики чаек.

Входят – навстречу друг другу – Блад и Арабелла.

Блад с поклоном снимает шляпу.
Б л а д. Здравствуйте… госпожа.
А р а б е л л а. Здравствуйте… (Запнулась.)
Б л а д (подсказывает). …Доктор.
А р а б е л л а. Доктор. (Некоторое время стоят, затем Блад, поклонившись и надев шляпу, хочет идти дальше.) Постойте!
Б л а д (снова снял шляпу). Слушаю вас, госпожа.
А р а б е л л а. Вас сегодня опять вызывал отец?
Б л а д. Да, госпожа.
А р а б е л л а. У него… действительно подагра?
Б л а д. Да, госпожа. Увы.
А р а б е л л а. Скажите… это опасно?
Б л а д. Смотря для чего.
А р а б е л л а. Ну, например? Для чего опасно?
Б л а д. Для красоты ступни.

А р а б е л л а. Ах, вот как?


Б л а д. Да, госпожа.
А р а б е л л а. Это ужасно. Если это передаётся по наследству… Это передаётся по наследству?
Б л а д. Если указано в завещании.
А р а б е л л а. Прошу вас быть сдержанней.
Б л а д. Да, госпожа.
А р а б е л л а. Зовите меня по имени.
Б л а д. Рабу не полагается звать свою хозяйку по имени.
А р а б е л л а. Если я ваша хозяйка – я могу вам приказать, не так ли?
Б л а д. Безусловно.
А р а б е л л а. Зовите меня по имени.
Б л а д (после некоторой паузы). Арабелла…
Пауза.
Арабелла. Питер… (Вдруг резко поворачивается и уходит.)
Блад смотрит ей вслед.
Б л а д. Надо померить пульс. (Поёт.)
Затре-

пета-


ло серд-

це вдруг,

И океан затих,

исчез,


И солнца раскалён-

ный круг,


(входит Питт)
вращаясь, улетел

с небес!
Надо померить пульс.


(К Питту.)
Встречалось много жен-

щин мне,


Но не случалось, друг,

поверь,


Такого, чтоб дыха-

ние


Захватывало, как

теперь!
(Питт пятится, уходит.)


Надо померить пульс.
Чёрт побери! я видеть

хочу её я видеть видеть

хочу её я видеть

и днем и под луною

под звёздами с утра и до заката

Так непривычно это и так остро!

и от заката

снова до утра

до утра

до утра


чтоб каждый миг она была со мною…
О Арабелла

ты

сама как остров



забытый мной когда-то

и вновь открытый только лишь вчера…



Входят, сутулясь, Х а г т о р п и П и т т.
Х а г т о р п. Блад!..
Б л а д (обернулся). Да?
Х а г т о р п. Тебе хорошо… Вам всегда хорошо… образованным… А мы… (Обессиленно садится.) Я скоро умру, я чувствую…
Питт садится с ним рядом.
Б л а д. Ладно. Я попрошусь на плантацию. Чтоб умереть вместе с тобой.
П и т т. Нет! не надо!..
Х а г т о р п (подхватывая). Нет!.. Пока ты лечишь… этого кабана… и у тебя есть лекарства… ты можешь лечить и нас.
П и т т (с наивностью разъясняя). А на плантации – ты будешь с нами, но мы лишимся твоей помощи.
Б л а д. Всё равно вы все скоро погибнете.
Входит В о л в е р с т о н.
В о л в е р с т о н (входя). Клянусь своим глазом, ты прав!.. (Садится рядом с Питером и Хагторпом.)
П и т т (Бладу). И что – спасения нет?..
Б л а д. Конечно, есть.
Х а г т о р п. Какое?
П и т т. В чём оно?
Б л а д. Бежать.
В о л в е р с т о н. Куда?.. – Океан!..
Б л а д. Океан – это свобода.
Х а г т о р п. Но для нас он – как тюремная стена!
Б л а д. Сядь в лодку, и эта стена исчезнет.

Х а г т о р п. Где я возьму лодку?..


Б л а д. Немножко стыдно, – но придётся украсть.
В о л в е р с т о н. Нас догонят на корабле.
Б л а д. Мы поплывём в другую сторону.
П и т т. Отсюда к ближайшей земле – только один курс…
Блад. Чёрт побери! Вы хотите жить? или уже перехотелось?..
Пауза.
В о л в е р с т о н. Может, лучше в лес? Он, правда, маленький… но густой.
Б л а д. Мы должны бежать не с плантации! Мы должны бежать на свободу!
Х а г т о р п. Опять игра словами!
Б л а д. Лес – это прятаться. Корчиться. И не высовывать носа. А в океане…
Х а г т о р п (перебивает). Нас потопит шторм!
П и т т. Мы не сможем украсть лодку!
Х а г т о р п. Мы заблудимся!
В о л в е р с т о н. У нас нет запасов еды!
Краткая пауза.
Б л а д. Океан!..
Т р и о (Питт, Хагторп, Волверстон; переспрашивая, поют). Океан?..
Б л а д (поёт). Ты – свобода!..
Т р и о (поёт). Океан?..
Б л а д (поёт). Ты – свобода!..

Т р и о (поёт, уже утверждающе). Океан!..


В с е в м е с т е (поют).
Ты свобода –

И наша тюрьма –

Океан…
Изумрудное счастье на солнце сверкает,

Нету в нем губернаторов и королей,

И свободы в нём столько, насколько хватает

Твоих глаз, твоих рук и удачи твоей.


