М.Коломенский
ОКЕАН КАПИТАНА БЛАДА
мюзикл в 2-х действиях
по мотивам романов Р.Сабатини
*полный текст мюзикла
*некоторые примечания
*тексты песен для композитора
для печати в 2 страницы на листе А4
© М.Коломенский, 1997 Коломенский Михаил Юрьевич
344030 Ростов-на-Дону
пер. Казбекский, 34-б
дом. тел. (863) 251 67 67
e-mail: [email protected]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Питер Блад,
бакалавр медицины, капитан пиратов.
Арабелла, дочь губернатора Бишопа.
П
итт
Хагторп
Волверстон
команда Блада.
Огл
Дик
Лорд Гилдой.
Леди Гилдой.
Королевский офицер.
Барабанщик.
Королевские гвардейцы.
Судья.
Губернатор Бишоп.
1-й Надсмотрщик.
2-й Надсмотрщик.
Два испанских солдата.
Дон Диего, испанский адмирал.
Четыре испанских матроса.
Испанский офицер.
Пираты в таверне.
Левасёр, капитан пиратов.
Каузак, пират.
Пират в плаще.
Внучка губернатора Тортуги.
Немолодой пират.
Подавальщица.
Офицер гарнизона.
XVII век. Ирландия, затем Карибское море
(рядом с нынешней Венесуэлой).
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
1.
Комната Питера Блада, практикующего врача.
Б л а д поливает герань.
Б л а д
(поёт).
Жил-был когда-то в Ирландии врач,
О парусах мечтал.
Молод он был, очень горяч –
Морским офицером стал.
Он с мушкетоном бросался вперёд,
Шпагой вершил дела.
А на окне из года в год
Герань без него цвела.
Лет через десять почувствовал он:
Мудрости в войнах нет.
Отдал обратно мушкетон,
И шпагу, и пистолет.
Больше не стану из пушек палить,
Власти не нужно мне.
Я, наконец, хочу полить
Герань на моём окне.
Ждёт вас в Ирландии доктор опять –
Можете приходить.
Что за тоска – в людей стрелять;
Приятнее их лечить.
Лишь у того, кто вернулся домой,
Мир и покой в цене.
И в тишине всегда со мной
Герань на моём окне.
Отчаянный стук в дверь.
Г о л о с П и т т а. Откройте!.. Откройте!.. Доктор! Доктор!.. Откройте!.. Ради всех святых!..
Б л а д. Боже мой, сколько пафоса… Ну конечно, открою!
Блад идёт к двери. Стук переходит в грохот.
Г о л о с П и т т а. Доктор Бла-а-ад!..
Блад открывает дверь. Вбегает П и т т. Прерывисто дышит.
Б л а д. Доброе утро.
П и т т. Там… лорд Гилдой!
Б л а д. Что с ним?
П и т т. Скорее!..
Б л а д. Что с ним?
П и т т. Он… умирает!
Б л а д
(начиная собираться). Апоплексия? Сердце? Излишества за ужином? Излишества после ужина?
П и т т. Вы что – ничего не слыхали?..
Б л а д. Я ещё не виделся с соседями.
П и т т. Так вы ничего не знаете?..
Б л а д. Нет.
П и т т. Восстание!..
Б л а д. Да?
П и т т. Шло всю ночь!..
Б л а д. Понимаю.
П и т т. Армия короля! разбила наш батальон!..
Б л а д. Естественно.
П и т т. Вы как ирландец – тоже могли бы быть с нами!
Б л а д. Благодарю вас, ночью я сплю. Если не вызывают к больному.
П и т т. А что вы делали днём? когда все вооружались?
Б л а д. Принимал больных.
П и т т. О-о… Мы разбиты… Этот деспот, этот… английский король… остался на троне!
Б л а д. Вы ожидали его приезда?
П и т т. Он мошенник и угнетатель!
Б л а д. Согласен. Но сейчас для меня важнее лорд Гилдой.
П и т т. Да! Да! Скорей! Доктор! Скорей!..
Б л а д
(пожимая плечами). Я давно уже готов.
Питт выбегает из комнаты. Следом выходит Блад с саквояжем.
Стук копыт двух лошадей – ускоряясь, стихает.
Пауза.
С подоконника падает и разбивается горшок с геранью.
2.
Кабинет лорда Гилдоя.
Г и л д о й в кресле, забинтованный от макушки до пят (голова – белый кокон). Блад заканчивает его бинтовать. Поодаль стоят П и т т и Л е д и Г и л д о й.
Б л а д
(отступая от кресла и любуясь своей работой). Всё в порядке, лорд. Теперь вы не умрёте. То есть, конечно, умрёте – но не теперь. Мне очень жаль, что вы ввязались в эту авантюру.
П и т т. Это не авантюра! Это… святое дело!
Блад собирает саквояж. Гилдой неподвижен.
Л е д и Г и л д о й
(с тревогой). Он не поддерживает беседу!..
Б л а д
(успокаивает). В его положении это нормально.
П и т т. А я ещё очень волнуюсь за герцога Монмута. Удалось ли ему спастись?..
Б л а д. Блестяще удалось.
П и т т. Откуда вы знаете?
Б л а д. Такие проходимцы, как наш герцог, всегда спасаются.
Л е д и Г и л д о й. Не смейте так говорить о Монмуте!
Б л а д. Он затеял мятеж, чтобы сесть на трон, – не имея на то ни права, ни ума, ни силы. Ваш муж останется калекой, сотни людей будут повешены, а он откупится. И они с королём будут приглашать друг друга на охоту.
П и т т. Я вам не верю!
Б л а д. Любезный э-э…
П и т т. Джереми Питт.
Б л а д. Любезный Питт, – это и есть политика.
(Даёт леди Гилдой флакон.) Сударыня, когда ваш муж очнётся…
Неистовый стук в дверь.
К р и к и з а с ц е н о й. Откройте!.. Именем короля!..
Л е д и Г и л д о й
(в испуге). Кто это?..
П и т т
(решительно). Кто бы ни был!
Б л а д. Это королевская гвардия.
Слышно, как ломают дверь.
Л е д и Г и л д о й. О Боже!..
Б л а д
(леди Гилдой). Прячьтесь.
П и т т. Ни за что!
Леди Гилдой мечется по комнате, потом убегает.
Врываются Королевский офицер, Королевские гвардейцы и Барабанщик. Барабанщик бьёт в барабан.
О ф и ц е р. Вот он, мятежник! Взять его!
Гвардейцы бросаются к лорду Гилдою.
Б л а д
(заступая им путь). Он тяжело ранен!
О ф и ц е р. Тем легче будет его повесить!
Б л а д. Если так – его должен судить суд пэров. Это лорд Гилдой!
О ф и ц е р. Лорд?..
(Гвардейцам.) Отставить.
(Бладу.) А вы кто такой?
Б л а д. Питер Блад. Бакалавр медицины.
(Слегка поклонился.)
О ф и ц е р
(подумав). Это вы перевязали его раны?
Б л а д. Я перевязал бы и ваши, если б они у вас были.
О ф и ц е р. Ты оказал помощь мятежнику!..
Б л а д. Для меня нет ни мятежников, ни королевских солдат. Для меня есть только больные.
