Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2011
Работа выполнена на кафедре лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Защита состоится «___» __________ г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова
Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. _________
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.
Автореферат разослан «___» __________г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Маринина Е.В.
В настоящее время под влиянием процессов глобализации и активной роли Интернета в человеческой коммуникации во многих языках начинает меняться форма устной и письменной речи, поскольку важным становится достижение большей информативности предложений при минимуме языковых средств. В связи с этим все большую актуальность приобретает изучение различных синтаксических и стилистических средств, позволяющих выражать содержание высказывания различными экономичными способами. Одним из таких средств являются эллиптические предложения (ЭП), переводу которых посвящено настоящее диссертационное исследование.
Несмотря на то, что ЭП представляли объект исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов и изучались с разных позиций, до сих пор нет однозначного подхода к их статусу и роли в языке и речи. С синтаксической точки зрения эллипсисы в разное время рассматривали В.В. Виноградов, В.А. Ковин, А.М. Пешковский, О.А. Лаптева, П.А. Лекант, Т.П. Ломтев и многие другие. Функционированию ЭП в устной речи посвящены работы Н.Ю. Шведовой, В.Ф. Сидоренко, Б.Ю. Нормана. С точки зрения функционирования в тексте эллипсис рассматривают Е. В. Коваленко, М.Л. Касаткин, И.Р. Игнатченко, А.С. Дари и другие ученые. И.В. Вардуль, М.В. Зеликов, В.А. Ковин, М.М. Коровкин, Л.И. Коретникова П.А. Лекант, А.В. Михеев, Т.В. Михайлова, Л.М. Михайлов, О.И. Реунова, В.Ф. Сидоренко и В.Л. Юхт уделяют в своих работах внимание структурно-семантическим характеристикам и функционированию ЭП в диалогической речи. Большой вклад в теорию эллипсиса внесло, безусловно, и психологическое направление. Г. Пауль разделяет эллипсисы на контекстуальный и ситуативный, позже эти термины войдут в исследования лингвистических школ Х. Бринкманна, К. Бюлера, В. Ментрупа, О. Бехагеля, О.И. Москальской и др. Расхождение подходов к понятию эллипсиса объясняется, прежде всего, отсутствием единого критерия эллиптичности1. Исследователи видят его или в смысловой, или в формальной стороне предложения.
Однако представляется, что отправным моментом для поиска универсального критерия эллиптичности является системное описание синтаксиса простого предложения на основе структурно-семантического моделирования. Данное направление исследований получило широкое распространение и применение в трудах В.А. Белошапковой, Г.А. Золотовой, Н.Ю. Шведовой, Т.П. Ломтева, Ю.А. Левицкого, В.Г. Адмони, Б.А. Абрамова, Х. Бринкманна и многих других. Названные ученые занимались моделированием предложений в русском, немецком и английском языках. В связи с универсальностью законов человеческого мышления можно предположить некую общую систему моделирования предложений, и в том числе эллиптических предложений, в разных языках. Таким образом, нами предпринимается попытка систематизировать существующие принципы моделирования и выделить основные структурно-семантические модели ЭП, свойственные как русскому, так и немецкому языку.
Реферируемая диссертация написана в русле современной парадигмы исследования особенностей речи персонажей художественных произведений, отражающей тенденции к разговорности (диалогическая и монологическая речь), и использованию приемов устной речи, среди которых эллипсис является традиционным. Особое внимание уделяется текстам пьес, написанных классиками русской и немецкой литературы, представляющим собой примеры языковой нормы передачи стилизованной разговорной речи в современной драматургии, и их переводам.
Недостаточная изученность процесса перевода ЭП, а также отсутствие алгоритма действий переводчика, который мог бы наглядно продемонстрировать, какие ЭП стоит сохранять, а какие следует разворачивать до полных конструкций, какие приемы может использовать переводчик для достижения эквивалентности1 текста перевода, с одной стороны, а также отсутствие в российской германистике и переводоведении работ, посвященных сравнительному анализу немецких и русских ЭП, с другой стороны, обуславливают актуальность работы.
Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:
-установить общие и особенные типологические характеристики эллипсисов в русском и немецком языке,
- проанализировать типы и функции эллипсисов в исследуемом корпусе параллельных текстов современных русских и немецких пьес,
-составить алгоритм действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык,
-верифицировать полученные результаты на материале некоторых других жанров текста (роман, интервью).
1) Общие моменты в типологии ЭП в русском и немецком языке позволяют найти ту составляющую, на основе которой эллипсис может быть переведен как ЭП;
2) Отличия в структурно-типологической характеристике исследуемых эллипсисов в ИТ и их эквивалентов в ПТ могут быть описаны на основе методов структурно-семантического моделирования;
3) Результаты описания могут дать основание для составления алгоритма для перевода эллипсисов с русского на немецкий язык и наоборот.
В качестве практического материала исследования использовались как русские, так и немецкие тексты пьес и их переводы (всего проанализировано 5 пьес объемом 381 стр., в которых найдено 1166 ЭП), а также текст современного немецкого романа объемом 165 страниц и тексты жанра интервью (всего проанализировано сто десять интервью на немецком языке, доступных в режиме он-лайн на сайтах www.spiegel.de, www.planet-interview.de).
Научно-методическую основу диссертации составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (И.Я. Рецкер, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, С.В. Тюленев, В. Коллер, К. Райс, К. Норд и др.) и области синтаксиса (А.М. Пешковский, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова, В.Г. Адмони, О.И. Москальская и др.).
Предмет исследования составляет явление эллипсиса как способа языковой экономии и как стилистического приема в русском и немецком языках.
Объектом исследования являются структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках как основа для достижения эквивалентности перевода.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке теории эквивалентности, а также в сравнительной классификации ЭП в русском и немецком языках. Структурно-семантическое моделирование ЭП может быть одним из методов перевода.
Практическую значимость исследования можно связать с возможностью использования его результатов в курсе теории и практики перевода, сравнительной типологии и методики преподавания немецкого языка.
В работе применялись следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки анализируемого практического материала,
- метод моделирования,
- метод сравнительно-сопоставительного анализа,
- метод интерпретации.
1) Эллипсис является средством освобождения коммуникации от избыточности, при котором в предложении опущены те его части, которые могут быть восстановлены из ближайшего контекста. ЭП могут быть классифицированы как синтагматически и парадигматически восполняемые. По своим прагматическим функциям эллипсис может быть фатическим, эмпрактическим, структурным, событийным и ситуативным.
2) Структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках сопоставимы и с точки зрения типа элиминации встречаются в русском и немецком языках со схожей частотностью, поэтому представляется объективно возможным разработать алгоритм действий при переводе ЭП с русского на немецкий и с немецкого на русский язык.
3) По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого, соответственно ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает действие, состояние, психологический и эпистемологический процесс и квалификацию субъекта.
4) Результаты сравнительного моделирования ЭП в русском и немецком языках могут быть схематично представлены в виде «шкалы эллиптичности», отражающей такие показатели, как частотность использования ЭП (в процентах по отношению к общему количеству ЭП) и вероятную эквивалентность/ неэквивалентность их перевода (в процентах по отношению к общему количеству ЭП данной модели). Русско-немецкая шкала эллиптичности позволяет экстраполировать эллиптические конструкции ИТ на соответствующие эквиваленты в ПТ.
5) Для перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа (например, пьесы) рекомендуется использовать следующий алгоритм:
– во время предпереводческого анализа определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель ЭП, в) возможность и целесообразность передачи ЭП эквивалентным (с сохранением эллиптической модели) или неэквивалентным (с восстановлением эллипсиса) способом;
– в процессе перевода проверить эмпирически прагматическую адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в контексте ПТ.
Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, формулируется научная новизна, основная гипотеза, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, а также приводятся положения, выносимые на защиту.
В Первой главе «Типология эллипсисов в немецком и русском языках» рассматриваются подходы к изучению предложения, в частности, моделирование предложения, описываются подходы к изучению ЭП, приводятся существующие классификации эллипсисов, приводятся функционально-стилистические особенности ЭП, а также проблемы, которые могут возникнуть в процессе их перевода.