Изумрудное счастье тебя окружает,

Во все стороны путь безоглядный открыт,

Но собою себя океан охраняет,

И свобода тюремною стражей стоит.


Океан! Ты – свобода…

Океан! Ты – свобода…

Океан! Ты – свобода

и наша тюрьма –

океан…
Медленный печальный танец.

Блад отдаляется. Останавливается.
Б л а д. Неужели нам не выбраться отсюда?.. И я буду видеть, как погибают мои друзья… Но зато я буду с Арабеллой!.. А если я их спасу – то погибнем мы с ней… друг для друга… (Смотрит на танцующих.) Бедные товарищи мои… (Отвернулся.) Арабелла!..

5.
А р а б е л л а.
А р а б е л л а (поёт).
О Питер! Питер Блад!..

Я думаю, какой надеть наряд,

Я бегаю взглянуть на циферблат,

Рассчитывая путь твой… Что со мной

Творится?..

Я не знаю… Боже мой!

Но снится

каждой ночью смелый взгляд,

Движения твои… и ты мне рад,

И ты зовёшь меня своей судьбой…

И я не в силах сердца превозмочь…

Безумье!.. Губернаторская дочь…


Нет! Сердце я должна

Своё унять! Достоинству верна

Отныне буду я… И от окна

В тень комнаты уйду я… Но как быть

Ночами? –

если снова приходить

Он станет? –

раб с восхода дотемна,

Но господин девического сна…

Лишь Бог один всё может разрешить…

Так сделай так! – чтоб вспыхнула звезда

Свободы для него!.. И я тогда…

И я тогда…

И я тогда…


Опустив голову, уходит.

6.
Б и ш о п и П и т т. Питт, голый по пояс, привязан к столбу. Бишоп бьёт его плетью.
Б и ш о п. Негодяй! Мерзавец! Негодяй! Мерзавец! Негодяй! Мерзавец! Фу-ух… (Опустил плеть, отдыхает.) Нету сласти лучше власти… Но и работы труднее нету… О-ох… Негодяй… (Вновь занёс руку.) Ой! (Схватился за ступню.) Проклятая подагра! Чёртов доктор! Лечит по одной ноге в месяц… Оооой… (Держась за ступню, уходит. Обернулся.) Останешься у столба, пока не подохнешь от жажды. Понятно? Выполняй! Оооо… (Ушёл.)
Питт пытается освободиться. Замирает без сил.

Входит Б л а д. Замечает Питта.

Б л а д. Питт!..


П и т т (стонет). Мммм…
Блад даёт ему напиться из фляги.
Б л а д. Что произошло?
П и т т. Я почти убежал… Я уже был в лесу!.. Но у них… собаки…
Блад достаёт из сумки белую рубаху, накрывает ею спину Питта.
Б л а д. Потерпи. Я сейчас что-нибудь придумаю. (Умывает Питта из фляги.)
П и т т. Нет… Это конец… Прощай…
Б л а д. Всякий конец – это ещё и начало. И для начала я тебя развяжу. (Начинает развязывать веревки.)
Входит Б и ш о п.
Б и ш о п (страшным голосом). Ты что делаешь?..
Б л а д. Я увидел, что ваш раб может умереть. Я не мог допустить такого убытка для своего хозяина…
Б и ш о п. Пусть я понесу убыток, но он понесёт кару!.. И ты вместе с ним! Вы умрёте вдвоём!..
Б л а д. И да здравствует ваша подагра.
Б и ш о п (не сразу). Негодяй… (Обернулся.) Ко мне! Быстро! Сюда! (Бладу, в ярости.) Ты! Бакалавр! Да! Учёный!.. А жить тебе или не жить – решаю я!..
Б л а д (вежливо). Вы ошибаетесь. Это решает судьба. (Продолжает отвязывать Питта.) Помогите, пожалуйста.
Бишоп. Что-о?.. (Вбегают 1-й и 2-й Надсмотрщики.) Вот твоя судьба! (Надсмотрщикам.) Привязать врача к столбу! Дать ему двадцать плетей! Нет! двадцать пять! Нет! тридцать! Нет! шестьдесят! Нет! семьдесят восемь!..
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Нет!.. (Краткая пауза.) Столько мы не дадим.
2 - й Н а д с м о т р щ и к. И речи не может быть!
Б и ш о п (потрясён). Как? Э!
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Так! Мы умеем считать – только до сорока.
Б и ш о п. Отлично! Дайте ему – три раза по сорок.
1 - й Н а д с м о т р щ и к (2-му). Ты дашь по сорок – два, а я – раз.
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Какой ты хитрый! Нет. Я – раз, а ты – два.
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Я не хитрый. Я главный. Давай.
Надсмотрщики подступают к Бладу.
П и т т (встрепенулся). Не смейте его трогать!.. (Поник.)
Блад оставляет Питта, готовясь сопротивляться.
Б и ш о п (Надсмотрщикам, в исступлении). Ну!.. Ну!.. (Страшный грохот. Бишоп и Надсмотрщики в испуге присели.) Что это?.. Это что?..
Г о л о с а з а с ц е н о й. Испанские пираты!.. Нападение пиратов!.. На остров напали испанские пираты!..
Грохот.
Б и ш о п. Господи! Чёрт возьми! Господи! Чёрт возьми! Господи! Чёрт возьми!..
Бишоп и Надсмотрщики убегают в противоположные стороны.

Блад отвязывает Питта и вместе с ним уходит.