О ф и ц е р. Значит, ты сам мятежник. Взять его!
(Гвардейцы хватают Блада.) Этого тоже!
(Гвардейцы хватают Питта.) А я обыщу дом.
Офицер уходит в ту сторону, куда убежала леди Гилдой, по пути прихватывая и пряча в карман комнатные украшения.
Гвардейцы под стук барабана уводят Блада и Питта.
Г о л о с л е д и Г и л д о й. Не смейте! Пустите! Я буду кричать! А-а!.. А-а!.. О-о… О-о…
(Стихает.)
Лорд Гилдой выбирается из кресла, делает два шага и падает.
Лежит без движенья.
3.
Освещён С у д ь я. Над ним – Фемида с весами.
С у д ь я. Подсудимый Питер Блад! За участие в мятеже против его. Королевского величества. Вы приговарива-ете-ваесь – к! смертной казни через повешение. Приговор – не подлежит. Подсудимый Джереми Питт… То же самое. Господи!.. сколько их там ещё?..
Г о л о с и з т е м н о т ы. На сегодня ещё – сто четырнадцать, ваша честь.
С у д ь я. Всех к смертной казни, и перерыв до завтра.
(Снимает парик.) Да! Чуть не забыл.
(Надевает парик.) Согласно королевскому указу! Всем приговорённым к смертной казни! Даруется жизнь. На каторге, конечно. В качестве рабов. На плантациях Ямайки и Подветренных островов. Ха-ха. Не указ, а песня.
(Звонит в колокольчик и, пританцовывая, поёт.)
Вверху судейской нашей пирамиды
Мы видим лик божественный Фемиды,
Но нас она не видит в небесах –
Ведь у неё повязка на глазах!
(Ах! ах!)
Богиня правосудия – слепая!..
Но хороша она как раз такая:
Ведь если вдруг повязку с неё снять –
Фемида правду сможет увидать!
(Нет! нет!)
Порядок должен быть традиционен –
Повязку у богини мы не тронем:
Глаза её завязаны пока –
Не связана ничем моя рука!
(Ха! ха!)
Удаляется, приплясывая и звоня в колокольчик.
4.
Берег острова. Далёкие крики обезьян.
Сидят – все в лохмотьях – Блад, Питт, Хагторп и Волверстон.
Входит Б и ш о п с плетью.
Б и ш о п. Рабы! Кто разрешил вам садиться?.. Встать!
(Сидящие поднимаются.) Живее!
(Быстро проходится по каждому плёткой.) Раз, два, три, четыре!..
(Повернулся к кулисе.) Доченька!
А р а б е л л а
(входя из противоположной кулисы). Да, папа?
Б и ш о п. Полюбуйся.
(Указывает на рабов.) Как падают нравы… Его величество стал спекулянтом. За эту дохлятину я отдал сегодня в казну пятьдесят фунтов!
А р а б е л л а. А по-моему, удачная покупка.
(Указывает на Волверстона.) Вот, например.
Б и ш о п
(возмущённо). А остальные?.. а остальные?..
А р а б е л л а. Возможно, в пути их плохо кормили.
Б и ш о п. Будто я их хорошо буду кормить… И подбор какой-то странный…
(Питту.) Вот ты – ты кем был, негодяй?
П и т т
(хрипло). Моряком.
Б и ш о п. Отлично. Поплаваешь в море моих плантаций… Ха-ха-ха-ха!.. Месяца два. Потом, разумеется, сдохнешь.
(Хагторпу.) А ты – два с половиной. У меня огромный опыт, определяю сразу.
(Волверстону.) А таких, как ты, хватает или на полгода, или на неделю. Надеюсь на первое. Ты тоже. Ха-ха-ха-ха!.. Наши интересы совпадают.
(Бладу.) А ты кто?
Б л а д. Доктор Блад, к вашим услугам.
Б и ш о п. Доктор!.. Прекрасно!.. Если ты будешь лечить мою подагру, ты будешь жить столько, сколько и я.
Б л а д. В таком случае вы будете болеть столько, сколько я захочу жить.
Б и ш о п
(не понял). Э-э… Повтори.
Арабелла внимательно смотрит на Блада.
Б л а д. И ещё я должен заметить: подагра – болезнь королей.
Б и ш о п. Негодяй! Ты совершенно прав! Я и есть король! Я – губернатор! Король Яков – на острове Британия, король Бишоп – на этом острове!.. Ха-ха-ха-ха!.. Но я правлю крепче, чем он! У меня мятежей не бывает!
Всё это время Блад и Арабелла смотрят друг на друга.
Хагторп вдруг валится наземь.
А р а б е л л а. Боже мой, что с ним?..
Б л а д. Голодный обморок, сударыня. Нас действительно плохо кормили.
Б и ш о п
(искренне). Мерзавцы! Так обращаться с товаром!..
А р а б е л л а
(Бладу). Я могу чем-то помочь?
Б л а д. Немного воды, пожалуйста.
(Переворачивает Хагторпа лицом вверх и приводит его в чувство.)
А р а б е л л а
(Бишопу). Папа…
Б и ш о п
(не слушая её). Над-смотр-щики-и!..
(Вбегают 1 - й и 2 - й Н а д с м о т р щ и к и с креслом под зонтом. Бишоп забирается в кресло. Бладу.) Ну, ты врач – ты им займись.
(Хлестнул Блада плетью.) Арабелла! Идём.
Арабелла срывает с пояса Надсмотрщика флягу, передаёт Бладу. Надсмотрщики уносят Бишопа. Арабелла идёт за ними. Обернулась.
Блад ей поклонился.
Арабелла уходит.
Х а г т о р п
(он уже в порядке). А ты ей приглянулся.
В о л в е р с т о н. Точно! Точно!..
Х а г т о р п. Не захочет ли девушка… чтоб доктор её осмотрел?
Б л а д. Ты оскорбляешь её. И хочешь задеть меня. Зачем?
Х а г т о р п. Что ты! Совсем напротив. Я хочу тебя уважать. Если ты сумеешь с ней связаться, мы будем иметь поблажки… от её папашки.
Б л а д. Ты рассуждаешь как раб.
Х а г т о р п. А кто мы и есть? А? Кто мы?
(Питт и Волверстон угрюмо кивают.) Ты разве не раб?
Б л а д. Я в рабстве. Но я не раб.
Х а г т о р п. Игра словами!
Г о л о с 1 - г о Н а д с м о т р щ и к а. Рабы!.. Рабы!..
Входят 1 - й и 2 - й Н а д с м о т р щ и к и с палками..
2 - й Н а д с м о т р щ и к. На плантацию! Живо!..
Х а г т о р п
(Бладу). Ну? Кто из нас прав? А?
(Получает сильный удар палкой.)
Все уходят. Сцена пуста. Шум моря. Крики обезьян.
Входит Б и ш о п, за ним 1-й и 2-й Надсмотрщики.
Б и ш о п
(поёт, завывая).
Меня не покидает чувство власти,
Оно сильнее самой сильной страсти –
И любовной, и греховной,
И возвышенно-духовной –
Делит оно целый мир на части!
Когда в желудке специально пусто,
Тогда особо сладок вкус лангуста, –
Но, во власти чувства власти,
Чувствую, что нету сласти
Слаще, чем властительное чувство! – А-áх! А!