Во Второй главе «Эквивалентность перевода ЭП в художественном тексте» (на материале современных немецких и русских пьес) рассматриваются особенности перевода художественных текстов и текстов пьес как одного из жанров художественных произведений, обосновывается выбор исследуемого текстового материала, анализируются существующие переводы ЭП с русского языка на немецкий и с немецкого на русский. Результаты исследования обобщаются в сравнительной «шкале эллиптичности» русских и немецких предложений.
В Третьей главе «Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов разных жанров и их переводов» анализируется функционирование выявленных моделей ЭП в тексте современного немецкоязычного романа и в текстах немецкоязычных интервью и предлагаются различные варианты перевода ЭП с комментариями.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируется возможный алгоритм действий переводчика.
Предложение как таковое имеет множество определений, что связано с существованием различных синтаксических структур в языках разных систем, однако представляется, что «единственным и основным существенным признаком предложения как языковой единицы является его двусоставность, обусловленная наличием в нем предикативного отношения, или, иными словами, грамматической предикативности, соотношения существительного в именительном падеже с личной формой глагола»1. В традиционном синтаксисе предложения классифицируются по цели высказывания, по различным признакам их состава, по структуре и полноте, однако данные классификации не связаны между собой. При разработке упорядоченного синтаксического описания необходимо считаться с множественностью основных единиц синтаксической системы языка, а также с тем, что «в основе каждого законченного предложения лежит готовый образец, предложение-тип, характеризуемый определенными формальными чертами. Эти определенные типы или как бы фундаменты предложений могут служить основой для любых построений, потребных говорящему или пишущему, но сами они в закостенелом виде «даны» традицией»2. Таким образом, основной, объемной и динамической единицей и первой ступенью описания синтаксиса является модель предложения.
Моделированием предложений в русском языке занимались Н.Ю. Шведова, Г.А. Волохина, З.Д. Попова, В.Ю. Копров, Г.А. Золотова, в немецком языке – В.Г. Адмони, О.И. Москальская, Г. Хельбиг, Й. Буша, оно также представлено в грамматике Duden и др.
Исследователи сходятся во мнении, что ЭП представляют собой усеченный вариант полных предложений. Если рассматривать ЭП в аспекте структурно-семантического моделирования, то это такие предложения, в которых не замещена обязательная структурная позиция3. Таким образом, к эллипсисам применимы принципы описания полных предложений, и они представлены теми же моделями, с опущением некоторых их элементов. При выявлении общих черт в моделировании предложения нами были выделены модели ЭП, предикат которых выражает действие, состояние, психологический / эпистемологический процесс, квалификацию субъекта.
Принимая во внимания все вышесказанное, в реферируемой диссертационной работе под ЭП понимается продукт элиминации одного из главных членов модели предложения, который может быть понят на основании общего ориентирования в ситуации речевого общения, в момент действия или на основании общих фоновых знаний. Реципиенту не нужно восстанавливать предложение в уме до полного варианта его звучания, то есть эллипсис – законченная форма высказывания. ЭП являются минимальными языковыми единицами и могут являться стимулом для последующей реплики, реакцией на предыдущую реплику собеседника, а также выступать в обеих этих ролях.
С точки зрения механизмов элиминации в русском и немецком языках выделяются элиминация подлежащего, элиминация части предиката, элиминация предиката, элиминация подлежащего вместе с личным глаголом, элиминация личного глагола и всех актантов, элиминация предикатов и всех актантов, элиминация обязательного прямого дополнения1.
Функционально-стилистические особенности ЭП в русском и немецком языках схожи. Прежде всего, данные предложения являются маркерами разговорной речи, в которой действуют свои правила соединения реплик. Придавая тексту естественность и разговорность, они встречаются в текстах, одной из основных функций которых является функция воздействия на реципиента, то есть в художественной литературе и публицистических текстах. Несмотря на схожую функциональную характеристику, ЭП не всегда возможно перевести такой же эллиптической конструкцией, хотя восстановление ЭП, к которому в таких случаях неизбежно прибегает переводчик, стремясь пояснить ситуацию читателю, может привести к нарушению авторского идиолекта и стилистическим погрешностям в переводе. Таким образом, необходимо найти способы передачи ЭП при переводе, не нарушающие стилистическое своеобразие оригинала.