Сцена пуста. Слышны крики, стрельба, испанская речь.

Два Испанских солдата под дулами мушкетов вводят Бишопа. Навстречу ему выходит дон Диего.
Д о н Д и е г о. Любезный губернатор, вашу жизнь я оценил в сто тысяч песо. Извольте приготовить эти деньги немедленно.
Б и ш о п (выпучив глаза). Сто тысяч!..
Д о н Д и е г о. Вам это должно быть лестно.
Б и ш о п. А… да-да. Да. Лестно. Очень лестно! Поверьте. Да!
Д о н Д и е г о. Что касается моих людей, то они сами позаботятся о своих карманах…
Ж е н с к и й г о л о с з а с ц е н о й (душераздирающе). На помощь!.. На по…
Д о н Д и е г о (с улыбкой). …И о своих развлечениях.
Б и ш о п. А… а… Согласен. Да. Согласен.
Д о н Д и е г о. Не сомневаюсь.
Б и ш о п. А… мой гарнизон? Что с ним?
Д о н Д и е г о. Вам нечего бояться. Ваш гарнизон в полном составе надёжно укрылся в лесу. И ваши рабы останутся вашими… Мы не пираты. Мы – армия и флот его величества! И потому из тех, кто будет нам сопротивляться, мы извлечём кишки. И кишки одного перевяжем с кишками другого. (Улыбается.) Кишки – моя слабость… Но кого-то всё же медленно поджарим… Медленно-медленно… Или снимем с живого кожу… Надрезается тут, тут и тут, и – как рубашку! Сразу так много красного; меняется весь колорит пейзажа… Веласкес! так не сумеет, как я.
Дон Диего величественно уходит.

Солдаты уводят Бишопа – пиная по дороге.

7.
Ночь. Б л а д со шпагой, В о л в е р с т о н, Х а г т о р п, П и т т и О г л. Питта поддерживают под руки.
Б л а д. Надо использовать случай. Мы можем уйти.
О г л. В лес?
Б л а д. В океан.
Х а г т о р п. Как?
Б л а д. Все испанцы – здесь. На корабле их – не больше десятка.
О г л. А вдруг если больше?
Б л а д. Нет. Я их обычаи знаю. Все рвутся на берег… И шлюпки почти без охраны… Я раздобыл шпагу.
Х а г т о р п. У меня есть нож…
Б л а д. А вы возьмите дубинки. Справимся.
В о л в е р с т о н. Справимся!
О г л (Волверстону). Тише!
Б л а д. За мной.
Все уходят.

8.
Ночь над морем. Борт корабля. На палубе при свете фонарей ужинают Четыре испанских матроса.
1 - й (2-му). Пако!..
3 - й (1-му). Чико!..
1 - й (2-му). Пако!..
3 - й (1-му). Чико!..
4 - й (привстав). А где Педро?..
2 - й (4-му). Не уходи.
1 - й (2-му). Скажи: ты заснул?..
3 - й (2-му). Пако!..
1 - й (3-му). Рико!..
2 - й (1-му). Заснул!..
4 - й. Кто?..
3 - й (привстав, 4-му). Педро – там!..
2 - й. Проклятая жизнь!..
1 - й (с чувством). Да!..
3 - й. Он там грабит… насилует… и поджигает…
1 - й. Счастливец!..
3 - й. А ты тут – сиди… сторожи… боевой корабль!
4 - й. Чтобы – пушки… не унесли!..
Начинают хихикать, смеяться.
1 - й. А давайте, мы их – сами… продадим!
4 - й. Божественная мысль!
3-й (затягивает песню). Славные обычаи у нас… в Кастилии…
2 - й (подхватывает). Ай-ййй… какие славные обы… чаи… (Смолк.)
1 - й. Пако!.. Ты заснул? (2-й не отвечает.) Пойду воздухом подышу. (Встал, привалился к борту.)
Г о л о с Б л а д а. Эй, на палубе!..
4 - й. О!..
3 - й. Это Педро.
1 - й (через борт). Педро!.. Скажи: ты Педро?..
Г о л о с Б л а д а. Педро, Педро! Давай трап, скотина!..
1 - й. Да. Это Педро. (Бросает через борт верёвочный трап.)
4 - й (становясь рядом с 1-м). А что ему надо? В полночь?..
1 - й (с чувством). Честное слово! не знаю.
2 - й. Он что-то забыл. Или вспомнил.
На палубу прыгает Б л а д.
4 - й. О!..
1 - й (изумлён). Ты – Педро?..
Б л а д . Педро. Но не тот, которого вы ждали.
1 - й. Понимаю…
4 - й (1-му). А мне непонятно…
Б л а д. Примите мои объяснения. (Ударом кулака сбивает 4-го с ног.)
1 - й. О!..
Блад сбивает с ног 1-го. Выхватывает шпагу. На палубу прыгают Хагторп с ножом и Волверстон и Огл с дубинами.

Б л а д (испанцам). Не двигаться! (Своим.) Разоружить!


Хагторп, Волверстон и Огл быстро разоружают испанцев.
3 - й. Пресвятая Мадонна… Пресвятая Мадонна…
Х а г т о р п (Бладу, с жестом). Их нужно всех зарезать!
3 - й. Пресвятая Мадонна!..
Б л а д. В трюм! Запереть!
3 - й. Спасибо!..
О г л. Встать!
В о л в е р с т о н (пинками поднимая испанцев). Кто разрешил вам сидеть?..
Х а г т о р п. В трюм! Бегом!
О г л. Живо!
Четверо испанцев с трудом идут по палубе к люку.
1 - й. Нет. Это не Педро.
Задержавшийся у борта 2-й – как бы сонный – вдруг выхватывает нож; он хочет ударить им Огла и прыгнуть за борт, но Блад успевает пронзить его шпагой.