(Начинает подтанцовывать, всё более развязно; Надсмотрщики хлопают в ладоши, не попадая в такт.)
Нету сласти
Лучше власти!..
Нету сласти
Лучше власти!..
(Танец становится омерзительным.)
Нету, нету
сласти, сласти
лучше, лучше
власти, власти!
нету-нету
сласти-сласти
лучше-лучше
власти-власти
нету! нету!
сласти! сласти!
лучше! лучше!
власти! власти!
Бишоп в исступлении. Падает без чувств.
Надсмотрщики укладывают его в кресло.
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Заноси, заноси… Ох!
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Фух!..
(Уложили.) Может, этот… новый? – его вылечит?
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Навряд ли. Тот – ну, до этого… что утопили…
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Ну?
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Как и того, что ещё до того…
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Ну?
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Так он говорил – помнишь, что?
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Что?
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Что навряд ли.
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Чёрт!
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Он сказал, что у него…
(оглянулся по сторонам) …неподлежимая идея!
2 - й Н а д с м о т р щ и к
(потрясённо, на выдохе). О-о!..
1 - й Н а д с м о т р щ и к
(веско). Да.
Поглядели на Бишопа. Молча и дружно подняли кресло; уносят.
Б и ш о п
(внезапно; речитативом). В тропической растительности самый пышный – я!
Сцена пуста. Шум моря. Крики чаек.
Входят – навстречу друг другу – Блад и Арабелла.
Блад с поклоном снимает шляпу.
Б л а д. Здравствуйте… госпожа.
А р а б е л л а. Здравствуйте…
(Запнулась.)
Б л а д
(подсказывает). …Доктор.
А р а б е л л а. Доктор.
(Некоторое время стоят, затем Блад, поклонившись и надев шляпу, хочет идти дальше.) Постойте!
Б л а д
(снова снял шляпу). Слушаю вас, госпожа.
А р а б е л л а. Вас сегодня опять вызывал отец?
Б л а д. Да, госпожа.
А р а б е л л а. У него… действительно подагра?
Б л а д. Да, госпожа. Увы.
А р а б е л л а. Скажите… это опасно?
Б л а д. Смотря для чего.
А р а б е л л а. Ну, например? Для чего опасно?
Б л а д. Для красоты ступни.
А р а б е л л а. Ах, вот как?
Б л а д. Да, госпожа.
А р а б е л л а. Это ужасно. Если это передаётся по наследству… Это передаётся по наследству?
Б л а д. Если указано в завещании.
А р а б е л л а. Прошу вас быть сдержанней.
Б л а д. Да, госпожа.
А р а б е л л а. Зовите меня по имени.
Б л а д. Рабу не полагается звать свою хозяйку по имени.
А р а б е л л а. Если я ваша хозяйка – я могу вам приказать, не так ли?
Б л а д. Безусловно.
А р а б е л л а. Зовите меня по имени.
Б л а д
(после некоторой паузы). Арабелла…
Пауза.
Арабелла. Питер…
(Вдруг резко поворачивается и уходит.)
Блад смотрит ей вслед.
Б л а д. Надо померить пульс.
(Поёт.)
Затре-
пета-
ло серд-
це вдруг,
И океан затих,
исчез,
И солнца раскалён-
ный круг,
(входит Питт)
вращаясь, улетел
с небес!
Надо померить пульс.
(К Питту.)
Встречалось много жен-
щин мне,
Но не случалось, друг,
поверь,
Такого, чтоб дыха-
ние
Захватывало, как
теперь!
(Питт пятится, уходит.)
Надо померить пульс.
Чёрт побери! я видеть
хочу её я видеть видеть
хочу её я видеть
и днем и под луною
под звёздами с утра и до заката
Так непривычно это и так остро!
и от заката
снова до утра
до утра
до утра
чтоб каждый миг она была со мною…
О Арабелла
ты
сама как остров
забытый мной когда-то
и вновь открытый только лишь вчера…
Входят, сутулясь, Х а г т о р п и П и т т.
Х а г т о р п. Блад!..
Б л а д
(обернулся). Да?
Х а г т о р п. Тебе хорошо… Вам всегда хорошо… образованным… А мы…
(Обессиленно садится.) Я скоро умру, я чувствую…
Питт садится с ним рядом.
Б л а д. Ладно. Я попрошусь на плантацию. Чтоб умереть вместе с тобой.
П и т т. Нет! не надо!..
Х а г т о р п
(подхватывая). Нет!.. Пока ты лечишь… этого кабана… и у тебя есть лекарства… ты можешь лечить и нас.
П и т т
(с наивностью разъясняя). А на плантации – ты будешь с нами, но мы лишимся твоей помощи.
Б л а д. Всё равно вы все скоро погибнете.
Входит В о л в е р с т о н.
В о л в е р с т о н
(входя). Клянусь своим глазом, ты прав!..
(Садится рядом с Питером и Хагторпом.)
П и т т
(Бладу). И что – спасения нет?..
Б л а д. Конечно, есть.
Х а г т о р п. Какое?
П и т т. В чём оно?
Б л а д. Бежать.
В о л в е р с т о н. Куда?.. – Океан!..
Б л а д. Океан – это свобода.
Х а г т о р п. Но для нас он – как тюремная стена!
Б л а д. Сядь в лодку, и эта стена исчезнет.
Х а г т о р п. Где я возьму лодку?..
Б л а д. Немножко стыдно, – но придётся украсть.
В о л в е р с т о н. Нас догонят на корабле.
Б л а д. Мы поплывём в другую сторону.
П и т т. Отсюда к ближайшей земле – только один курс…
Блад. Чёрт побери! Вы хотите жить? или уже перехотелось?..
Пауза.
В о л в е р с т о н. Может, лучше в лес? Он, правда, маленький… но густой.
Б л а д. Мы должны бежать не с плантации! Мы должны бежать на свободу!
Х а г т о р п. Опять игра словами!
Б л а д. Лес – это прятаться. Корчиться. И не высовывать носа. А в океане…
Х а г т о р п
(перебивает). Нас потопит шторм!
П и т т. Мы не сможем украсть лодку!
Х а г т о р п. Мы заблудимся!
В о л в е р с т о н. У нас нет запасов еды!
Краткая пауза.
Б л а д. Океан!..
Т р и о
(Питт, Хагторп, Волверстон; переспрашивая, поют). Океан?..
Б л а д
(поёт). Ты – свобода!..
Т р и о
(поёт). Океан?..
Б л а д
(поёт). Ты – свобода!..
Т р и о (поёт, уже утверждающе). Океан!..
В с е в м е с т е
(поют).
Ты свобода –
И наша тюрьма –
Океан…
Изумрудное счастье на солнце сверкает,
Нету в нем губернаторов и королей,
И свободы в нём столько, насколько хватает
Твоих глаз, твоих рук и удачи твоей.
Изумрудное счастье тебя окружает,
Во все стороны путь безоглядный открыт,
Но собою себя океан охраняет,
И свобода тюремною стражей стоит.
Океан! Ты – свобода…
Океан! Ты – свобода…
Океан! Ты – свобода
и наша тюрьма –
океан…
Медленный печальный танец.