Глава 2. Эквивалентность перевода эллиптических предложений в художественном тексте (на материале современных немецких и русских пьес)
Перевод должен передавать не только содержание подлинника, но и воздействие оригинала, а также то, как это содержание выражено2. Эквивалентность текста может быть на разных уровнях – на уровне сохранения цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне дословного перевода. При этом уровни накладываются друг на друга – каждый последующий включает в себя предыдущие3.
При всем многообразии научной литературы, посвященной переводу художественных текстов, а это, прежде всего, работы А.В.Федорова, Т.А.Казаковой, П.М.Топера, К.Райс и др., в них отсутствует системное описание художественного текста как транслатологического типа, которое «позволило бы включить его в единую классификацию, ориентированную на перевод»4. Художественный текст можно рассматривать в качестве особым образом устроенного механизма, обладающего способностью заключать в себе исключительно высоко сконцентрированную информацию5. Стиль художественной литературы отличается от других функциональных стилей своей особой функцией эмоционально-эстетического воздействия на читателя или слушателя.
При переводе текстов художественной литературы следует обратить внимание на целесообразность сохранения по возможности большего количества тропов и фигур речи как важной составляющей художественной стилистики того или иного произведения1.
Театральная пьеса «отражает на своем языке определенные явления внешнего мира, и вместе с тем она представляет собой замкнутый мир, соотнесенный с внележащей языковой реальностью не в ее частях, а в универсальной целостности»2. Одной из отличительных особенностей пьесы является ее двойственность – предназначение как для чтения, так и для восприятия в зрительном зале. Они написаны в диалогической форме, а, следовательно, в них более всего распространены ЭП.
Мы проанализировали только те модели ЭП, которые повторяются в оригинале и переводе в 25 и более % практического материала исследования.
Если в ЭП отсутствуют подлежащее/субъект, то в сказуемом/предикате выражены, как правило: действие субъекта (модель P [Act]), состояние субъекта (модель P [Con]), психологический/эпистемологический процесс (модель P [Ps/Cog]), свойство/квалификация субъекта (модель P [Qs]).
При элиминации предиката самыми частотными являются ЭП, встречающиеся в реплике-реакции диалогического единства. Самая распространенная модель предложения – Sn [PAct], в которой предикат легко восстанавливается из окружающего контекста. Следующая за ней по частотности модель предложения – Sn [PCon], в которой элиминирован предикат, обозначающий состояние. Еще реже (в 4% проанализированного материала) встречается модель предложения Sn [Ps/Cog], в которой элиминированный предикат обозначает психологический/эпистемологический процесс.
Приведем примеры структурно-семантически эквивалентных переводов каждой модели ЭП и восстановленных эллипсисов отдельных моделей, сначала на материале немецких переводов русских пьес, а затем – на материале русских переводов немецких пьес.
Немецкие переводы русских ЭП
Модель P [Act]
Данная модель встречается в 36% проанализированных ЭП.
Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в русском тексте (РТ) (24% от общего количества):
Сорин. Где сестра? Дорн. Поехала на станцию встречать Тригорина. Сейчас вернется3. |
Sorin. Wo ist meine Schwester? Dorn. Auf die Station gefahren, um Trigorin abzuholen. Sie ist gleich wieder zurück4 |
Трансформации при передаче ЭП модели P [Act] могут быть самого различного плана.
Приведем пример грамматической трансформации эллипсиса:
Таня. Что же вы здесь делаете? Колесов. Ломаем забор1. |
Tanja. Was machen Sie denn hier? Kolessow. Den Zaun abreißen2 |
Данная модель встречается в 15% проанализированных эллиптических конструкций.
А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (49 % от общего количества).
