Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2
Глава 3. Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов разных жанров и их переводов

В письменной коммуникации существует множество сфер, которые по своему стилю приближаются к обиходно-разговорной действительности (язык рекламы, молодежные журналы, тексты, которые публикуются в разделах коротких рассказов и спортивных разделах, в биографиях и т.п.). Важную роль в имитации «разговорности» в художественном тексте и тексте интервью играют ЭП, поэтому именно на материале этих жанров текста мы попытались проверить «шкалу эллиптичности» в русском и немецком языке. Мы проанализировали возможные варианты исследуемых моделей ЭП и пришли к следующим выводам:


  1. В целом, выявленные модели элиминации главных членов предложения действуют и в текстах рассмотренных нами жанров. Самым продуктивным типом элиминации является элиминация одновременно субъекта и предиката;

  2. При элиминации субъекта в модели предложения, предикат которого выражает действия, в проанализированном нами художественном тексте, целесообразен эквивалентный перевод. Однако в текстах интервью нами было найдено достаточно примеров, где эллиптические предложения данного типа требуют восстановления при переводе;

  3. Кроме того, модель P [Ps/Cog] показывает значительные отклонения от шкалы эллиптичности, где предложения данной модели в 86% переводятся эквивалентно. Если при переводе художественного текста данный тезис подтверждается, то в текстах интервью нами не было найдено примеров, в которых целесообразен прием с использованием синтаксического уподобления. Анализ ЭП модели P [Qs] показал, что при переводе художественного текста некоторые предложения все же требовали восстановления, а при передаче текстов интервью целесообразен эквивалентный перевод;

  4. При элиминации предиката модель Sn [PAct] в художественном тексте, в целом, подтверждает данные шкалы эллиптичности, в то время как в тексте интервью нами не было найдено примеров, где предложения данной модели требовали бы восстановления. Анализ перевода модели предложения Sn [PCon] в художественном тесте показал, что в большинстве случаев следует использовать прием синтаксического уподобления. В то же время, в текстах интервью нами вовсе не было найдено примеров, требующих восстановления. Таким образом, мы видим некоторые отличия от шкалы эллиптичности. Предложения модели Sn [Ps/Cog] крайне редко встретились как в художественном тексте, так и в тексте интервью. Однако нельзя не отметить, что в текстах рассматриваемых жанров ЭП данного типа следует переводить эквивалентно. В Заключении подводятся итоги проделанного исследования и делаются следующие выводы:

1) Лингвисты давно отметили явление эллипсиса в языках как особенности устной речи. ЭП чаще всего встречаются в художественных и публицистических текстах, где являются стилистическим приемом, маркером разговорного стиля. В пьесе эллипсис передает эмоционально-экспрессивное состояние героев, их уровень владения языком, дает им социокультурную характеристику.

2) Для того, чтобы смоделировать схему или алгоритм действий переводчика при переводе ЭП, необходимо сравнить моделирование простых предложений в русском и немецком языках. Как показал анализ работ по моделированию предложений, наиболее общей структурной моделью является модель, состоящая из именного и глагольного компонентов, или именная группа и глагольная группа предложения. Эта модель является общей не только для одного определенного языка, но и для всех языков номинативного строя.

3) Структурно-семантическое моделирование предложения включает в себя как двусоставные, так и односоставные схемы предложений. ЭП рассматриваются как вариант реализации полных предложений. По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого, соответственно ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает действие, состояние, психологический и эпистемологический процесс и квалификацию субъекта. Самой частотной в обоих языках является элиминация подлежащего (67% в русском и 55% в немецком языке). В тексте романа и тексте интервью самой продуктивной является элиминация одновременно субъекта и предиката (более 90%).

