ПРОГРАММА дисциплины
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
по подготовке выпускников
ИМПЭ имени А.С. Грибоедова
для получения дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Москва
Институт международного права и экономики имени А. С. Грибоедова
2009
УТВЕРЖДЕНО
кафедрой иностранных языков
С о с т а в и т е л ь – канд. филол наук, проф. К.Ю. Таунзенд
Программа дисциплины «Теория перевода» / сост. К.Ю. Таунзенд. – М. : ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2009. – 5 с.
Подготовлена на кафедре иностранных языков
© Таузенд К.Ю., 2009
Цель дисциплины – ознакомить будущего специалиста с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях.
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По окончании обучения студент должен знать:
-
классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;
-
основные теоретические модели перевода;
-
соотношение лексических и грамматических систем исходного языка (ИЯ) и переводимого языка (ПЯ);
-
типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала и различий в жанрообразующих признаках текста ИЯ и ПЯ;
-
способы достижения связанности текста – когезии, коммуникативные свойства его композиционной структуры;
-
прагматические аспекты перевода и основные приемы прагматической адаптации текста при переводе;
-
критерии оценки качества перевода.
Содержание дисциплины
Краткий обзор истории: социально-историческая роль перевода.
Сущность перевода. Предмет и объект теории перевода. Определение перевода. Специфика перевода как формы межъязыкового и культурного посредничества.
Основные разделы теории перевода:
-
общая теория перевода;
-
специальные теории перевода;
-
частные теории перевода.
Основные черты переводческой деятельности на современном этапе:
-
преобладание информативных переводов;
-
повышение требований к точности перевода;
-
тематическое и стилистическое разнообразие материалов для перевода;
-
специализация и технизация переводимых текстов;
-
широкое использование технических средств в процессе перевода.
Проблема специализации переводчика. Разработка программ машинного
перевода.
Возникновение и развитие переводческих учений.
Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
Процесс перевода, его этапы.
Факторы, влияющие на процесс перевода:
-
особенности и характер переводимого текста;
-
условия осуществления процесса перевода;
-
характер его участников.
Принципы классификации переводов,
особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые
разновидности в рамках каждого из этих видов, основные
различия устного и письменного переводов. Главные стратегические
задачи отдельных видов перевода, их семантическая или коммуникативная
направленность, соотношение терминологичности и образности,
различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах исходного языка и языка перевода.
Проблема определения понятия эквивалентности. Три подхода к определению эквивалентности.
Классификация видов эквивалентности:
-
формальная и динамическая эквивалентность;
-
эквивалентность смысловая и прагматическая;
-
максимальная, оптимальная и фактическая близость перевода к оригиналу.
Понятие цели коммуникации. Сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода.
Проблема единицы перевода. Эквивалентность на уровне семантики
слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе. Способы компенсации смысловых и стилистических потерь.
Грамматический, стилистический и прагматический аспекты перевода. Основные способы прагматической адаптации перевода. Учет этнокультурных особенностей и коммуникативно-релевантных фоновых знаний реципиента как условие адекватной рецепции. Коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.
Теория закономерных соответствий. Эквивалентные соответствия. Вариантные соответствия. Контекстуальные значения при переводе. Природа и сущность буквального перевода.
Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия.
Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц. Основные типы фразеологических соответствий. Описательный перевод фразеологических единиц. Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе.
Основные модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая.
Способы и приемы перевода. Трансформации при переводе:
-
перестановки;
-
замены форм слова, частей речи, членов предложения;
-
синтаксические замены в сложном предложении; лексические замены;
-
антонимический перевод;
-
компенсации;
-
опущения;
-
добавления.
Способы передач в переводе различных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и др.)
Реалии в тексте. Способы передачи реалий.
Ложные друзья переводчика и интернациональная лексика.
Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода.
Крылатые слова в переводе.
Метафора и сравнение. Метонимия. Аллюзии, крылатые слова, цитаты как экспрессивное средство.
Отражение в переводе особенностей
ненормативной речи.
Устный перевод и его виды.
Последовательный перевод: диалогический (двусторонний) и монологический.
Синхронный перевод (СП) и схема его реализации. Психологический механизм СП, вероятностное прогнозирование как условие успешности СП.
Письменный перевод. Особенности письменного перевода текстов различных функциональных стилей (научно-технические, официально-деловые, газетно-публицистические тексты).
Проблема оценки качества перевода. Качество перевода как степень соответствия перевода оригиналу с точки зрения совпадения содержания. Градации трудности перевода по аспектам. Выделение единиц несоответствия и их анализ.
Формой контроля является зачет.
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учеб. пособие. – М.: УРАО, 2002.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: УРАО, 2003.
Горбовский И.И. Теория перевода. – М., 2004.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. – М., ЭТС, 2002.
Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики: Сб. статей / Отв. ред. И.И. Убин – М., 2004.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1999.
Швейцер А.Л. Теория перевода. – М., 1998.