Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1





Сценарий литературной гостиной, посвященной жизни и творчеству знаменитого английского поэта Вильяма Шекспира «Shakespeare`sLand»,проводимый среди учащихся 9-11 классов.

Оформление зала: портрет В.Шекспира (1564-1616), информационные проекты учащихся (стенгазеты), постеры с крылатыми изречениями из произведений автора, литературные переводы стихов поэта.


Звучит песня в исполнении А. Пугачевой- один из сонетов В.Шекспира.
Учащиеся, гости, родители, администрация свободно рассаживаются в зале.

-Dear boys and girls, ladies and gentlemen, teachers and parents.

You are welcome to our party “Shakespeare`s Land”.

The host of our party is Balatsky Zhan and the hostess is Savelyeva Svetlana. Today we`ll together honour the memory of William Shakespeare the famous poet of Great Britain and the national poet of England. We shall recite the poems by heart, act his plays, learn his biography, listen songs, dance.

One can hardly come across any other name in world literature that could be compared with the name of William Shakespeare. The greatest and the best interpreter of human nature, the poet of the widest sympathies, of the most profound knowledge of mankind was William Shakespeare. His life was full of mysteries. His birthday is uncertain. We don`t know how many years he attended his grammar school.
William Shakespeare was one of the greatest and famous writers.
On April 23, 1564 a son, William, was born to John and Mary Shakespeare in Stratford-upon-Avon. It was a small English town. The year of his birth was one of terror in Stratford, for the plague spread everywhere. But, fortunately for mankind, the plague spared the house of the Shakespeares. His mother was the daughter of a farmer. His father was a wool-dealer and glover. He wanted his son to be an educated person and William went to a grammar school in Stratford and had quite a good education. He knew several languages: Latin, Greek, French, Italian.There he learned to love reading. When the boy studied at school he had no free time. When he had a rest William liked to go to the forest and to the river Avon.

Sonnet 17


Who will believe my verse in time to come, If it were fill`d with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say “This poet lies: Sиch heavenly touches ne`er touch`d earthly faces.”
So should my papers yellow`d with their age

Be scorn`d like old men of less truth than tongue, And your true rights be term`d a poet`s rage And stretched metre of an antique song:


But were some child of yours alive that time, You should live twice; in and in my rhyme.
***

Сонет мой за обман века бы осудили,

Когда б он показал свой образ неземной,-

Но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,

И жизнь твоих очей не выявлена мной.

Затем ли волшебство мной было бы воспето

И чистое число всех прелестей твоих-

Чтоб молвили века: « Не слушайте поэта;

Божественности сей не в обликах мирских»?
Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,

Так россказни смешны речистых стариков,-

И вправду о тебе сочтут за прихоть лиры,

За древний образец напыщенных стихов:


Но если бы нашлось дитя твое на свете,

Жила бы ты вдвойне- в потомке и в сонете.


Перевод В. Набокова
***

Как мне уверить в доблестях твоих

Тех, до кого дойдет моя страница?

Но знает Бог, что этот скромный стих

Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,

Изобразить стихами взор чудесный,-

Потомок только скажет: «Лжет поэт,-

Придав лицу земному свет небесный!»


И этот старый, пожелтевший лист

Отвергнет он, как болтуна седого,

Сказав небрежно: « Старый плут речист,

Да правды нет в его речах ни слова!»


Но, доживи твой сын до этих дней,

Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.


Перевод С.Маршака
When in happy boyhood, he opened his eyes upon the world, he found the scenes that surrounded his home full of romantic beauty. William, like all the boys in Stratford, loved the river Avon. He had “an eye for all he saw”. Under the hedgerow, through the meadows, on the uplands, and in the beautiful bosom of the country he hoted every weed and wildflower. Little Will had a quick and ready wit, a keen perception, and an admirable faculty in the acquisition of knowledge. His poems and plays show that he was greatly influenced by the ancient Greek and Roman poets, historians and orators.

***


Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье .

Каких цветов в саду весеннем нет!


И все крадут твой запах или цвет.

Перевод С.Маршака

***

The forward violet thus did I chide:


Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dyed.


The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see


But sweet or colour it had stol'n from thee.

While still a teenager, William married Anne Hathaway, a farmer's daughter some years older than himself. Whether Anne was beautiful in reality we don`t know; but she was to be our Shakespeare`s wife, and so she is of interest for all ages. We don't know how he earned his living during these early years, perhaps he helped his father in the family business. During these years his three children were born: Susannah [su:'zaena], the eldest, then twins — a son, Hamnet (not Hamlet ['hamlit]) and another girl, Judith.


Will married Anne Hathaway in November, and she came to live in Henley ['henli] Street. John Shakespeare was pleased that his oldest son was married, but I don't think Will's mother wanted him to marry so young: Will was only eighteen.

Susannah was born the next year. All babies look the same to me, but Will was very pleased with her.

"Look, Toby, she's got my eyes," he said happily. "She's going to be as beautiful as the Queen of Egypt, and as clever as King Solomon."

"Oh yes!" I said. "All parents talk like that about their children."I knew Will's wife Anne didn't like me. To her, I was one of Will's wild friends, who got him into trouble. She came from a very serious, puritan1 family. A lot of church-going, and no singing or dancing. But Will and I still went around together when we could.

Soon there was another baby on the way, and one evening in February 1585 I hurried round to Henley Street to hear the news. Will`s sister, Joan, opened the door, and then Will came running down the stairs.

"It's two of them!" he said. "Twins! A girl and a boy. Isn't that wonderful!" Will called the twins Hamnet and Judith. John Shakespeare was very pleased to have his first grandson, and everyone was happy. For a while.

Sonnet 10

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,


Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,


В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,


Но повторит себя в любимом сыне.

Перевод С.Маршака


 

***


For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate


That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,


That beauty still may live in thine or thee.


At that time actors and actresses visited Stratford-on-Avon. William liked to watch them. He was fond of their profession and he decided to become an actor. He went to London. There he became an actor. He began to write plays too. Shakespeare was both an actor and a playwright. In his works Shakespeare described important and dramatic events of life. His plays were staged in many theatres, translated into many languages and they made Shakespeare a very popular man.

Will was still reading and writing but he had changed. He was twenty-three now, and he wasn`t happy with his life.

Stratford`s too small, Toby,” he said. “Too quiet. Too slow. Too boring. I`ve got to get away.”

Yes, but how?” I asked. “ You`ve got a family-three young children ,remember.”

He didn`t answer.

In the summer months companies of players often came to small towns, and in 1587 five different companies came to Stratford. Will and I always went to see the plays. Will lived to talk to the actors and to listen to all the stories of London.

Sonnet 20

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,


Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой


Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:


Люби меня, а их дари любовью.

Перевод С.Маршака

***

A woman's face with Nature's own hand painted


Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,


Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;


Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,


Mine be thy love and thy love's use their treasure.
In 1587 Shakespeare went to work in London, leaving Anne and the children at home. We don't know exactly why he did it. Some people say that the reason was his love of poetry and theatre. But there is another story which says that he had to run away from law because he killed some deer belonging to a rich man.

The Queen's Men came to Stratford in June, and we went to see the play. I don't remember what it was. I know that I laughed a lot, and that Will said it was a stupid play, with not a word of poetry in it.

"Why don't you write a play yourself?" I told him.

"Write a play?" He laughed. "Anne will never speak to me again."

I didn't say anything, and Will looked at me and laughed again.

It happened a few months later. I walked into the Shakespeares' kitchen one evening, and there was Anne, with a red, angry face, shouting at the top of her voice.

"How can you do this to me? And what about the children? Then she saw me and stopped.

Will was sitting at the table, and looked pleased to see me. "I've told Anne," he said quietly, "that I'm going to live in London. I want to be an actor, and to write plays, if I can."