Блад отдаляется. Останавливается.
Б л а д. Неужели нам не выбраться отсюда?.. И я буду видеть, как погибают мои друзья… Но зато я буду с Арабеллой!.. А если я их спасу – то погибнем мы с ней… друг для друга… (Смотрит на танцующих.) Бедные товарищи мои… (Отвернулся.) Арабелла!..
5.
А р а б е л л а.
А р а б е л л а (поёт).
О Питер! Питер Блад!..
Я думаю, какой надеть наряд,
Я бегаю взглянуть на циферблат,
Рассчитывая путь твой… Что со мной
Творится?..
Я не знаю… Боже мой!
Но снится
каждой ночью смелый взгляд,
Движения твои… и ты мне рад,
И ты зовёшь меня своей судьбой…
И я не в силах сердца превозмочь…
Безумье!.. Губернаторская дочь…
Нет! Сердце я должна
Своё унять! Достоинству верна
Отныне буду я… И от окна
В тень комнаты уйду я… Но как быть
Ночами? –
если снова приходить
Он станет? –
раб с восхода дотемна,
Но господин девического сна…
Лишь Бог один всё может разрешить…
Так сделай так! – чтоб вспыхнула звезда
Свободы для него!.. И я тогда…
И я тогда…
И я тогда…
Опустив голову, уходит.
6.
Б и ш о п и П и т т. Питт, голый по пояс, привязан к столбу. Бишоп бьёт его плетью.
Б и ш о п. Негодяй! Мерзавец! Негодяй! Мерзавец! Негодяй! Мерзавец! Фу-ух…
(Опустил плеть, отдыхает.) Нету сласти лучше власти… Но и работы труднее нету… О-ох… Негодяй…
(Вновь занёс руку.) Ой!
(Схватился за ступню.) Проклятая подагра! Чёртов доктор! Лечит по одной ноге в месяц… Оооой…
(Держась за ступню, уходит. Обернулся.) Останешься у столба, пока не подохнешь от жажды. Понятно? Выполняй! Оооо…
(Ушёл.)
Питт пытается освободиться. Замирает без сил.
Входит Б л а д. Замечает Питта.
Б л а д. Питт!..
П и т т
(стонет). Мммм…
Блад даёт ему напиться из фляги.
Б л а д. Что произошло?
П и т т. Я почти убежал… Я уже был в лесу!.. Но у них… собаки…
Блад достаёт из сумки белую рубаху, накрывает ею спину Питта.
Б л а д. Потерпи. Я сейчас что-нибудь придумаю.
(Умывает Питта из фляги.)
П и т т. Нет… Это конец… Прощай…
Б л а д. Всякий конец – это ещё и начало. И для начала я тебя развяжу.
(Начинает развязывать веревки.)
Входит Б и ш о п.
Б и ш о п
(страшным голосом). Ты что делаешь?..
Б л а д. Я увидел, что ваш раб может умереть. Я не мог допустить такого убытка для своего хозяина…
Б и ш о п. Пусть я понесу убыток, но он понесёт кару!.. И ты вместе с ним! Вы умрёте вдвоём!..
Б л а д. И да здравствует ваша подагра.
Б и ш о п
(не сразу). Негодяй…
(Обернулся.) Ко мне! Быстро! Сюда!
(Бладу, в ярости.) Ты! Бакалавр! Да! Учёный!.. А жить тебе или не жить – решаю я!..
Б л а д
(вежливо). Вы ошибаетесь. Это решает судьба.
(Продолжает отвязывать Питта.) Помогите, пожалуйста.
Бишоп. Что-о?..
(Вбегают 1-й и 2-й Надсмотрщики.) Вот твоя судьба!
(Надсмотрщикам.) Привязать врача к столбу! Дать ему двадцать плетей! Нет! двадцать пять! Нет! тридцать! Нет! шестьдесят! Нет! семьдесят восемь!..
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Нет!..
(Краткая пауза.) Столько мы не дадим.
2 - й Н а д с м о т р щ и к. И речи не может быть!
Б и ш о п
(потрясён). Как? Э!
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Так! Мы умеем считать – только до сорока.
Б и ш о п. Отлично! Дайте ему – три раза по сорок.
1 - й Н а д с м о т р щ и к
(2-му). Ты дашь по сорок – два, а я – раз.
2 - й Н а д с м о т р щ и к. Какой ты хитрый! Нет. Я – раз, а ты – два.
1 - й Н а д с м о т р щ и к. Я не хитрый. Я главный. Давай.
Надсмотрщики подступают к Бладу.
П и т т
(встрепенулся). Не смейте его трогать!..
(Поник.)
Блад оставляет Питта, готовясь сопротивляться.
Б и ш о п
(Надсмотрщикам, в исступлении). Ну!.. Ну!..
(Страшный грохот. Бишоп и Надсмотрщики в испуге присели.) Что это?.. Это что?..
Г о л о с а з а с ц е н о й. Испанские пираты!.. Нападение пиратов!.. На остров напали испанские пираты!..
Грохот.
Б и ш о п. Господи! Чёрт возьми! Господи! Чёрт возьми! Господи! Чёрт возьми!..
Бишоп и Надсмотрщики убегают в противоположные стороны.
Блад отвязывает Питта и вместе с ним уходит.
Сцена пуста. Слышны крики, стрельба, испанская речь.
Два Испанских солдата под дулами мушкетов вводят Бишопа. Навстречу ему выходит дон Диего.
Д о н Д и е г о. Любезный губернатор, вашу жизнь я оценил в сто тысяч песо. Извольте приготовить эти деньги немедленно.
Б и ш о п
(выпучив глаза). Сто тысяч!..
Д о н Д и е г о. Вам это должно быть лестно.
Б и ш о п. А… да-да. Да. Лестно. Очень лестно! Поверьте. Да!
Д о н Д и е г о. Что касается моих людей, то они сами позаботятся о своих карманах…
Ж е н с к и й г о л о с з а с ц е н о й
(душераздирающе). На помощь!.. На по…
Д о н Д и е г о
(с улыбкой). …И о своих развлечениях.
Б и ш о п. А… а… Согласен. Да. Согласен.
Д о н Д и е г о. Не сомневаюсь.
Б и ш о п. А… мой гарнизон? Что с ним?
Д о н Д и е г о. Вам нечего бояться. Ваш гарнизон в полном составе надёжно укрылся в лесу. И ваши рабы останутся вашими… Мы не пираты. Мы – армия и флот его величества! И потому из тех, кто будет нам сопротивляться, мы извлечём кишки. И кишки одного перевяжем с кишками другого.
(Улыбается.) Кишки – моя слабость… Но кого-то всё же медленно поджарим… Медленно-медленно… Или снимем с живого кожу… Надрезается тут, тут и тут, и – как рубашку! Сразу так много красного; меняется весь колорит пейзажа… Веласкес! так не сумеет, как я.
Дон Диего величественно уходит.
Солдаты уводят Бишопа – пиная по дороге.
7.
Ночь. Б л а д со шпагой, В о л в е р с т о н, Х а г т о р п, П и т т и О г л. Питта поддерживают под руки.
Б л а д. Надо использовать случай. Мы можем уйти.
О г л. В лес?