4) На основе сравнительного моделирования ЭП может быть схематично представлена так называемая шкала эллиптичности в русском и немецком языках. Достаточная объективность ее показателей обусловлена большим объемом проанализированного языкового материала. Она позволяет оценить вероятную эквивалентность или неэквивалентность передачи ЭП в переводе, в первую очередь, с формальной точки зрения. Как показало наше исследование, именно формальная или структурная эквивалентность важна при русско-немецком/ немецко-русском переводе ЭП в художественных и публицистических текстах, потому что эллиптичность высказываний несет в себе большую прагматическую нагрузку. Поэтому ее важно сохранять при переводе. Шкала эллиптичности позволяет экстраполировать эллиптические конструкции текста оригинала на соответствующие эквиваленты в тексте перевода.



5) В результате проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа (например, пьесы, романа, интервью). Во время предпереводческого анализа необходимо определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель ЭП и в) возможность и целесообразность передачи ЭП эквивалентным (с сохранением эллиптической модели) или неэквивалентным (с восстановлением эллипсиса) способом. В процессе перевода следует проверить эмпирически прагматическую адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в контексте ПТ.
Основные результаты исследования опубликованы в работах:

  1. Калиновская А.Ю. Особенности перевода эллиптических предложений на материале пьес А.П. Чехова и А.В. Вампилова // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. - №2 – С. 97-103

  2. Калиновская А.Ю. Структурно-семантическое моделирование при переводе эллиптических предложений с элиминированным сказуемым // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом, 2011. - №1 – С.32-34.

  3. Горбачевская С.И., Калиновская А.Ю. Об актуальности комплексной системы тестирования грамматической компетенции в дистанционном курсе немецкого языка// Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: сб. статей. М-во образования и науки РФ [и др.]; под ред. А.Л.Назаренко. М.: Центр Дистанц. Образования: Фак-т иностр.яз и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова, 2010. – Вып. 4 - С.110-121 (авторский вклад 50%)

  4. Калиновская А.Ю. Сравнительно-типологическая характеристика эллиптических конструкций в русском и немецком языках с точки зрения переводчика (на материале пьес А.П. Чехова и Ф.Дюрренматта)// Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко; Смол. гос. ун-т. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. – Вып. XIII. – С. 274 – 282

  5. Калиновская А.Ю. Функции эллиптических предложений в русском и немецком языках (на примере текста пьесы А.П. Чехова «Три сестры») // Комуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход: материалы Международной конференции (Челябинск, 2-4 декабря 2009 г). Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2009. – с. 136-142

  6. Калиновская А.Ю., Пешкова Ю.В. Структурные особенности эллиптических заголовков (на материале немецкой качественной прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – С.99-102 (авторский вклад 50%)

  7. Калиновская А.Ю. Возможности ресурсов Интернет в поиске информации по теме «немецкий синтаксис»//Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: сб. науч. Cтатей: вып./ М-во образования и науки РФ; под ред. А.Л.Назаренко. – М.: Центручебфильм, 2008. – С. 259 - 267.

  8. Kalinovskaya A. К проблеме эквивалентности при переводе эллиптических конструкций (Zum Problem der Äquivalenz bei der Übersetzung von elliptischen Kostruktionen)// XII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit 2010. – Warschau: Universität Warschau, 2010. – S.67.

  9. Калиновская А.Ю. Структурно-семантическое моделирование как основа достижения эквивалентности при переводе эллиптических конструкций (на примере пьесы А. Вампилова «Прощание в июне») //Мат. 13-й межд. конф. «Россия и Запад: Диалог культур». – М., 2009. – С. 49.

  10. Калиновская А.Ю. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне: перевод эллиптических конструкций (на материале романа Ф. Дюрренматта «Правосудие» // Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика - материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (9-13 ноября 2009 года). – Спб: «Нестор-История», 2009. – с. 123-125

  11. Калиновская А.Ю. Особенности употребления эллиптических конструкций в русском и немецком языках (на примере пьес А.П. Чехова и Ф. Дюрренматта) с точки зрения переводчика» //Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2009». – 2009 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – URL: https://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/11.htm (дата обращения: 16.09.2010).

  12. Калиновская А.Ю. Эллиптические конструкции как переводческая проблема. //Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». – 2008 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – URL: https://lomonosov.econ.msu.ru/2008/20.pdf (дата обращения: 16.09.2010).