"Plays!" screamed Anne. "Acting! Actors are dirty, wicked people! They're all thieves and criminals! They drink all day and they never go to church..."

"Don't be stupid, Anne. You know that's not true. Listen. I'll come home when I can, but I must go to London. I can't do anything in Stratford." He looked at me across the room. "Are you coming with me, Toby?"

"How soon shall we start?" I asked.

In London Shakespeare began to act and to write plays and soon became an important member of a well-known acting company. Most of his plays were performed in the new Globe Theatre built on the bank of the River Thames. Shakespeare wrote on an average a play every six months for nearly twenty years.


Прекрасный облик в зеркале ты видишь,


И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада


Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье


Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,


Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Перевод С.Маршака

***

Look in thy glass, and tell the face thou viewest


Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb


Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee


Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,


Die single, and thine image dies with thee.

He produced 37 plays. He was connected with the best theatres of England during 25 years.

William Shakespeare wrote a lot of poetry. His poems are well-known among people.

The most famous plays of the writer are:

1593 The comedy of Errors

1595 Romeo and Juliet

1596 A Midsummer Night`s Dream

1597 The Merchant of Venice

1599 Julius Caesar

1600 As You Like It

1600 Twelfth Night

1601 Hamlet

1603 All`s Well That Ends Well

1604 Othello

1606 King Lear

1606 Macbeth

We don`t know a lot of facts of Shakespeare`s life. We can only guess what kind of man he was, that`s why there are many legends about his life. In 1613 he stopped writing and went to live in Stratford where he died in 1616. But his plays are popular now and millions of people admire them. Four hundred years later his plays are still acted-not only in England but in the whole world.

Thank you for attention. (могут звучать несколько переводов этого известного сонета, выполненные учащимися)

Sonnet 130

My mistress` eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red, than her lips red:

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask`d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I live to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,-

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet by heaven, I think my live as rare,

As any she belied with false compare.


***

Ее глаза на звезды не похожи


Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,


Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,


Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,


Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С. Маршака







Сценарий литературной гостиной, посвященной жизни и творчеству знаменитого английского поэта Вильяма Шекспира «Shakespeare`sLand»,проводимый среди учащихся 9-11 классов
83kb.

17 12 2014
1 стр.


Жизнь знаменитого физиолога Вильяма Гарвея

В статье дается краткое описание жизни и творчества знаменитого физиолога В. Гарвея

48.65kb.

15 10 2014
1 стр.


Тема: Жизнь и творчество Уильяма Шекспира

Цель: показать период жизни и творчества выдающегося поэта и драматурга Уильяма Шекспира, как развитие театрального искусства XVI века

14.4kb.

16 12 2014
1 стр.


Сценарий вечера, посвященного творчеству Уильяма Шекспира

Охватывает глубокое чувство друг к другу

47.85kb.

15 10 2014
1 стр.


Сценарий литературного портрета, посвященного творчеству известного татарского писателя-фронтовика, поэта Фатиха Карима

Сегодня, в канун Победы нашего народа в Великой Отечественной войне мы представляем литературный портрет писателя, поэта-фронтовика Фатиха Карима. У нас в гостях дочь поэта Лейля Ф

73.59kb.

14 12 2014
1 стр.


«М. Ю. Лермонтов. Лирика. Стихотворение

Цель: познакомить учащихся с личностью поэта, почувствовать построение стихотворения «Парус», осознать символическое значение образов в этом стихотворении; привить любовь к творчес

66.32kb.

25 09 2014
1 стр.


Мальчик луковка (Викторина для учащихся 3-х классов)

Цель: познакомить учащихся с биографией Джанни Родари и закрепить интерес к его творчеству

45.47kb.

15 09 2014
1 стр.


Мой Пушкин в оформленный зал заходят дети под музыку-вальс П. Чайковского. Вед

Вед. Дорогие дети, сегодня в нашей литературной гостиной мы познакомимся с необыкновенными стихами русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, так красивы, так напевны – они звуч

79.61kb.

09 10 2014
1 стр.