Б л а д. В океан.
Х а г т о р п. Как?
Б л а д. Все испанцы – здесь. На корабле их – не больше десятка.
О г л. А вдруг если больше?
Б л а д. Нет. Я их обычаи знаю. Все рвутся на берег… И шлюпки почти без охраны… Я раздобыл шпагу.
Х а г т о р п. У меня есть нож…
Б л а д. А вы возьмите дубинки. Справимся.
В о л в е р с т о н. Справимся!
О г л
(Волверстону). Тише!
Б л а д. За мной.
Все уходят.
8.
Ночь над морем. Борт корабля. На палубе при свете фонарей ужинают Четыре испанских матроса.
1 - й
(2-му). Пако!..
3 - й
(1-му). Чико!..
1 - й
(2-му). Пако!..
3 - й
(1-му). Чико!..
4 - й
(привстав). А где Педро?..
2 - й
(4-му). Не уходи.
1 - й
(2-му). Скажи: ты заснул?..
3 - й
(2-му). Пако!..
1 - й
(3-му). Рико!..
2 - й
(1-му). Заснул!..
4 - й. Кто?..
3 - й
(привстав, 4-му). Педро – там!..
2 - й. Проклятая жизнь!..
1 - й
(с чувством). Да!..
3 - й. Он там грабит… насилует… и поджигает…
1 - й. Счастливец!..
3 - й. А ты тут – сиди… сторожи… боевой корабль!
4 - й. Чтобы – пушки… не унесли!..
Начинают хихикать, смеяться.
1 - й. А давайте, мы их – сами… продадим!
4 - й. Божественная мысль!
3-й
(затягивает песню). Славные обычаи у нас… в Кастилии…
2 - й
(подхватывает). Ай-ййй… какие славные обы… чаи…
(Смолк.)
1 - й. Пако!.. Ты заснул?
(2-й не отвечает.) Пойду воздухом подышу.
(Встал, привалился к борту.)
Г о л о с Б л а д а. Эй, на палубе!..
4 - й. О!..
3 - й. Это Педро.
1 - й
(через борт). Педро!.. Скажи: ты Педро?..
Г о л о с Б л а д а. Педро, Педро! Давай трап, скотина!..
1 - й. Да. Это Педро.
(Бросает через борт верёвочный трап.)
4 - й
(становясь рядом с 1-м). А что ему надо? В полночь?..
1 - й
(с чувством). Честное слово! не знаю.
2 - й. Он что-то забыл. Или вспомнил.
На палубу прыгает Б л а д.
4 - й. О!..
1 - й
(изумлён). Ты – Педро?..
Б л а д
. Педро. Но не тот, которого вы ждали.
1 - й. Понимаю…
4 - й
(1-му). А мне непонятно…
Б л а д. Примите мои объяснения.
(Ударом кулака сбивает 4-го с ног.)
1 - й. О!..
Блад сбивает с ног 1-го. Выхватывает шпагу. На палубу прыгают Хагторп с ножом и Волверстон и Огл с дубинами.
Б л а д (испанцам). Не двигаться! (Своим.) Разоружить!
Хагторп, Волверстон и Огл быстро разоружают испанцев.
3 - й. Пресвятая Мадонна… Пресвятая Мадонна…
Х а г т о р п
(Бладу, с жестом). Их нужно всех зарезать!
3 - й. Пресвятая Мадонна!..
Б л а д. В трюм! Запереть!
3 - й. Спасибо!..
О г л. Встать!
В о л в е р с т о н
(пинками поднимая испанцев). Кто разрешил вам сидеть?..
Х а г т о р п. В трюм! Бегом!
О г л. Живо!
Четверо испанцев с трудом идут по палубе к люку.
1 - й. Нет. Это не Педро.
Задержавшийся у борта 2-й – как бы сонный – вдруг выхватывает нож; он хочет ударить им Огла и прыгнуть за борт, но Блад успевает пронзить его шпагой.
Все остановились.
Блад вытирает шпагу о ванты. Прячет в ножны и отворачивается. Волверстон перебрасывает 2-го через борт. (Слышен всплеск.)
Огл и Хагторп подгоняют испанцев. Испанцы, крестясь, уходят.
В о л в е р с т о н. А как это ты – ирландец – по-испански знаешь?
Б л а д. Когда я служил во французском флоте под командованием голландского адмирала, я провёл два года в барселонской тюрьме.
В о л в е р с т о н
(хлопнув Блада по плечу). Всё позади, брат!.. И служба, и команды! и тюрьма, и рабство!..
Возвращаются Х а г т о р п и О г л.
Х а г т о р п. Свобода!..
О г л. Свобода!..
В о л в е р с т о н. Свобода!..
Х а г т о р п. Якорь поднимем – и на Тортугу!..
О г л. Да!..
Б л а д. Сначала поднимем Питта.
Х а г т о р п. Тьфу! Забыл. Питт!
В о л в е р с т о н. Питт!
О г л
(через борт). Если можешь – поднимайся!
В о л в е р с т о н. И на Тортугу!
Б л а д. Тортуга далеко. А наш остров – близко.
Х а г т о р п. Ну? И что?
Б л а д. Тут остаются наши друзья. Такие же… как мы. И старики… И дети… И… И…
(Возможно, здесь кратко звучит тема любви Блада – «Хочу её я видеть». На эти секунды все застывают.)
Х а г т о р п. И?.. Что – «и»?..
Б л а д. И с ними теперь будут жить две сотни бандитов!
Пауза.
В о л в е р с т о н. Что ты предлагаешь?
О г л. Нам вчетвером на них напасть?
Х а г т о р п. Вернуть им корабль? и попросить, чтоб они уплыли?
Блад неожиданно делает движение в сторону и помогает Питту перевалить через борт.
Б л а д. Мы их потопим. И только потом уйдём.
Х а г т о р п. Потопим?..
Б л а д. Да.
О г л. Но они на суше!..
В о л в е р с т о н
(объясняет Бладу). Это – могут – они – нас…
Б л а д. Нет. Это мы – можем – их.
Волверстон, Хагторп и Огл переглядываются.
Питт обессиленно сидит, привалившись спиной к борту.
Х а г т о р п. Хорошо, хорошо. Если ты так считаешь…
Б л а д. Я так считаю. Ну, а теперь – всем спать. У нас будет трудное утро.
Фонари гаснут.
О г л
(в темноте). Можно, я с краю?
Х а г т о р п
(в темноте). Конечно. Только с другого краю.
Высвечиваются две фигуры – это Арабелла и Блад; поверх обычной одежды на них необычные прозрачные плащи – или накидки, – придающие им в контровом свете фантастичность, нереальность. Они сближаются, встречаются, они счастливы; вначале тонко-романтичный, их танец постепенно насыщается страстностью – и не они музыке, а музыка подчиняется им… но вдруг она звучит едва ли не с трагизмом, и так же вдруг Арабелла и Блад разъединяются; Блад отступает, уходит, уходит; Арабелла за ним не идёт, она остаётся на месте; и оба (он – отступая, она – отвернувшись) тускнеют, тускнеют… пока не сливаются с победившей темнотой.
Г о л о с О г л а
(в темноте; истошно). Шлюпка!.. Шлюпка!.. К нам идёт шлюпка!..
