Жигло Ирина Викторовна, учитель английского языка,
Чужова О. А., учитель русского языка и литературы.
Многопрофильный лицей № 37, г. Донецк.
«Вокруг света», энциклопедии Кирилла и Мефодия.
https://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%9E._
https://www.online-literature.com/o_henry/
https://www.google.com.ua/search?q=.+The+Roads+We+Take+O'Henry
https://ru.wikipedia.org/wiki/O%27%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8
Оборудование: персональный компьютер , мультимедийная доска, мультимедийный проектор, слайд программа, подготовленная заранее при помощи компьютерной программы Microsoft Power Point (презентация проекта).
Раздаточный материал-карточки с контрольными вопрсами к тексту.
Word Bank (in English).
Учить задумываться над смыслом прочитанного, формировать гуманитарную компетентность, развивать межпредметные связи- синтезировать знания английского языка, зарубежной литературы, географии, биологии, которые дополняют и поясняют основную тему, учить использовать различные источники информации, такие как Интернет, электронные энциклопедии для поиска сведений о странах, язык которых изучают, развивать умение высказывать свою точку зрения, быть доказательным; воспитывать активную жизненную позицию, умение найти альтернативный подход к решению проблем.
I этап. Подготовка к восприятию текста.
Word Bank.
|
Word Bank. | |
1. |
Common features |
Общие черты |
2. |
To revise |
(зд) Рассмотреть |
3. |
Investigate the peculiarities |
Исследовать особенности |
4. |
Phraseology |
Фразеология |
5. |
To sign |
Подписывать |
6. |
To settle |
Поселиться |
7. |
An unexpected ending |
Неожиданный конец |
8. |
To be taken by surprise |
Удивляться |
9. |
Amusing incidents |
Забавные случаи |
10. | Dwarf [dwɔ:rf] evergreen oak |
Карликовый вечнозелёный дуб |
11. |
Prairies |
Прерии |
12. | Mustang [’mʌstæŋ] |
Мустанг |
13.clerk | [klɜ:rk] |
Клерк, служащий |
Dear friends! I am very glad to see you here. Today we are going to have an unusual lesson. The theme of our lesson is “O. Henry. The Roads We Take”. We’ll focus on the life and literary activity of this famous American writer and discuss his short story “The Roads We Take”. It was written in English but you read it in Russian and today we’ll analyze the common features and the differences of English and Russian phraseology, revise the facts from the writer’s biography and investigate the peculiarities of the translation of this story from English into Russian.
The real name of the writer was William Sidney (Sydney) Porter. He was born in Greensboro, North Carolina, USA, in the family of a doctor.
https://images.yandex.ru/yandsearch?p=84&ed;=1&stype;=simage&text;=ковбой
For two years he worked on a farm. Then he became a clerk in an office and at last got a job in a small bank.
Pupil 1. During this period he studied languages and became interested in literature. His literary career began in 1899 when he wrote his first story “Whistling Dick’s Christmas Present” to get money to send his daughter a Christmas present. Porter signed the story “O. Henry” (not O’Henry as it is sometimes written) - the first pen-name that came into his head.
Pupil 2. In 1901 he settled in New York and continued writing short stories for different magazines. Very soon he became one of the most popular short-story writers in America.
Pupil 2. O. Henry’s stories won great popularity and have been translated into many languages. Today we are going to discuss one of his short stories “Roads We Take” which was translated into Russian.
Pupil 1. Most of O. Henry’s stories have unexpected endings and the reader is always taken by surprise. The ending of the story under discussion is also an unexpected one.
Pupil 2. During the short period of his literary activity O. Henry wrote 273 stories and one novel “Cabbages and Kings”. In his stories the author described amusing incidents of everyday life in large cities, on the farms and on the roads of America.
Pupil 1.The events of the story “The Roads We Take” take place in the North West of the USA, in Arizona.
Учитель литературы.
Мотивация: Что объединяет и разъединяет людей, каких правил во взаимоотношениях нужно придерживаться и к каким жизненным ценностям стремиться?
Словарная работа.
- Что такое миля? Сколько это? (mile = 7420 метров, морская миля равна 1852 метров).
- В какой стране происходят события? Есть ли действительно город Таксон? (Да, такой город действительно существует в США).
- Кто такой индеец – метис? (потомок от брака представителей разных человеческих рас-индейской женщины и испанца).
- Что такое винчестер? ( Охотничье оружие производства США)
[https://mega.km.ru/weaponry/ электронная энциклопедия Кирилла и Мефодия]
- Как звучит фраза «… проводник прихлопнул его козырным тузом» - по-английски?
The messenger trumped him. (Trump ace-козырный туз).
-Они скрылись в кустах чапараля (чапареля). Какие они?
Chapparal
[https://en.wikipedia.org/wiki/Chaparral]
Chaparral is found primarily in the U.S. state of California. It is shaped by a Mediterranean climate (mild, wet winters and hot dry summers) and wildfire.