Все остановились.

Блад вытирает шпагу о ванты. Прячет в ножны и отворачивается. Волверстон перебрасывает 2-го через борт. (Слышен всплеск.)

Огл и Хагторп подгоняют испанцев. Испанцы, крестясь, уходят.
В о л в е р с т о н. А как это ты – ирландец – по-испански знаешь?
Б л а д. Когда я служил во французском флоте под командованием голландского адмирала, я провёл два года в барселонской тюрьме.
В о л в е р с т о н (хлопнув Блада по плечу). Всё позади, брат!.. И служба, и команды! и тюрьма, и рабство!..

Возвращаются Х а г т о р п и О г л.
Х а г т о р п. Свобода!..
О г л. Свобода!..
В о л в е р с т о н. Свобода!..
Х а г т о р п. Якорь поднимем – и на Тортугу!..
О г л. Да!..
Б л а д. Сначала поднимем Питта.
Х а г т о р п. Тьфу! Забыл. Питт!
В о л в е р с т о н. Питт!
О г л (через борт). Если можешь – поднимайся!
В о л в е р с т о н. И на Тортугу!
Б л а д. Тортуга далеко. А наш остров – близко.
Х а г т о р п. Ну? И что?
Б л а д. Тут остаются наши друзья. Такие же… как мы. И старики… И дети… И… И…
(Возможно, здесь кратко звучит тема любви Блада – «Хочу её я видеть». На эти секунды все застывают.)
Х а г т о р п. И?.. Что – «и»?..
Б л а д. И с ними теперь будут жить две сотни бандитов!
Пауза.
В о л в е р с т о н. Что ты предлагаешь?
О г л. Нам вчетвером на них напасть?
Х а г т о р п. Вернуть им корабль? и попросить, чтоб они уплыли?
Блад неожиданно делает движение в сторону и помогает Питту перевалить через борт.

Б л а д. Мы их потопим. И только потом уйдём.


Х а г т о р п. Потопим?..
Б л а д. Да.
О г л. Но они на суше!..
В о л в е р с т о н (объясняет Бладу). Это – могут – они – нас…
Б л а д. Нет. Это мы – можем – их.
Волверстон, Хагторп и Огл переглядываются.

Питт обессиленно сидит, привалившись спиной к борту.
Х а г т о р п. Хорошо, хорошо. Если ты так считаешь…
Б л а д. Я так считаю. Ну, а теперь – всем спать. У нас будет трудное утро.
Фонари гаснут.
О г л (в темноте). Можно, я с краю?
Х а г т о р п (в темноте). Конечно. Только с другого краю.
Высвечиваются две фигуры – это Арабелла и Блад; поверх обычной одежды на них необычные прозрачные плащи – или накидки, – придающие им в контровом свете фантастичность, нереальность. Они сближаются, встречаются, они счастливы; вначале тонко-романтичный, их танец постепенно насыщается страстностью – и не они музыке, а музыка подчиняется им… но вдруг она звучит едва ли не с трагизмом, и так же вдруг Арабелла и Блад разъединяются; Блад отступает, уходит, уходит; Арабелла за ним не идёт, она остаётся на месте; и оба (он – отступая, она – отвернувшись) тускнеют, тускнеют… пока не сливаются с победившей темнотой.
Г о л о с О г л а (в темноте; истошно). Шлюпка!.. Шлюпка!.. К нам идёт шлюпка!..
Полный свет. Хагторп и Волверстон бросаются к борту; за ними Блад. Испуганный Огл тычет рукой в пространство.

В о л в е р с т о н. Клянусь своим глазом – это испанцы!


Х а г т о р п. Как ты узнал?
В о л в е р с т о н. На шлюпке – испанский флаг.
Х а г т о р п. С тобой не пропадёшь.
О г л. Пропадёшь! Пропадёшь! Мы уже пропали! Гляньте! Их там двадцать человек!.. И вон ещё плывет!.. И вон ещё!.. И вон!.. И ещё!.. И вон!.. И ещё!.. И вон!.. А-а-а!..
Б л а д. Вот это удача!..
О г л. Какая удача?.. Ты что?.. Удача какая?.. Они же плывут сюда!..
Подходит Питт.
П и т т (подходя). Но зачем?.. (Бладу.) У них что-то случилось?
Б л а д. Пока ещё нет. Пока у них всё в порядке… Они спешат унести награбленное.
В о л в е р с т о н. Дьявол!..
О г л. Надо было ночью уходить!.. Я предлагал.
Х а г т о р п. Это я предлагал.
О г л. Ты?
Х а г т о р п. Я!
О г л. Я!
Б л а д (Оглу). Ты! Был. Артиллеристом.
О г л. Наилучшим! Наилучшим артиллеристом! У меня неслыханный глазомер!
Б л а д. На этом корабле есть пушки?
О г л. Конечно. А как же! Какой же корабль без пушек?
Б л а д (весело). Ну?..

Некоторая пауза.