Предикаты, обозначающие состояние, представлены в русском языке именной частью сказуемого – предикативами. В немецком языке есть подобные эквиваленты. Например:
Тригорин. Марья Ильинична! Маша. Узнали? Тригорин. Замужем? Маша. Давно. Тригорин. Счастливы? (С.185) |
Trigorin. Marja Iljinitschna! Mascha. Kennen Sie mich noch? Trigorin. Verheiratet? Mascha. Schon lange. Trigorin. Glücklich? (S.57) |
Кулыгин. Несмотря на свое болезненное состояние, этот человек старается прежде сего быть общественным. Превосходная, светлая личность. Великолепный человек. Вчера после совета он мне говорит: «Устал, Федор Ильич! Устал» (С.255). |
Kulygin. Trotz seiner Kränklichkeit bemüht sich dieser Mensch, vor allem umgänglich und gesellig zu sein. Eine prächtige, lichtvolle Persönlichkeit. Ein großartiger Mensch. Gestern nach der Konferenz sagt er mir: „Ich bin müde, Fjodor Iljitsch! Müde!“3. |
Данная модель встречается в 26% проанализированных ЭП, как правило, в вопросно-ответном единстве.
А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (встречаются редко – в 17% от общего количества):
Маша. Вот пришел…Он заплатил за квартиру? Ирина. Нет. За восемь месяцев ни копейки. Очевидно, забыл (С.265). |
Mascha. Da ist er gekommen…Hat er die Wohnungsmiete bezahlt? Irina. Nein. Für acht Monate nicht ein Kopekchen. Hat´s augenscheinlich vergessen (S.33). |
Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ (Встречаются в 83% от общего количества).
Это могут быть полные предложения, восстанавливающие ЭП, как в следующем примере:
Медведенко. Отчего Вы всегда ходите в чёрном? Маша. Это траур по моей жизни. Я несчастна. Медведенко. Отчего? Не понимаю…(С.144) |
Medwedenko. Warum gehen Sie eigentlich immer in Schwarz? Mascha. Aus Trauer um mein Leben. Ich bin unglücklich. Medwedenko. Warum? Ich verstehe das nicht…(S.5) |
Таня. Пристаете? Колесов. Нет. Хочу вас пригласить (С.24). |
Tanja. Suchen Sie Anschluß? Kolessow. Ich möcht Sie einladen (S.7). |
Данная модель встречается в 23% проанализированных ЭП. Она, как правило, настолько тесно интегрирована в вопросно-ответное единство, что для правильной предпереводческой интерпретации всегда необходимы знания пресуппозиций и широкий контекст.
Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (встречаются в 87 % от общего количества):
Таня. Она вам нравится? Колесов. Интересная женщина (С.25). |
Tanja. Ihr Typ? Kolessow. Interessantes Mädchen (S.8). |
Интересно отметить, что существительное с атрибутом в форме прилагательного часто в немецком переводе стоит без артикля, хотя в восстановленном полном предложении стоял бы неопределенный артикль, например:
Сорин. Прелестная, говорю, была девушка. Действительный статский советник Сорин был даже в нее влюблен какое-то время. Дорн. Старый ловелас (С.185). |
Sorin. Ich sage, sie war ein entzückendes Mädchen. Der Wirkliche Staatsrat Sorin war eine Zeitlang in sie verliebt. Dorn. Alter Casanova (S.57). |
Отсутствует предикат, обозначающий действие, но он очень легко восстановим из окружающего контекста. Чаще всего он употребляется в реплике-реакции диалогического единства. Данная модель встречается в 52% проанализированных ЭП.
А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (встречаются часто, в 64% от общего количества).
Золотуев. Двадцать тысяч! Кто же от них откажется? Кто? Я тебя спрашиваю! Кто откажется? Колесов. Честный человек (С.70). |
Solotujew. Zwanzigtausend? Wer schlägt die aus? Wer, frag ich dich! Wer schlägt die aus? Kolessow. Ein ehrlicher Mensch (S.47). |
Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ (Встречаются реже, в 36% от общего количества).