1 Термин А.П. Сковородникова. А.П.Сковородников. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе // Вопросы языкознания №3, Красноярск, 1973. – С.114-123

1 Под эквивалентным переводом в рамках данного исследования понимается сохранение не только цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, но и сохранение значения синтаксических структур исходного текста. При данном типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Если же синтаксические структуры сохранить не удается, то наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования, когда переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002 – С.116-134

1 Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие. Изд-ние 3-е, испр. и доп. – М.: КомКнига, 2005 – С.161

2 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. М.: Изд-во Прогресс, 1993 – С.53

3 Адмони В.Г. Введение в синтаксис немецкого языка. М.: Изд-во Лит. на ин.яз, 1955 – С. 252

1 Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М.: Изд-во Academia, 2003 – С.163-167.

2 Рецкер И.Я.Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент.ю 2004 – С.10; Л.К. Латышев. Технология перевода. М.: “Academia”, 2008 – С.52.

3 Комиссаров В.Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002 – С.116-134.

4 Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008 – С.131.

5 Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1998 – С.281.

1 Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004 – С.257

2 Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. СПб.: Искусство, 1998 – С.239

3 Чехов А.П. Полное собрание сочинений. Том 11.М.: ОГИЗ, 1948 - С 182. Далее цитаты приводятся по указанному изданию.

4 Tschechow, A. Die Möwe. Stuttgart: Reclam, 1975 – S.53. Далее цитаты проводятся по указанному изданию.

1 Вампилов А.В. Утиная охота: пьесы. М.: Дет.лит., 2003 – С.45. Далее цитаты приводятся по указанному изданию.

2 Wampilow A. Stücke. Berlin:Verlag Volk und Welt 1976. – S. 24. Далее цитаты приводятся по указанному изданию.

3 Tschechow, A. Drei Schwestern. Stuttgart: Reclam, 1998. - S. 21. Далее цитаты проводятся по указанному изданию.

1 Dürrenmatt F. Die Physiker. Zürich: Diogenes Verlag, 1980. – S. 56. Далее цитаты приводятся по указанному изданию

2 Дюрренматт, Ф. Комедии. М.: Издательство Искусство, 1969. – С.397. Далее ссылки по указанному изданию.

1 Dürrenmatt F. Der Besuch der alten Dame. Zürich: Diogenes Verlag,1980. – S. 39. Далее цитаты приводятся по указанному изданию


<предыдущая страница


Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках
353.89kb.

18 12 2014
2 стр.


Л. Г. Юсупова Казань Пословицы и поговорки с обозначениями диких животных в русском, немецком и татарском языках

Пословицы и поговорки с обозначениями диких животных в русском, немецком и татарском языках

79.15kb.

15 10 2014
1 стр.


Лингвокультурологические характеристики категории посессивности в русском и немецком языках 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
721.62kb.

16 12 2014
4 стр.


Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального

357.79kb.

29 09 2014
1 стр.


Лексические трансформации при переводе

Для достижения удобоваримости перевода для читателя используются разнообразные лексические трансформации, служащие достижению эквивалентности

51.5kb.

14 12 2014
1 стр.


Сравнительный анализ выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках

В докладе рассматриваются особенности выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках, структура и характеристика аргументов при выражении данного типа синта

133.01kb.

30 09 2014
1 стр.


Езикеева Е. М. (Ульяновск) Трансформация языка в контексте социокультурных изменений: потенциал эллиптических предложений в коммуникации на примере английского языка

Ем. Но уровень распространения этих процессов разный. Одни процессы могут иметь универсальный характер, находя свое выражение во всех языках или почти во всех, другие носят специфи

80.37kb.

18 12 2014
1 стр.


Урок имеет звуковую дорожку с голосом преподавателя, что значительно облегчает работу над заданиями

Пассив в противоположность активу несет на себе функцию пассивности, то есть подлежащее не выполняет действие, а является объектом воздействия. Пассивные предложения в русском и не

17.17kb.

25 09 2014
1 стр.