The word chaparral is a loan word from Spanish. The Spanish word comes from the word chaparro, which means both small and dwarf evergreen oak.
Заросли чапараля достигают в высоту 3—4 м.
[https://mega.km.ru/bes_2004/encyclop.asp?TopicNumber=76960&search;=
электронная энциклопедия Кирилла и Мефодия]
-Как звучит по-английски фраза «Время еще терпело»? –(“Question of time was no longer so big”).
-Как выглядит гнедая лошадь?
« Как жаль, что твоя гнедая сломала ногу.»
-Есть ли в английском языке аналог фразеологизмам а) «Загребать деньги» -(makin' lots of money- устаревшая форма);
б) Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед-
- you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona."
в) «Черная душа» - « А если хочешь стрелять - стреляй, черная душа, стреляй, тарантул!»
«If you mean to shoot -- shoot, you black hearted son of a tarantula! »
https://www.foxmovies.ru/index.php3?mode=10&r;=1&id;=37051
-«Двужильный» - «Bolivar's got plenty of bottom».
- «Приходит сюда с Востока и учит нас, ребят с Запада, как делать вещи!»
« An Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. »
-Так ли звучит название в английском языке? ( ”The Roads We Take”)
-Сколько лексических значений слова “дороги” ( Road, way, path, means -способы).
- Почему о Джоне Большая Собака практически ничего не сказано ?
-Его сразу убили, зачем же его взял «Акула»?
Боб Тидбол.
Боб Тидбол бьет проводника пистолетом. Вместе с «Акулой» Додсоном бросают добычу в мешок.
-Почему «Смеялся, как ребенок», рассматривая пачки денег?
-Как вы понимаете фразу: - «Дело не дороге, которую мы выбираем: то что внутри нас заставляет нас заставляет нас выбирать дорогу».
-Как звучит эта фраза на английском?
It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do."
- Почему после этих слов «Акула» встал и прислонился к дереву?
- Почему после трёх лет дружбы «Акула» ему угрожает, а он спокоен?
-Почему не поверил рассказу о том, что «Акула» убил людей ни за что?
«Акула» Додсон.
- Из чего мы понимаем, что он главарь?
- Почему он не радуется?
- Что его заботит?
- Волнуется ли он о лошади?
- Зачем рассказана история его жизни?
- Как вы думаете, вся ли это правда?
- Говорит, что «для этого родился». Для чего? (“деньги загребать”).
- На обвинения Боба отвечает: «Как мне жаль, что твоя гнедая сломала ногу». Почему именно эти слова?
- Были у него колебания и сомнения?
Лошади.
- Почему пристрелили лошадь?
- Несколько раз жалеют о том, что лошадь одна, но кто (и почему!) больше жалеет?
III этап. Подведение итогов.
-Гипотетически представьте, что лошадь Боба цела. Дальше возможен счастливый конец?
- А если бы денег было в два раза больше?
- А с какого момента мы начинаем подозревать неладное?
- Изменился ли Додсон в конце рассказа? Докажите свою точку зрения.
- Почему Боб Титбол не выбрал в жизни другую дорогу? При каких условиях жизнь его сложилась бы иначе?
- Додсон какую дорогу и почему выбрал?
- Что ожидает совладельца конторы Деккера и доверенного клерка Пибоди?
IV. Контрольные вопросы к тексту.
Кому из героев принадлежат фразы:
1. |
Зачем паровоз остановился в 20 милях от города? | ||
набрать воды |
взять пассажиров |
заменить поломанную деталь | |
2. |
Как назывался паровоз, на который напали бандиты? | ||
Восточный экспресс |
Вечерний экспресс |
Американский экспресс | |
3. |
Почему не грабили пассажиров? | ||
они успели убежать |
поезд был товарный |
бедные | |
4. |
Почему пассажиры не испугались взрыва? | ||
думали гром |
привыкли к взрывам |
взрыв был тихий | |
5. |
Сколько денег досталось ворам после взрыва сейфа? | ||
3000 |
300000 |
30 000 | |
6. |
Сколько золота взяли? | ||
слиток |
ящик |
один маленький мешочек | |
7. |
Кличка лошади | ||
Боливар |
Росинант |
Карагёз | |
8. |
Кто такой Уильямс? |
|
|
человек, которого разорил Додсон |
человек, который разорил Додсона |
сын Додсона |
II. Докажите, что это новелла.
Match English and Russian Phraseological Units. | |
It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do." |
Приходит сюда с Востока и учит нас, ребят с Запада, как делать вещи! |
An Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. |
Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед. |
Makin' lots of money |
Чёрная душа. |
You got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona. |
Дело не дороге, которую мы выбираем: то что внутри нас заставляет нас заставляет нас выбирать дорогу. |
Black-hearted. |
Загребать деньги |
16 12 2014
1 стр.
10 10 2014
1 стр.
15 12 2014
1 стр.
26 09 2014
1 стр.
09 10 2014
7 стр.
17 12 2014
1 стр.
25 09 2014
1 стр.
25 09 2014
1 стр.