Золотуев. (…) Долго бы он там простоял, если бы не объявился к нему тот самый человек. Объявился, поздоровался. Ревизор как ревизор. Моложавый такой, веселый. (…) Небольшая была сумма, так себе. Говорить не о чем. А ревизор к нему с претензией: как же так, дорогой товарищ? (С.68) |
Solotujew. (…) So hätt er lange gestanden, wenn nicht dieser Kerl aufgekräuzt wär. Da steht er plötzlich, grüßt, ein Revisor wie jeder andre, jung noch, vergnügt. (…) Nichts Aufregendes an sich, nicht der Rede wert, aber der Revisor kommt ihm knallhart: Soso, lieber Genosse, Sie betrügen die Kunden. (S.46) |
Элиминация в данном типе модели предложения встречается в 42% проанализированного материала. Отсутствует предикат, обозначающий состояние субъекта. Он легко восстанавливается из контекста.
А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (встречаются в 36% от общего количества). Например:
Ирина. Что там? Анфиса. Ряженые! (С.273) |
Irina. Was ist da? Anfissa. Masken (S.43). |
При элиминации подлежащего и сказуемого в ЭП присутствуют актанты предиката и атрибуты группы существительного-подлежащего, которые позволяют с большой долей вероятности восстановить эллипсис. Но, следует сказать, что переводчики восстанавливали ЭП в два раза реже, чем пытались в той или иной степени сохранить эллиптичность как важный признак разговорности речи и способ компрессии передаваемой информации, не говоря уже о стилистических функциях подобных конструкций. Так как нам не удалось найти повторяющиеся с большой частотностью модели эллипсисов с элиминацией двусоставности предложений, мы приведем примеры, которые показались нам наиболее характерными для данного вида элиминации.
Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (встречаются чаще в 74% от общего количества). Они возможны только в тех случаях, когда смысл ЭП понятен из общего контекста диалогического единства. Например:
Колесов. Чепуха. Мы откроем все это сегодня. Я вас приглашаю. Таня. Куда вы меня приглашаете? Колесов. На свадьбу (C.24). |
Kolessow. Ach was! Das machen wir alles heute. Ich lad Sie ein. Tanja. Wohin denn? Kolessow. Zur Hochzeit (S.8). |
Трансформации модели, которыми пользовались переводчики, были разного уровня и степени. Например, русское клише С чего ради? переводчик интерпретировал как переспрос в виде повтора инфинитва mögen.
Букин. Я уверен, что в последствии ты его полюбишь. Маша. С чего ради? (С.31) |
Bukin. Ich glaub bestimmt, du wirst ihn mal mögen. Mascha. Mögen? (S.12-13) |
Данная модель встречается в 38% проанализированных эллиптических конструкций. Как правило, она встречается в вопросно-ответном единстве.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в немецком тексте (НТ) (встречаются в 57% от общего количества).
Пример однозначного уподобления дает перевод переспроса, уточнения действия. В следующем примере переводчица сохраняет элиминацию в реплике-реакции, так как ЭП представляет собой повтор предыдущей реплики и легко может быть восстановлено.
Möbius. Meine Manuskripte? Ich habe sie verbrannt. Einstein. Verbrannt? 1. |
Мебиус. Мои рукописи? Я их сжег. Эйнштейн. Сжег?2. |
Inspektor. …Die Regierung reklamiert. Frl. Doktor. Der Staatsanwalt? Inspektor. Tobt (S.18) |
Инспектор. Власти предприняли шаги. Доктор. Прокурор? Инспектор. Ну, он просто рассвирепел (С.360). |
Встречается в 19% от общего количества примеров.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ (встречаются в 36% от общего количества). Мы не встретили ни одного однозначного, абсолютно идентичного перевода этой модели на русский язык. Везде переводчики, оставляя эллипсис как основу, некоторым образом изменяли его структурно и семантически. Например:
Der Lehrer. Bin nüchtern. Auf einmal1. |
Учитель. Отрезвел. В один миг отрезвел (С.247). |
Модель данного типа встречается в 9% проанализированных ЭП.
Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ (встречаются в 86% от общего количества).
Frl. Doktor. Möbius. Auf Anordnung des Staatanwaltes darf ich nur in Anwesenheit eines Wächters mit Ihnen reden. Möbius. Verstehe, Fräulein Doktor. (S.63) |
Доктор. Мёбиус. По распоряжению прокурора я могу разговаривать с вами только в присутствии одного из санитаров. Мебиус. Понимаю, фрейлейн доктор. (С.403) |
Модель данного типа встречается в 34% проанализированных ЭП.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ (встречаются в 67% от общего количества):
Frl. Doktor. Frau Rose, Sie sind eine mutige Frau. Missionar Rose. Und eine gute Mutter (S.25). |
Доктор. Вы - мужественная женщина! Миссионер Розе. И хорошая мать! (С.367) |
Элиминация сказуемого в немецко-русских параллельных текстах встретилась в 37 % от общего числа ЭП.