Полный свет. Хагторп и Волверстон бросаются к борту; за ними Блад. Испуганный Огл тычет рукой в пространство.
В о л в е р с т о н. Клянусь своим глазом – это испанцы!
Х а г т о р п. Как ты узнал?
В о л в е р с т о н. На шлюпке – испанский флаг.
Х а г т о р п. С тобой не пропадёшь.
О г л. Пропадёшь! Пропадёшь! Мы уже пропали! Гляньте! Их там двадцать человек!.. И вон ещё плывет!.. И вон ещё!.. И вон!.. И ещё!.. И вон!.. И ещё!.. И вон!.. А-а-а!..
Б л а д. Вот это удача!..
О г л. Какая удача?.. Ты что?.. Удача какая?.. Они же плывут сюда!..
Подходит Питт.
П и т т
(подходя). Но зачем?..
(Бладу.) У них что-то случилось?
Б л а д. Пока ещё нет. Пока у них всё в порядке… Они спешат унести награбленное.
В о л в е р с т о н. Дьявол!..
О г л. Надо было ночью уходить!.. Я предлагал.
Х а г т о р п. Это я предлагал.
О г л. Ты?
Х а г т о р п. Я!
О г л. Я!
Б л а д
(Оглу). Ты! Был. Артиллеристом.
О г л. Наилучшим! Наилучшим артиллеристом! У меня неслыханный глазомер!
Б л а д. На этом корабле есть пушки?
О г л. Конечно. А как же! Какой же корабль без пушек?
Б л а д
(весело). Ну?..
Некоторая пауза.
Х а г т о р п
(Оглу). Шевелись, идиот!
О г л
(понял). А-а!.. Да! Сейчас! Но я один – не управлюсь…
Блад кивает остальным; они торопятся к люку, чтобы спуститься к пушкам; но Блад вдруг что-то заметил.
Б л а д. Стоп!
(Все замерли.) В первую не стрелять!
О г л. А первая – какая?
Х а г т о р п. Почему?
Б л а д
(Оглу). Она под флагом!
(Хагторпу.) Там кто-то связанный!
В о л в е р с т о н. Пленник!
(Все эти и многие дальнейшие реплики и действия – в высоком темпе и без малейших пауз.)
Блад. Ты здесь; ты сюда.
(Хагторп с саблей и Волверстон с дубиной становятся по обе стороны свёрнутого трапа – напротив грот-мачты.) Действовать чётко! Смотреть на меня!
(Становится у грот-мачты.) Только не саблей!
Хагторп прячет саблю в ножны и выдёргивает у Волверстона его дубину. Волверстон растерян. Огл даёт ему свою – и отходит в сторонку.
В это же время снизу из-за борта начинают раздаваться крики.
1 - й г о л о с с н и з у
(гнусаво). Вахтенный!.. Дьявол тебя раздери!..
2 - й г о л о с с н и з у
(визгливо). Карамба!..
1 - й г о л о с с н и з у
(гнусаво). Где трап, скотина?..
2 - й г о л о с с н и з у
(визгливо). Трап для адмирала!..
1 - й г о л о с с н и з у
(гнусаво). Дон Диего с добычей!..
2 - й г о л о с с н и з у
(визгливо). Трап!..
1 - й г о л о с с н и з у (гнусаво). Скорее!..
2 - й г о л о с с н и з у
(визгливо). Трап!..
Блад кивает Оглу. Огл бросает трап за борт.
Блад указывает пальцем на Волверстона, на Хагторпа, на Волверстона, на Хагторпа; и тот и другой каждый раз понимающе кивает.
Блад прислоняется к мачте, скрестив руки на груди.
На палубу важно вступает д о н Д и е г о. Увидев Блада, остановился. Волверстон сзади бьёт его дубиной. Блад делает знак Оглу. Огл оттаскивает дона Диего в сторону.
На палубе появляется И с п а н с к и й о ф и ц е р. Хагторп сзади бьёт его дубиной. Питт оттаскивает его в другую сторону.
На палубу валится большой мешок – обвязан поперёк, торчат босые кривые ноги. Волверстон в расчёте на стоящего бьёт – и, промахнувшись, валится тоже. Огл по инерции пытается оттащить Волверстона.
Б л а д
(кричит). Руби трап!..
(Бросается к борту.)
Сумятица. Питт и Огл оттаскивают мешок. Хагторп саблей и Блад шпагой отчаянно рубят канаты трапа. Волверстон и Огл дубинами сбивают лезущих по трапу. Слышны вопли – визгливый и гнусавый. (Возможно, мы видим только верхушки шляп – или даже этого не видим.)
Г о л о с и з м е ш к а. Испанцы! Дорогие! Пощадите! Не убивайте!..
Трап перерублен. Сильный всплеск.
Б л а д
(кричит). К пушкам! Быстро! Под его команду!
(Указывает на Огла.)
О г л
(на бегу). Под мою команду! Смотреть чётко! Действовать на меня!
Огл, Волверстон и Хагторп убегают.
Г о л о с и з м е ш к а. Я слышу английскую речь!.. Соотечественники!.. Развяжите! Я очень страдаю! Мне душно!..
Блад начинает развязывать мешок.
П и т т. Я буду корректировать огонь!
(Лезет по вантам.)
Г о л о с О г л а. Пушки зарядить! Запальники открыть! Фартуки поднять! Зажечь фитили!.. Пли!
Грохот залпа. Дым.
Блад стаскивает мешок.
П и т т
(на вантах). Есть одна!.. То есть – нету!..
Блад вытряхивает из мешка Б и ш о п а.
Б и ш о п. Благодарю вас…
(Увидел Блада. В ужасе.) А-ааа!..
(Закрывает лицо руками.)
Залп.
Б л а д. Успокойтесь.
П и т т
(на вантах). Ещё две!..
Б и ш о п
(глянул на ванты; в ужасе). О-ооо!..
(Закрывает лицо руками.)
Б л а д. Успокойтесь, чёрт возьми! Я же вас освободил!
Бишоп встаёт на ноги; озирается.
Б и ш о п. Да-да-да… Да… Ага… Спасибо, доктор. Я велю всем остальным рабам, чтобы они брали с вас пример. А этот мерзавец дон Диего – вы представляете? – взял с меня выкуп!
Б л а д
(нетерпеливо). Где Арабелла?
Залп.
Б и ш о п. Можно сказать, обобрал до нитки! а затем взял меня самого! Это нечестно!
Б л а д. Где Арабелла?..
Залп.
Б и ш о п. Слава тебе, господи, её не нашли. Хотели её найти – но не нашли.
Д о н Д и е г о
(приподнимаясь). Найдут. Мои солдаты всё найдут! И офицеры.
Залп.
Б л а д. Ваши солдаты, дон Диего, найдут не Арабеллу. А вечный покой. На дне этой бухты.
П и т т
(на вантах). Осталось четыре!
Д о н Д и е г о. Кто вы? И как вы сюда попали?
(Он уже стоит, держась за эфес. Угрожающе.) Что происходит на моём корабле?
Б и ш о п. Да! верно!
(Бладу.) Ты что тут делаешь?
П и т т
(увидел Бишопа). Губернатор!..