Х а г т о р п (Оглу). Шевелись, идиот!
О г л (понял). А-а!.. Да! Сейчас! Но я один – не управлюсь…
Блад кивает остальным; они торопятся к люку, чтобы спуститься к пушкам; но Блад вдруг что-то заметил.
Б л а д. Стоп! (Все замерли.) В первую не стрелять!
О г л. А первая – какая?
Х а г т о р п. Почему?
Б л а д (Оглу). Она под флагом! (Хагторпу.) Там кто-то связанный!
В о л в е р с т о н. Пленник!
(Все эти и многие дальнейшие реплики и действия – в высоком темпе и без малейших пауз.)
Блад. Ты здесь; ты сюда. (Хагторп с саблей и Волверстон с дубиной становятся по обе стороны свёрнутого трапа – напротив грот-мачты.) Действовать чётко! Смотреть на меня! (Становится у грот-мачты.) Только не саблей!
Хагторп прячет саблю в ножны и выдёргивает у Волверстона его дубину. Волверстон растерян. Огл даёт ему свою – и отходит в сторонку.

В это же время снизу из-за борта начинают раздаваться крики.
1 - й г о л о с с н и з у (гнусаво). Вахтенный!.. Дьявол тебя раздери!..
2 - й г о л о с с н и з у (визгливо). Карамба!..
1 - й г о л о с с н и з у (гнусаво). Где трап, скотина?..
2 - й г о л о с с н и з у (визгливо). Трап для адмирала!..
1 - й г о л о с с н и з у (гнусаво). Дон Диего с добычей!..
2 - й г о л о с с н и з у (визгливо). Трап!..

1 - й г о л о с с н и з у (гнусаво). Скорее!..


2 - й г о л о с с н и з у (визгливо). Трап!..
Блад кивает Оглу. Огл бросает трап за борт.

Блад указывает пальцем на Волверстона, на Хагторпа, на Волверстона, на Хагторпа; и тот и другой каждый раз понимающе кивает.

Блад прислоняется к мачте, скрестив руки на груди.

На палубу важно вступает д о н Д и е г о. Увидев Блада, остановился. Волверстон сзади бьёт его дубиной. Блад делает знак Оглу. Огл оттаскивает дона Диего в сторону.

На палубе появляется И с п а н с к и й о ф и ц е р. Хагторп сзади бьёт его дубиной. Питт оттаскивает его в другую сторону.

На палубу валится большой мешок – обвязан поперёк, торчат босые кривые ноги. Волверстон в расчёте на стоящего бьёт – и, промахнувшись, валится тоже. Огл по инерции пытается оттащить Волверстона.
Б л а д (кричит). Руби трап!.. (Бросается к борту.)
Сумятица. Питт и Огл оттаскивают мешок. Хагторп саблей и Блад шпагой отчаянно рубят канаты трапа. Волверстон и Огл дубинами сбивают лезущих по трапу. Слышны вопли – визгливый и гнусавый. (Возможно, мы видим только верхушки шляп – или даже этого не видим.)
Г о л о с и з м е ш к а. Испанцы! Дорогие! Пощадите! Не убивайте!..
Трап перерублен. Сильный всплеск.
Б л а д (кричит). К пушкам! Быстро! Под его команду! (Указывает на Огла.)
О г л (на бегу). Под мою команду! Смотреть чётко! Действовать на меня!
Огл, Волверстон и Хагторп убегают.
Г о л о с и з м е ш к а. Я слышу английскую речь!.. Соотечественники!.. Развяжите! Я очень страдаю! Мне душно!..
Блад начинает развязывать мешок.
П и т т. Я буду корректировать огонь! (Лезет по вантам.)
Г о л о с О г л а. Пушки зарядить! Запальники открыть! Фартуки поднять! Зажечь фитили!.. Пли!
Грохот залпа. Дым.

Блад стаскивает мешок.


П и т т (на вантах). Есть одна!.. То есть – нету!..
Блад вытряхивает из мешка Б и ш о п а.
Б и ш о п. Благодарю вас… (Увидел Блада. В ужасе.) А-ааа!.. (Закрывает лицо руками.)
Залп.
Б л а д. Успокойтесь.
П и т т (на вантах). Ещё две!..
Б и ш о п (глянул на ванты; в ужасе). О-ооо!.. (Закрывает лицо руками.)
Б л а д. Успокойтесь, чёрт возьми! Я же вас освободил!
Бишоп встаёт на ноги; озирается.
Б и ш о п. Да-да-да… Да… Ага… Спасибо, доктор. Я велю всем остальным рабам, чтобы они брали с вас пример. А этот мерзавец дон Диего – вы представляете? – взял с меня выкуп!
Б л а д (нетерпеливо). Где Арабелла?
Залп.
Б и ш о п. Можно сказать, обобрал до нитки! а затем взял меня самого! Это нечестно!
Б л а д. Где Арабелла?..

Залп.
Б и ш о п. Слава тебе, господи, её не нашли. Хотели её найти – но не нашли.