Отсутствует предикат, обозначающий действие, но он очень легко восстановим из окружающего контекста. Чаще всего он употребляется в реплике-реакции диалогического единства. Данная модель встречается в 58% проанализированного материала.
Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ (встречаются в 72% от общего количества):
Frl. Doktor. Auch mir ist der goldene König erschienen. Möbius. Salomo? (S.64) |
Доктор. Царь Соломон в золотых одеждах являлся и мне. Мебиус. Царь Соломон? (С.405) |
Отсутствует предикат, обозначающий состояние. ЭП данной модели встречаются в 38% проанализированного материала.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ (встречаются в 62% от общего количества).
Gatte VIII. Lärm im Städtchen. Claire Zachanassian. Kleinstadtleben (S.22). |
Восьмой муж. Там шум какой-то. Клара Цаханассьян. Захолустье (С.217). |
Отсутствует предикат, обозначающий психологический/ эпистемологический процесс. ЭП данной модели встречаются в 4% проанализированного материала.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ (встречаются в 50% от общего количества).
Möbius. Man hält mich für verrückt. Alle. Auch du. Und auch meine Buben. (S.28) |
Мебиус. Меня считают сумасшедшим. Все. И ты тоже. И мои мальчики (С.370). |
Б) Русские переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в НТ (Встречаются в 50% от общего количества). Как правило, это полные предложения, которые требуют контекстной интерпретации и могут иметь несколько вариантов перевода.
Möbius. Da schwebte der Konig vom Park her uber die Terrasse ganz nahe an mich heran und flusterte mir durch die Scheibe den Befehl zu. Frl. Doktor. Entschuldigen Sie, Voß. Meine Nerven (S.45). |
Мёбиус. Вдруг царь, явившись со стороны парка через террасу, приблизился ко мне и прошептал этот приказ сквозь оконное стекло. Доктор. Простите меня, Фос. У меня нервы шалят (С.387). |
Анализ перевода ЭП с элиминацией одновременно подлежащего и сказуемого показал, что наиболее частотным в данном случае является эквивалентный перевод. Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ встречаются в 85% от общего количества.
В русском языке, так же, как и в немецком, есть предложные конструкции, предающие временные, локальные и инструментальные отношения в предложении. Переводчики, естественно, пользуются этой возможностью для достижения полной эквивалентности:
Newton. Womit hat er … ? Inspektor. Mit der Schnur der Lampe (S.12). |
Ньютон....чем он ее?.. Инспектор. Шнуром от торшера (С.354). |
На основании проведенного исследования может быть схематично представлена шкала эллиптичности в двух языках, отражающая такие данные, как частотность использования (в процентах по отношению к общему количеству ЭП), а также вероятную эквивалентность и неэквивалентность перевода (в процентах по отношению к общему количеству ЭП данной модели).
При элиминации подлежащего (рис.1) наиболее адекватно в обоих языках может быть передана эллиптичность моделей P [Con] и P [Qs] и наименее адекватно – модели P [Ps/Cog], поскольку, как мы видим, вероятность эквивалентности передачи русских ЭП средствами немецкого языка – только 17%, а вероятность эквивалентности передачи немецких ЭП средствами русского языка – 86%. Модель ЭП P [Act] легче оформляется при помощи синтаксического уподобления при переводе с немецкого языка на русский. При русско-немецком переводе для достижения эквивалентности требуется более глубокий анализ текста.
Рис.1
Рис. 2
Рис 3
18 12 2014
2 стр.
15 10 2014
1 стр.
16 12 2014
4 стр.
29 09 2014
1 стр.
14 12 2014
1 стр.
30 09 2014
1 стр.
18 12 2014
1 стр.
25 09 2014
1 стр.