Тема курсовой работы
|
Ф.И.О. студента, номер группы
|
Ф.И.О. научного руководителя
|
Метонимия как манипулятивный код в юридической практике
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Метафора как манипулятивный код в юридической практике
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Метафорический рефрейминг в юридической практике
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Концептуальные метафоры в политическом дискурсе (страна на выбор)
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Зооморфная метафора в англоязычных СМИ
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Зооморфная метафора в политическом дискурсе
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Военная (спортивная – на выбор) метафора в политическом дискурсе
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Семиотика международного права
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Классификация и перевод реалий в юридическом дискурсе
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Образная идиоматика закона и права в английском языке
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Устойчивые выражения в юридической лексике
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Перевод фразеологизмов с национально-культурным компонентом, парафразы
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Перевод аллитерации, звукоподражаний, междометий
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Синтаксическая стилистика в переводе текстов СМИ
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Образы терроризма в Counter-Terrorism Handbook и их перевод на русский язык
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Метафоры беженцев и иммигрантов в публикациях ООН
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Стилистические особенности пресс-релизов и протоколов заседаний ООН
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Жанровая организация юридического дискурса
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Стилистические особенности декларации и манифеста
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Переводческая нотация в английском и русском языках
|
|
О.Ю. Шиманская
|
В помощь юристу-переводчику: комплексный обзор изданий и электронных ресурсов
|
|
О.Ю. Шиманская
|
Специфика перевода англоязычной научной статьи
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод – наука и искусство
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод: взаимопроникновение культур
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский
|
|
Т.А. Воробьева
|
Непереводимое в переводе
|
|
Т.А. Воробьева
|
Основные принципы устного и письменного переводов
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод американского сленга: практический аспект
|
|
Т.А. Воробьева
|
Специфика перевода американской и британской лексики
|
|
Т.А. Воробьева
|
Реалия и термин; приемы передачи реалий при переводе
|
|
Т.А. Воробьева
|
Теория перевода Скопос: возможности и ограничения (Skopos theory of translation: benefits and limitations)
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод контрактов
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод судебных дел
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод нормативно-правовых документов
|
|
Т.А. Воробьева
|
Технический перевод
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод деловой переписки
|
|
Т.А. Воробьева
|
Актуальные проблемы переводческой этики
|
|
Т.А. Воробьева
|
Особенности юридических словарей
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод международных соглашений
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод английских сокращений
|
|
Т.А. Воробьева
|
Трудности и особенности перевода англоязычной прессы
|
|
Т.А. Воробьева
|
Особенности перевода бизэквивалентной лексики
|
|
Т.А. Воробьева
|
Аннотационный, фрагментальный и аспектный переводы
|
|
Т.А. Воробьева
|
Ложные друзья переводчика
|
|
Т.А. Воробьева
|
Трудности перевода профессиональной лексики
|
|
Т.А. Воробьева
|
Транслитерация, транскрипция и калькирование
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод русских фразеологизмов на английский язык
|
|
Т.А. Воробьева
|
Лексические проблемы и трансформации при переводе
|
|
Т.А. Воробьева
|
Политически корректная лексика в переводческом аспекте
|
|
Т.А. Воробьева
|
Переводоведение в 21 веке
|
|
Т.А. Воробьева
|
Переводческие особенности словарей в сети интернет
|
|
Т.А. Воробьева
|
Особенности перевода юридических текстов
|
|
Т.А. Воробьева
|
Особенности перевода офисной документации
|
|
Т.А. Воробьева
|
Особенности перевода газетных текстов
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод в современном мире
|
|
Т.А. Воробьева
|
Особенности перевода документов по международному праву
|
|
Т.А. Воробьева
|
Природа термина и особенности перевода терминов с английского языка на русский
|
|
Т.А. Воробьева
|
Заимствование как источник пополнения терминологической лексики
|
|
Т.А. Воробьева
|
Специфика жанра научно-технического текста в переводческом аспекте (на основе текстов юридической тематики)
|
|
Т.А. Воробьева
|
Перевод названий фирм, организаций и компаний.
|
|
Т.А. Воробьева
|
Особенности перевода английских юридических текстов
|
|
Т.А. Воробьева
|
Интеграция профессий: должен ли юрист быть переводчиком
|
|
А.Е. Перевалова
|
Особенности перевода английских юридических текстов
|
|
А.Е. Перевалова
|
Перевод международных соглашений
|
|
А.Е. Перевалова
|
Перевод контрактов
|
|
А.Е. Перевалова
|
Перевод русских фразеологизмов на английский язык
|
|
А.Е. Перевалова
|
Особенности перевода безэквивалентной лексики
|
|
А.Е. Перевалова
|
Перевод законодательных актов и проектов
|
|
А.Е. Перевалова
|
Ошибки компьютерного перевода
|
|
А.Е. Перевалова
|
Прагматический аспект названий и имен собственных
|
|
А.Е. Перевалова
|
Неологизмы и способы их перевода
|
|
А.Е. Перевалова
|
Ложные друзья переводчика
|
|
А.Е. Перевалова
|
Особенности юридических словарей
|
|
А.Е. Перевалова
|
Перевод деловой переписки
|
|
А.Е. Перевалова
|
Особенности перевода нормативно-правовых актов
|
|
А.Е. Перевалова
|
Перевод судебных дел
|
|
А.Е. Перевалова
|
Синхронный перевод
|
|
А.Е. Перевалова
|
Трудности перевода профессиональной лексики
|
|
А.Е. Перевалова
|