Д о н Д и е г о (приподнимаясь). Найдут. Мои солдаты всё найдут! И офицеры.
Залп.
Б л а д. Ваши солдаты, дон Диего, найдут не Арабеллу. А вечный покой. На дне этой бухты.
П и т т (на вантах). Осталось четыре!
Д о н Д и е г о. Кто вы? И как вы сюда попали? (Он уже стоит, держась за эфес. Угрожающе.) Что происходит на моём корабле?
Б и ш о п. Да! верно! (Бладу.) Ты что тут делаешь?
П и т т (увидел Бишопа). Губернатор!.. (Чуть не свалился с вант.) Сейчас ты будешь висеть на рее!
Д о н Д и е г о (Питту). Губернатор Бишоп – это моя добыча!
Б л а д (дону Диего). А вы с ним оба – моя.
Залп.
Д о н Д и е г о. Кто вы такой? (Морщась, трёт затылок.)
П и т т (на вантах). Осталась одна!.. (Чешет спину.)
Б и ш о п. А?.. (Торопливо.) Это доктор Блад… Знакомьтесь… Дон Диего… адмирал… его величества… королевского флота Испании… (Блад и дон Диего кланяются друг другу.)
Залп.
Б л а д. Что же вы, адмирал… королевского флота Испании… нападаете на остров, как пират?
Д о н Д и е г о. Корабль королевского флота Британии напал, как пират, на наш остров.
Б л а д. У вас логика подростка, адмирал.
Д о н Д и е г о. Это логика всех государств, доктор!
П и т т (подходит к ним). Шлюпок больше нет.
Бишоп семенит к борту, смотрит.
Б и ш о п. Точно! Одни обломки!..
Б л а д (дону Диего). Мои соболезнованья, сеньор.
Дон Диего подходит к борту. Смотрит.
Б и ш о п. Вот это хорошо! Вот это хорошо! Отлично! Можете возвращаться.
П и т т (в недоумении). Куда?
Б и ш о п. На остров! на остров! куда же ещё?.. Вы – будете – награждены!
Б л а д. Отлично! Вот это хорошо!.. А как насчёт столба? и плетей?..
Б и ш о п. Столба?.. (Благодушно.) Ах, дорогой Блад… После того, что вы сейчас сделали… (Загибая пальцы.) Исполнили долг – спасли меня!.. Уничтожили двести моих врагов!.. И я получаю такой корабль… какого больше нет… ни у какого губернатора… (Вдруг сообразил.) Да! Но как это вы сумели?
Появляются Х а г т о р п, О г л и В о л в е р с т о н.
Х а г т о р п (искренне, с расстановкой). Вот это сюрприз…
О г л (Бладу). Ты был прав: действительно удача!
В о л в е р с т о н. Я хочу его потрогать. Вдруг это мираж?..
Б л а д. Терпение, друзья! Терпение и скромность! Господин губернатор нам обещал награду!

Х а г т о р п. О-о… Это меняет дело. И чем же нас наградят?


О г л. Да! Чем?
Б и ш о п (величественно). Вы все отныне будете заканчивать работу на плантации на полчаса раньше!
Страшная пауза.
Б л а д. Великодушие ваше не знает границ.
Б и ш о п. Для меня это пустяки… Кстати, Диего, – верни мне мои сто тысяч.
Д о н Д и е г о (гордо выпрямившись). Никогда!
Б л а д. Вы намерены взять их с собой?
Х а г т о р п (дону Диего, издевательски). Куда?..
О г л (дону Диего, издевательски). Туда, где они не нужны?
Д о н Д и е г о. Вы намерены меня расстрелять?
Х а г т о р п. Нет, адмирал. Нет. Повесить!
В о л в е р с т о н. Повесить!
Б и ш о п. Повесить! Немедленно и непременно!
Д о н Д и е г о (Бладу). Английская собака!
Блад (изящно кланяясь). Ирландская, с вашего позволения.
О г л (дону Диего). Испанская свинья!
Х а г т о р п, В о л в е р с т о н, П и т т. На рею! На рею обоих! Что с ними разговаривать! Вздёрнуть их на рее!..
Огл и Волверстон хватают дона Диего, Питт и Хагторп хватают Бишопа. В это время пришедший в себя Офицер приподнимается, украдкой достаёт кортик. Ясно: сейчас он ударит Волверстона или Огла. Блад показывает ему свою шпагу. Офицер прячет кортик назад и опять ложится, как бы без сознания.

Д о н Д и е г о (сопротивляясь). Не прикасайтесь ко мне!..


Б и ш о п. Мерзавцы! Негодяи! Только пощадите! Я вас совсем освобожу от работы! Умоляю!.. (Пытается стать на колени.)
Д о н Д и е г о. Губернатор! Будь мужчиной!
Б л а д (дону Диего). Вы просите невозможного.
Д о н Д и е г о. Как я вас ненавижу!..
Б и ш о п (согнутый в три погибели). А я – люблю! Я вас люблю! Люблю!..
Х а г т о р п. Верёвку!.. Питт! Ты умеешь вязать узлы!..
Б л а д (неожиданно). Стоп! Отставить!
Бишопа и дона Диего с неохотой выпускают из рук.
О г л. Но почему?..
Д о н Д и е г о (Оглу). Всё правильно. Вы нас ещё должны пытать.
Б и ш о п. А-ах!.. (Падает без чувств, на Офицера. Офицер, не поднимая головы, отодвигается.)
Х а г т о р п (к Бладу, с надеждой). Правда? да? Правда?..
Б л а д (a parte). Их надо повесить, это бесспорно… Особенно губернатора… Его жизнь повлечёт новые смерти… страдания, жертвы… Надо прервать цепь злодеяний… Но как я могу повесить отца Арабеллы?.. Боже! зачем ты устроил так, что она – его дочь?.. Да если б и не так… Убить человека, неспособного защититься… (Волверстону.) Приведи его в чувство!
Волверстон прислоняет Бишопа к мачте и даёт ему оплеуху.
Б и ш о п. О-ой.
Б л а д. Мистер Бишоп, сейчас вы прыгнете за борт. И поплывёте куда хотите. Дон Диего поступит так же. Иначе вас и впрямь повесят.

