Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1



ПРОГРАММА дисциплины


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

по подготовке выпускников

ИМПЭ имени А.С. Грибоедова

для получения дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Москва

Институт международного права и экономики имени А. С. Грибоедова

2009

УТВЕРЖДЕНО

кафедрой иностранных языков

С о с т а в и т е л ь – канд. филол наук, проф. К.Ю. Таунзенд


Программа дисциплины «Теория перевода» / сост. К.Ю. Таунзенд. – М. : ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2009. – 5 с.
Подготовлена на кафедре иностранных языков

© Таузенд К.Ю., 2009



Цель дисциплины – ознакомить будущего специалиста с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях.

Требования к уровню освоения содержания дисциплины

По окончании обучения студент должен знать:



  • классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

  • основные теоретические модели перевода;

  • соотношение лексических и грамматических систем исходного языка (ИЯ) и переводимого языка (ПЯ);

  • типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала и различий в жанрообразующих признаках текста ИЯ и ПЯ;

  • способы достижения связанности текста – когезии, коммуникативные свойства его композиционной структуры;

  • прагматические аспекты перевода и основные приемы прагматической адаптации текста при переводе;

  • критерии оценки качества перевода.


Содержание дисциплины

Краткий обзор истории: социально-историческая роль перевода.

Сущность перевода. Предмет и объект теории перевода. Определение перевода. Специфика перевода как формы межъязыкового и культурного посредничества.

Основные разделы теории перевода:



  • общая теория перевода;

  • специальные теории перевода;

  • частные теории перевода.

Основные черты переводческой деятельности на современном этапе:

  • преобладание информативных переводов;

  • повышение требований к точности перевода;

  • тематическое и стилистическое разнообразие материалов для перевода;

  • специализация и технизация переводимых текстов;

  • широкое использование технических средств в процессе перевода.

Проблема специализации переводчика. Разработка программ машинного

перевода.

Возникновение и развитие переводческих учений.

Понятие эквивалентности и адекватности перевода.

Процесс перевода, его этапы.

Факторы, влияющие на процесс перевода:



  • особенности и характер переводимого текста;

  • условия осуществления процесса перевода;

  • характер его участников.

Принципы классификации переводов, особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов, основные различия устного и письменного переводов. Главные стратегические задачи отдельных видов перевода, их семантическая или коммуникативная направленность, соотношение терминологичности и образности, различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах исходного языка и языка перевода.

Проблема определения понятия эквивалентности. Три подхода к определению эквивалентности.



Классификация видов эквивалентности:

  • формальная и динамическая эквивалентность;

  • эквивалентность смысловая и прагматическая;

  • максимальная, оптимальная и фактическая близость перевода к оригиналу.

Понятие цели коммуникации. Сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода.

Проблема единицы перевода. Эквивалентность на уровне семантики

слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе. Способы компенсации смысловых и стилистических потерь.



Грамматический, стилистический и прагматический аспекты перевода. Основные способы прагматической адаптации перевода. Учет этнокультурных особенностей и коммуникативно-релевантных фоновых знаний реципиента как условие адекватной рецепции. Коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.

Теория закономерных соответствий. Эквивалентные соответствия. Вариантные соответствия. Контекстуальные значения при переводе. Природа и сущность буквального перевода.

Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия.

Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц. Основные типы фразеологических соответствий. Описательный перевод фразеологических единиц. Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе.

Основные модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая.

Способы и приемы перевода. Трансформации при переводе:

  • перестановки;

  • замены форм слова, частей речи, членов предложения;

  • синтаксические замены в сложном предложении; лексические замены;

  • антонимический перевод;

  • компенсации;

  • опущения;

  • добавления.

Способы передач в переводе различных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и др.)

Реалии в тексте. Способы передачи реалий.

Ложные друзья переводчика и интернациональная лексика.

Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Крылатые слова в переводе.

Метафора и сравнение. Метонимия. Аллюзии, крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство.

Отражение в переводе особенностей ненормативной речи.

Устный перевод и его виды.

Последовательный перевод: диалогический (двусторонний) и монологический.

Синхронный перевод (СП) и схема его реализации. Психологический механизм СП, вероятностное прогнозирование как условие успешности СП.

Письменный перевод. Особенности письменного перевода текстов различных функциональных стилей (научно-технические, официально-деловые, газетно-публицистические тексты).

Проблема оценки качества перевода. Качество перевода как степень соответствия перевода оригиналу с точки зрения совпадения содержания. Градации трудности перевода по аспектам. Выделение единиц несоответствия и их анализ.

Формой контроля является зачет.

Литература



Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учеб. пособие. – М.: УРАО, 2002.

Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: УРАО, 2003.

Горбовский И.И. Теория перевода. – М., 2004.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. – М., ЭТС, 2002.

Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики: Сб. статей / Отв. ред. И.И. Убин – М., 2004.



Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1999.

Швейцер А.Л. Теория перевода. – М., 1998.

Теория перевода по подготовке выпускников импэ имени А. С. Грибоедова для получения дополнительной квалификации

Программа дисциплины «Теория перевода» / сост. К. Ю. Таунзенд. – М. Импэ им. А. С. Грибоедова, 2009. – 5 с

71.31kb.

14 12 2014
1 стр.


По подготовке выпускников импэ имени А. С. Грибоедова

Программа дисциплины «Основы теоретической грамматики современного английского языка» / сост. А. П. Бакарева. – М. Импэ им. А. С. Грибоедова, 2009. – 7 с

95.25kb.

03 09 2014
1 стр.


Учебной дисциплины «Бизнес-планирование» дополнительной профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Мастер делового администрирования Master of Business Administration (mba)»

Цель курса способствовать освоению научно-методических основ бизнес-планирования, формированию практических навыков профессиональной разработки бизнес-планов и их критического анал

30.74kb.

27 09 2014
1 стр.


Теория организации

Сборник методических материалов курса «Теория организации». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2002. – 18 с

270.35kb.

13 10 2014
1 стр.


Учебно-методический комплекс дисциплины сравнительная теория закона для студентов юридического факультета

Учебно-методический комплекс дисциплины «Сравнительная теория закона» / авт сост. В. В. Оксамытный. – М. Импэ им. А. С. Грибоедова, 2009. – 15 с

250.41kb.

01 10 2014
1 стр.


Учебно-методическое пособие для студентов факультета лингвистики. М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2004. 36 с. Подготовлено на факультете лингвистики

Стар 77 Деловые культуры в международном бизнесе: Учебно-методическое пособие для студентов факультета лингвистики. — М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2004. — 36 с

656.89kb.

07 10 2014
9 стр.


Методические рекомендации по подготовке к итоговой аттестации выпускников немецкого отделения по специальностям 050303. 65 «иностранный язык с дополнительной специальностью»

«Иностранный язык с дополнительной специальностью»» по очной форме обучения и 050303.«Иностранный язык»» по заочной форме обучения

608.72kb.

18 12 2014
3 стр.


Программа кандидатского экзамена

Программа кандидатского экзамена по специальности 08. 00. 01 «Экономическая теория»: Для соискателей ученой степени кандидата экономических наук / сост. Т. А. Борисовская. – М. Имп

345.52kb.

11 10 2014
1 стр.