(Чуть не свалился с вант.) Сейчас ты будешь висеть на рее!
Д о н Д и е г о
(Питту). Губернатор Бишоп – это
моя добыча!
Б л а д
(дону Диего). А вы с ним оба – моя.
Залп.
Д о н Д и е г о. Кто вы такой?
(Морщась, трёт затылок.)
П и т т
(на вантах). Осталась одна!..
(Чешет спину.)
Б и ш о п. А?..
(Торопливо.) Это доктор Блад… Знакомьтесь… Дон Диего… адмирал… его величества… королевского флота Испании…
(Блад и дон Диего кланяются друг другу.)
Залп.
Б л а д. Что же вы, адмирал… королевского флота Испании… нападаете на остров, как пират?
Д о н Д и е г о. Корабль королевского флота Британии напал, как пират, на
наш остров.
Б л а д. У вас логика подростка, адмирал.
Д о н Д и е г о. Это логика всех государств, доктор!
П и т т
(подходит к ним). Шлюпок больше нет.
Бишоп семенит к борту, смотрит.
Б и ш о п. Точно! Одни обломки!..
Б л а д
(дону Диего). Мои соболезнованья, сеньор.
Дон Диего подходит к борту. Смотрит.
Б и ш о п. Вот это хорошо! Вот это хорошо! Отлично! Можете возвращаться.
П и т т
(в недоумении). Куда?
Б и ш о п. На остров! на остров! куда же ещё?.. Вы – будете – награждены!
Б л а д. Отлично! Вот это хорошо!.. А как насчёт столба? и плетей?..
Б и ш о п. Столба?..
(Благодушно.) Ах, дорогой Блад… После того, что вы сейчас сделали…
(Загибая пальцы.) Исполнили долг – спасли меня!.. Уничтожили двести моих врагов!.. И я получаю такой корабль… какого больше нет… ни у какого губернатора…
(Вдруг сообразил.) Да! Но как это вы сумели?
Появляются Х а г т о р п, О г л и В о л в е р с т о н.
Х а г т о р п
(искренне, с расстановкой). Вот это сюрприз…
О г л
(Бладу). Ты был прав: действительно удача!
В о л в е р с т о н. Я хочу его потрогать. Вдруг это мираж?..
Б л а д. Терпение, друзья! Терпение и скромность! Господин губернатор нам обещал награду!
Х а г т о р п. О-о… Это меняет дело. И чем же нас наградят?
О г л. Да! Чем?
Б и ш о п
(величественно). Вы все отныне будете заканчивать работу на плантации на полчаса раньше!
Страшная пауза.
Б л а д. Великодушие ваше не знает границ.
Б и ш о п. Для меня это пустяки… Кстати, Диего, – верни мне мои сто тысяч.
Д о н Д и е г о
(гордо выпрямившись). Никогда!
Б л а д. Вы намерены взять их с собой?
Х а г т о р п
(дону Диего, издевательски). Куда?..
О г л
(дону Диего, издевательски). Туда, где они не нужны?
Д о н Д и е г о. Вы намерены меня расстрелять?
Х а г т о р п. Нет, адмирал. Нет. Повесить!
В о л в е р с т о н. Повесить!
Б и ш о п. Повесить! Немедленно и непременно!
Д о н Д и е г о
(Бладу). Английская собака!
Блад
(изящно кланяясь). Ирландская, с вашего позволения.
О г л
(дону Диего). Испанская свинья!
Х а г т о р п, В о л в е р с т о н, П и т т. На рею! На рею обоих! Что с ними разговаривать! Вздёрнуть их на рее!..
Огл и Волверстон хватают дона Диего, Питт и Хагторп хватают Бишопа. В это время пришедший в себя Офицер приподнимается, украдкой достаёт кортик. Ясно: сейчас он ударит Волверстона или Огла. Блад показывает ему свою шпагу. Офицер прячет кортик назад и опять ложится, как бы без сознания.
Д о н Д и е г о (сопротивляясь). Не прикасайтесь ко мне!..
Б и ш о п. Мерзавцы! Негодяи! Только пощадите! Я вас совсем освобожу от работы! Умоляю!..
(Пытается стать на колени.)
Д о н Д и е г о. Губернатор! Будь мужчиной!
Б л а д
(дону Диего). Вы просите невозможного.
Д о н Д и е г о. Как я вас ненавижу!..
Б и ш о п
(согнутый в три погибели). А я – люблю! Я вас люблю! Люблю!..
Х а г т о р п. Верёвку!.. Питт! Ты умеешь вязать узлы!..
Б л а д
(неожиданно). Стоп! Отставить!
Бишопа и дона Диего с неохотой выпускают из рук.
О г л. Но почему?..
Д о н Д и е г о
(Оглу). Всё правильно. Вы нас ещё должны пытать.
Б и ш о п. А-ах!..
(Падает без чувств, на Офицера. Офицер, не поднимая головы, отодвигается.)
Х а г т о р п
(к Бладу, с надеждой). Правда? да? Правда?..
Б л а д
(a parte). Их надо повесить, это бесспорно… Особенно губернатора… Его жизнь повлечёт новые смерти… страдания, жертвы… Надо прервать цепь злодеяний… Но как я могу повесить отца Арабеллы?.. Боже! зачем ты устроил так, что она – его дочь?.. Да если б и не так… Убить человека, неспособного защититься…
(Волверстону.) Приведи его в чувство!
Волверстон прислоняет Бишопа к мачте и даёт ему оплеуху.
Б и ш о п. О-ой.
Б л а д. Мистер Бишоп, сейчас вы прыгнете за борт. И поплывёте куда хотите. Дон Диего поступит так же. Иначе вас и впрямь повесят.
Х а г т о р п. Блад!..
П и т т. Блад, ты делаешь ошибку…
Б л а д. Я. Не вы. Пусть это вас утешит.
Х а г т о р п. Нас утешит только его смерть!
(Кивает на Бишопа.)
Б л а д. Я не палач. И я никогда не вешал пленных.
О г л. Мы тоже. Давай попробуем.
Б л а д
(дону Диего). Вы поплывёте в мундире? при орденах? со шпагой?
Д о н Д и е г о
(гордо). Да!
(Подумав.) Хм!.. Не знаю. Пожалуй, нет.
(Снимает перевязь со шпагой.) Отвернитесь.
(Начинает снимать одежду. Все уставились на него.) Прошу вас...
Б л а д. В самом деле – отвернитесь. Вы же не девушки.
Все отворачиваются. Дон Диего раздевается.
Х а г т о р п
(Бладу, со злостью). Почему ты такой добрый?
Б л а д. Ты можешь называть это добротой, если хочешь. Но для меня просто есть вещи, которые я не в состоянии сделать.
Напоследок сняв парик, дон Диего идёт к борту. Внезапно его опережает Бишоп.
Б и ш о п. Сначала – я!
(Загораживает путь и поспешно раздевается.)
Д о н Д и е г о. Дон Диего всегда первый. Всегда!
Б и ш о п
(путаясь в штанине). Доктор сказал, что ты за мной! Надо выполнять указания врачей!
Дон Диего отталкивает Бишопа. Бишоп отталкивает дона Диего. В это время Офицер, вскочив, бежит к борту и прыгает.