Х а г т о р п. Блад!..


П и т т. Блад, ты делаешь ошибку…
Б л а д. Я. Не вы. Пусть это вас утешит.
Х а г т о р п. Нас утешит только его смерть! (Кивает на Бишопа.)
Б л а д. Я не палач. И я никогда не вешал пленных.
О г л. Мы тоже. Давай попробуем.
Б л а д (дону Диего). Вы поплывёте в мундире? при орденах? со шпагой?
Д о н Д и е г о (гордо). Да! (Подумав.) Хм!.. Не знаю. Пожалуй, нет. (Снимает перевязь со шпагой.) Отвернитесь. (Начинает снимать одежду. Все уставились на него.) Прошу вас...
Б л а д. В самом деле – отвернитесь. Вы же не девушки.
Все отворачиваются. Дон Диего раздевается.
Х а г т о р п (Бладу, со злостью). Почему ты такой добрый?
Б л а д. Ты можешь называть это добротой, если хочешь. Но для меня просто есть вещи, которые я не в состоянии сделать.
Напоследок сняв парик, дон Диего идёт к борту. Внезапно его опережает Бишоп.
Б и ш о п. Сначала – я! (Загораживает путь и поспешно раздевается.)
Д о н Д и е г о. Дон Диего всегда первый. Всегда!
Б и ш о п (путаясь в штанине). Доктор сказал, что ты за мной! Надо выполнять указания врачей!
Дон Диего отталкивает Бишопа. Бишоп отталкивает дона Диего. В это время Офицер, вскочив, бежит к борту и прыгает.
Б л а д (дону Диего). Ваш подчинённый лишил вас первенства. Догоните – и накажите.

Д о н Д и е г о (у борта). Я накажу тебя, ирландец! Клянусь Пресвятой Мадонной! – я вздёрну тебя на рее! я потоплю тебя! я разнесу твое корыто в щепки!..


Б л а д. Своё корыто.
Д о н Д и е г о. Дьявол!.. (Прыгает за борт.)
Б л а д. Следующий!
Х а г т о р п. Ну, давай хоть его повесим!
В о л в е р с т о н. Позволь хоть что-нибудь!.. оторвать!..
О г л. Блад!..
П и т т. Блад!..
Б и ш о п. Не слушай их! Не слушай! Слушай меня! Мы ещё встретимся! Я тебя поймаю! привяжу к столбу! Я тоже клянусь! Ты умрёшь мучительной смертью! Облепленный мухами! Я до тебя доберусь!..
Хагторп бросается к Бишопу. Бишоп с подвыванием прыгает за борт.
П и т т. Как странно: мы хотели их повесить, а ты их спас – и они поклялись тебе отомстить. Тебе, а не нам.
Б л а д. Медицина знает такие случаи.
Х а г т о р п. Блад! У нас ещё в трюме четверо...
Б л а д. Где-нибудь высадим… на островках. Поднять якорь!
В о л в е р с т о н. А к нам на берег? забрать всех наших?
Б л а д. Там гарнизон. У которого нет шлюпок, чтобы мы его потопили.
П и т т. Значит, свобода только для нас?
Б л а д (не сразу). Мы… вернёмся.
Х а г т о р п. Зачем? Зачем?.. (Волверстону.) Иди, поднимай якорь!
Б л а д. Поставить грот! Питт – к штурвалу!
Все разбегаются. Карабкаются по вантам. Скрип лебёдки, грохот якорной цепи. Распускается громада паруса на грот-мачте.

(Музыка: тема «Под чёрным флагом».)


П и т т. Мы двинулись!.. Идём!..
О г л. Ур-ра-а!..
Х а г т о р п (на вантах). Ура-а-а!..
В о л в е р с т о н. Слава тебе господи, наконец и мы пираты!
О г л. Господи, слава тебе, тебе слава, Господи!
Б л а д (Волверстону). Ты сказал: «пираты»?..
Х а г т о р п (спускаясь). Ну, а кто же мы, старина?
Б л а д. Ты ошибаешься. Нет. Мы вольные люди, у нас есть корабль, но мы не пираты. Нет.
Х а г т о р п (подходя к Бладу). Разреши узнать твои планы. Зачем тебе этот корабль?
Б л а д. Чтобы уплыть.
Х а г т о р п. Куда?
О г л (услужливо). В Англии ты преступник; Испания тоже теперь тебя не забудет; у Франции договор с обеими; нейтральная Голландия не выдаст, но и не даст; а к португальским колониям мы не пройдём.
В о л в е р с т о н. И в итоге – что будет на ужин?
Х а г т о р п. И первый встречный рейдер захватит нас, как котят. Мы не управимся с парусами! Питт! Сколько нужно матросов для этого корабля?

Б л а д (опережая Питта). Я знаю. Пятьдесят. Но… мы придём на Тортугу…


Х а г т о р п. …И там наш корабль кому-то подарим.
Б л а д. Нет. Продадим.
Х а г т о р п. Если мы не успеем набрать команду – у нас его просто отнимут!
О г л. И мы пойдём проситься на чужой корабль.
Х а г т о р п. Без оружия, без денег, без одежды – кто мы? в этом океане?
Блад молчит.
В о л в е р с т о н (начинает петь).

Кто был рабом…


Х а г т о р п (подхватывает; очень серьёзен).

…тот должен стать пиратом.