Б л а д
(дону Диего). Ваш подчинённый лишил вас первенства. Догоните – и накажите.
Д о н Д и е г о (у борта). Я накажу тебя, ирландец! Клянусь Пресвятой Мадонной! – я вздёрну тебя на рее! я потоплю тебя! я разнесу твое корыто в щепки!..
Б л а д.
Своё корыто.
Д о н Д и е г о. Дьявол!..
(Прыгает за борт.)
Б л а д. Следующий!
Х а г т о р п. Ну, давай хоть его повесим!
В о л в е р с т о н. Позволь хоть что-нибудь!.. оторвать!..
О г л. Блад!..
П и т т. Блад!..
Б и ш о п. Не слушай их! Не слушай! Слушай меня! Мы ещё встретимся! Я тебя поймаю! привяжу к столбу! Я тоже клянусь! Ты умрёшь мучительной смертью! Облепленный мухами! Я до тебя доберусь!..
Хагторп бросается к Бишопу. Бишоп с подвыванием прыгает за борт.
П и т т. Как странно: мы хотели их повесить, а ты их спас – и они поклялись тебе отомстить. Тебе, а не нам.
Б л а д. Медицина знает такие случаи.
Х а г т о р п. Блад! У нас ещё в трюме четверо...
Б л а д. Где-нибудь высадим… на островках. Поднять якорь!
В о л в е р с т о н. А к нам на берег? забрать всех наших?
Б л а д. Там гарнизон. У которого нет шлюпок, чтобы мы его потопили.
П и т т. Значит, свобода только для нас?
Б л а д
(не сразу). Мы… вернёмся.
Х а г т о р п. Зачем? Зачем?..
(Волверстону.) Иди, поднимай якорь!
Б л а д. Поставить грот! Питт – к штурвалу!
Все разбегаются. Карабкаются по вантам. Скрип лебёдки, грохот якорной цепи. Распускается громада паруса на грот-мачте.
(Музыка: тема «Под чёрным флагом».)
П и т т. Мы двинулись!.. Идём!..
О г л. Ур-ра-а!..
Х а г т о р п
(на вантах). Ура-а-а!..
В о л в е р с т о н. Слава тебе господи, наконец и мы пираты!
О г л. Господи, слава тебе, тебе слава, Господи!
Б л а д
(Волверстону). Ты сказал: «пираты»?..
Х а г т о р п
(спускаясь). Ну, а кто же мы, старина?
Б л а д. Ты ошибаешься. Нет. Мы вольные люди, у нас есть корабль, но мы не пираты. Нет.
Х а г т о р п
(подходя к Бладу). Разреши узнать твои планы. Зачем тебе этот корабль?
Б л а д. Чтобы уплыть.
Х а г т о р п. Куда?
О г л
(услужливо). В Англии ты преступник; Испания тоже теперь тебя не забудет; у Франции договор с обеими; нейтральная Голландия не выдаст, но и не даст; а к португальским колониям мы не пройдём.
В о л в е р с т о н. И в итоге – что будет на ужин?
Х а г т о р п. И первый встречный рейдер захватит нас, как котят. Мы не управимся с парусами! Питт! Сколько нужно матросов для этого корабля?
Б л а д (опережая Питта). Я знаю. Пятьдесят. Но… мы придём на Тортугу…
Х а г т о р п. …И там наш корабль кому-то подарим.
Б л а д. Нет. Продадим.
Х а г т о р п. Если мы не успеем набрать команду – у нас его просто отнимут!
О г л. И мы пойдём проситься на чужой корабль.
Х а г т о р п. Без оружия, без денег, без одежды – кто мы? в этом океане?
Блад молчит.
В о л в е р с т о н
(начинает петь).
Кто был рабом…
Х а г т о р п
(подхватывает; очень серьёзен).
…тот должен стать пиратом.
В с е, к р о м е Б л а д а
(продолжают).
На маятник подвешена судьба.
И раб рабу отныне будет братом,
И золото наденет голытьба.
Чужое горе сердца не затронет,
Чужая смерть простится наперёд –
Коль светоч справедливости на троне
Разбойника любого превзойдёт.
Б л а д
(отвечает; с волнением, торопясь).
Зло само себе отомстит!..
Мы обижены очень, но всё же
Разве есть что-то чести дороже?..
И кровь ради денег нам Бог никогда не простит.
В с е, к р о м е Б л а д а.
Твоя судьба тебя освобождает
От верности короне и кресту,
И братство океанское желает,
Чтоб ты был капитаном на борту.
Окружают Блада. Вокруг него начинается хоровод.
Ты, ты, ты –
капитан, капитан.
Ха!
Ты, ты, ты –
капитан, капитан.
Ха!
Ты, ты, ты –
капитан, капитан.
П и т т
(вскочив на бочку).
Питер Бла-ад!..
В с е, к р о м е Б л а д а
(кратко-утвердительно).
Питер Блад.
Люфтпауза.
Б л а д
(сбивчиво, искренно).
Я от этого так далёк,
Мне давно уже ближе другое –
Как и вся наша жизнь, небольшое –
Окно в моём доме и алой герани цветок.
П и т т (на бочке). Ты! ты! ты!
В с е, к р о м е Б л а д а. Капитан, капитан!
О г л. Ха!
П и т т. Ты! ты! ты!
В с е, к р о м е Б л а д а. Капитан, капитан!
В о л в е р с т о н. Ха!
П и т т. Ты! ты! ты!
В с е, к р о м е Б л а д а. Капитан, капитан!
Х а г т о р п
(на вантах, выше Питта). Питер Бла-ад!..
В с е, к р о м е Б л а д а
(утвердительно). Питер Блад. Ха!
Хоровод вокруг Блада убыстряется, усложняется.
Стань
пиратом, Питер,
Стань
пиратом, Питер,
Стань
пиратом, Питер,
Стань
пиратом, Питер…
Безусловно, есть что-то заклинательное, шаманское, ритуально-гипнотическое в танце всех вокруг Блада. Его завлекают, его убеждают, его агитируют и вербуют, ему внушают, его посвящают, его гипнотизируют и околдовывают. Возможно, сами собой начинают стрелять пушки. Из текста остаётся регулярное «ха!». Развиваясь, танец и музыка уходят от монотонного внушения и движутся к оргической свободе, к половецким пляскам и вальпургиевой ночи. От хоровода – к солированию; раскрепощение; у Хагторпа и Огла проскальзывает порочное. Апофеоз.
Внезапно прорывается (или включается) Блад – возможно, в наступившей вдруг тишине.
Б л а д
(крик души).
Арабелла, прощай! Арабелла!..
Никому не известен мой путь.
Может быть, может быть, когда-нибудь
Ты узнаешь, как сильно и ярко, и смело
Я мечтал о тебе –
Арабелла!..
Его накрывает хор.
В с е, к р о м е Б л а д а (неожиданно стройно).
Под чёрным флагом,
Под чёрным флагом
Так ослепительно сияет океан!..
Ты победитель, ты богат и пьян –
Под чёрным флагом!..
(С нарастанием.)
Под чёрным флагом!..
Под чёрным флагом!..
Под чёрным флагом!..
Под чёрным флагом!..
КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ
следующая страница>