В с е, к р о м е Б л а д а (продолжают).

На маятник подвешена судьба.

И раб рабу отныне будет братом,

И золото наденет голытьба.


Чужое горе сердца не затронет,

Чужая смерть простится наперёд –

Коль светоч справедливости на троне

Разбойника любого превзойдёт.


Б л а д (отвечает; с волнением, торопясь).

Зло само себе отомстит!..

Мы обижены очень, но всё же

Разве есть что-то чести дороже?..

И кровь ради денег нам Бог никогда не простит.
В с е, к р о м е Б л а д а.

Твоя судьба тебя освобождает

От верности короне и кресту,

И братство океанское желает,

Чтоб ты был капитаном на борту.
Окружают Блада. Вокруг него начинается хоровод.
Ты, ты, ты –

капитан, капитан.

Ха!
Ты, ты, ты –

капитан, капитан.

Ха!
Ты, ты, ты –

капитан, капитан.


П и т т (вскочив на бочку).

Питер Бла-ад!..


В с е, к р о м е Б л а д а (кратко-утвердительно).

Питер Блад.


Люфтпауза.
Б л а д (сбивчиво, искренно).

Я от этого так далёк,

Мне давно уже ближе другое –

Как и вся наша жизнь, небольшое –

Окно в моём доме и алой герани цветок.
П и т т (на бочке). Ты! ты! ты!
В с е, к р о м е Б л а д а. Капитан, капитан!
О г л. Ха!
П и т т. Ты! ты! ты!
В с е, к р о м е Б л а д а. Капитан, капитан!

В о л в е р с т о н. Ха!


П и т т. Ты! ты! ты!
В с е, к р о м е Б л а д а. Капитан, капитан!
Х а г т о р п (на вантах, выше Питта). Питер Бла-ад!..
В с е, к р о м е Б л а д а (утвердительно). Питер Блад. Ха!
Хоровод вокруг Блада убыстряется, усложняется.
Стань

пиратом, Питер,

Стань

пиратом, Питер,



Стань

пиратом, Питер,

Стань

пиратом, Питер…


Безусловно, есть что-то заклинательное, шаманское, ритуально-гипнотическое в танце всех вокруг Блада. Его завлекают, его убеждают, его агитируют и вербуют, ему внушают, его посвящают, его гипнотизируют и околдовывают. Возможно, сами собой начинают стрелять пушки. Из текста остаётся регулярное «ха!». Развиваясь, танец и музыка уходят от монотонного внушения и движутся к оргической свободе, к половецким пляскам и вальпургиевой ночи. От хоровода – к солированию; раскрепощение; у Хагторпа и Огла проскальзывает порочное. Апофеоз.

Внезапно прорывается (или включается) Блад – возможно, в наступившей вдруг тишине.
Б л а д (крик души).

Арабелла, прощай! Арабелла!..

Никому не известен мой путь.

Может быть, может быть, когда-нибудь

Ты узнаешь, как сильно и ярко, и смело

Я мечтал о тебе –

Арабелла!..

Его накрывает хор.
В с е, к р о м е Б л а д а (неожиданно стройно).
Под чёрным флагом,

Под чёрным флагом

Так ослепительно сияет океан!..

Ты победитель, ты богат и пьян –

Под чёрным флагом!..
(С нарастанием.)
Под чёрным флагом!..

Под чёрным флагом!..

Под чёрным флагом!..

Под чёрным флагом!..

КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ


следующая страница>


Океан капитана блада

Г о л о с п и т т а. Откройте! Доктор! Доктор! Откройте! Ради всех святых!

1122.88kb.

09 10 2014
2 стр.


Книга первая. Мужской клуб … Но право, может только хам Над русской жизнью издеваться… Александр Блок

«Приключения капитана Блада» и «Драматургия Т. С. Элиота» и какая-то лажа по специальности, словом… а не нырнуть ли в горячую ванну?

6091.21kb.

16 12 2014
58 стр.


Конкурс «Олимпиада начинается в школе»

«Океан» (далее вдц «Океан») в два этапа: отборочный и финальный, в государственном образовательном учреждении дополнительного образования детей «Федеральный детский оздоровительно-

221.09kb.

10 10 2014
1 стр.


Восточная Сибирь Тихий океан

Сравнение альтернативных вариантов размещения конечного пункта нефтепроводной системы "Восточная Сибирь – Тихий океан"

68.74kb.

12 10 2014
1 стр.


Занятие 20 Имя задание 1: Напишем тест Определите падеж выделенных существительных

Россия расположена на двух част света: в Европ Ази На север Она омывается морями Северного Ледовитого океан…, на восток… морями Тихого океан…, на запад… Балтийским мор и на юг… Чёр

21.02kb.

08 10 2014
1 стр.


Интерактивная игра «Сокровища капитана Флинта» в рамках тематической недели

В рамках тематической недели «Здоровья», в группах детей дошкольного возраста общеразвивающей направленности мбоу «сош №3», была проведена интерактивная игра «Сокровища капитана Фл

15.82kb.

16 09 2014
1 стр.


Рафаель Сабатіні одіссея капітана блада

Бібліотека Харківської спеціалізованої школи І-ІІІ ступенів №85 Харківської міської ради Харківської області

3706.46kb.

09 10 2014
31 стр.


М. Твен «Приключения Тома Сойера» С. Майер

Ж. Верн «Дети капитана Гранта», «Пятнадцатилетний капитан», «Таинственный остров»

64.44kb.

01 09 2014
1 стр.