Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2012
Работа выполнена на кафедре русского языка Камчатского
государственного университета имени Витуса Беринга
Научный руководитель: Чаплыгина Ирина Дмитриевна
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Лагузова Евгения Николаевна
доктор филологических наук, профессор
(Ярославский государственный педагогический
университет им. К.Д. Ушинского)
кандидат филологических наук, доцент
(Московский государственный
областной университет)
гуманитарный университет
(г. Киров)
Защита диссертации состоится «12» января 2012 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности: 10.02.01 – русский язык, 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан « » 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор |
|
В.В. Леденёва |
Диссертационная работа посвящена исследованию частного семантического типа побуждения – просьбы, выявлению ее семантических особенностей и прагматических свойств, определению места коммуникативного акта просьбы среди других побудительных актов, описанию и анализу разноуровневых языковых средств, составляющих парадигму просьбы. Функционально-семантический и коммуникативно-прагматический подходы, взятые за основу в данном исследовании, позволяют многоаспектно исследовать просьбу, учитывая все возможные языковые средства, способные выражать единое значение, и их особые свойства, направленные на реализацию семантики просьбы в ситуации общения.
Реализация общей цели требует решения следующих задач.
1. Исследовать традицию изучения побуждения и его семантических типов, подходы к определению места просьбы в системе типов побуждения.
2. Описать коммуникативную ситуацию просьбы, определить ее параметры и выявить факторы, влияющие на ее формирование, развитие и результат.
3. Охарактеризовать участников коммуникативной ситуации просьбы с учетом национально-культурных особенностей коммуникантов.
4. Установить экстралингвистические факторы, влияющие на выбор и реализацию языковых средств выражения семантики просьбы.
5. Выявить и описать репертуар языковых средств выражения семантики просьбы, определить закономерности их функционирования, подтверждающие универсальный характер реквестивного побуждения; установить универсальные и уникальные языковые средства, реализующие речевой акт просьбы.
6. Определить языковые средства, усиливающие функцию воздействия при организации просьбы.
Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертации, определяются цели, задачи и объект исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.
До середины ХХ века в лингвистике основное внимание уделялось формально-грамматическим характеристикам побудительных высказываний (А.М. Пешковский, Д.Н. Шмелев, А.В. Немешайлова, Ф. Брюно, Ш. Балли и другие). Новый подход, основанный на социальной предназначенности языка, позволил исследовать проблему с точки зрения коммуникативного назначения языковых единиц, учитывая комплекс вопросов, связанных с языковой личностью и условиями реализации речевых действий (Дж. Остин, Дж. Серль, А.И. Изотов, Е.И. Беляева, Н.И. Формановская и другие), что обусловило интерес к различению побудительных смыслов и изучению типов побуждения как самостоятельных языковых явлений.
Лингвисты не подвергают сомнению факт, что просьба является самостоятельным типом побуждения, так как она обладает четко выраженным типовым значением, рядом собственных языковых средств, собственными функциональными свойствами, реализующимися в процессе общения. Но в то же время исследователи не приходят к единому мнению в вопросе выявления частных побудительных интенций, входящих в группу реквестивного побуждения.
В данной работе просьба рассматривается как генерализированный тип реквестивного побуждения, включающий ряд прагматических и функционально-стилевых разновидностей с реквестивным значением (таких, как мольба, убеждение, уговаривание, упрашивание, увещевание, заклинание, ходатайство, прошение, апелляция, петиция) и определяется как речевое действие, направленное на активизацию / побуждение адресата к осуществлению вербальных / невербальных действий, бенефактивных для адресанта.
Коммуникативная ситуация (далее – КС) просьбы формируется по законам типичной коммуникативной ситуации и включает в себя все ее компоненты. КС просьбы возникает вследствие невозможности / нежелания адресанта выполнить определенное действие / получить желаемый объект / устроить желаемую жизненную ситуацию и обращения к адресату, который может (но не обязан) выполнить желаемое действие.
На формирование КС просьбы влияют коммуникативные характеристики ее участников. Адресант просьбы в межличностном общении может являться обладателем любого социального статуса. В ситуации массовой коммуникации он, как правило, доминирует над адресатом в коммуникативной позиции. Характер и способ коммуникации обуславливают тип адресата просьбы, он может быть реальным (в контактном / дистантном общении), потенциальным (в дистантном массовом общении) или виртуальным (монологическим, риторическим «участником» при обращении адресанта к высшим силам).
Выбор средств выражения просьбы зависит от сферы общения коммуникантов: в официальном общении речевые действия говорящего приобретают ритуализованный характер; в обиходно-бытовой сфере общения адресант имеет широкий спектр языковых средств и использует те, которые, по его мнению, будут наиболее уместны в каждой конкретной жизненной ситуации.
Важным фактором в организации побуждения в целом и реквестивного побуждения в частности является учет особенностей национального коммуникативного поведения, которые в результате проведенного исследования можно охарактеризовать следующим образом: французское коммуникативное поведение отличается дистантностью и ориентацией на личность, русское – контактностью, соборностью, человекодругоцентризмом. В обеих языковых культурах значимым аспектом в реализации просьбы является соблюдение принципа Вежливости, который позволяет адресанту расположить к себе собеседника и рассчитывать на коммуникативный успех в результате своей речевой деятельности.
Анализ языкового материала позволил выделить несколько разновидностей просьбы, зависящих от источника выполнения бенефактивного действия, которые в данном исследовании рассматриваются как семантические типы просьбы. Частный семантический тип просьбы, при котором выполнение бенефактивного действия ориентировано на адресата побуждения, определяется в работе как просьба о действии. Выполнение каузируемого действия, ориентируемого на обоих участников коммуникативной ситуации, обуславливает выделение просьбы о совместном действии. Семантический тип просьбы, основанный на выполнении каузируемого действия самим адресантом побуждения, рассматривается как просьба о разрешении. Семантические типы просьбы обнаруживают дифференциацию типовой КС просьбы и сценариев ее развития.
Сценарий КС просьбы о действии: 1) у адресанта возникает необходимость в выполнении действия (различного порядка), которое может быть реализовано адресатом; 2) адресант вербально / невербально сообщает партнеру по коммуникации о желаемом действии; 3а) адресат выполняет называемое действие (перлокутивный эффект достигается); 3б) адресат обещает выполнить называемое действие в будущем (перлокутивный эффект достигается частично); 3в) адресат отказывается выполнить называемое действие (перлокутивный эффект не достигается).
В сценарии КС просьбы о совместном действии 1) реализация желаемого видится адресантом как результат совместной деятельности; 2) адресантом сообщается о желаемом действии при номинации участников выполнения действия (адресант вместе с адресатом); 3а) адресат соглашается выполнить совместно с адресантом называемое действие (перлокутивный эффект достигается); 3б) адресат обещает выполнить совместно с адресантом называемое действие в будущем (перлокутивный эффект достигается частично); 3в) адресат отказывается выполнить совместно с адресантом называемое действие (перлокутивный эффект не достигается).
Сценарий КС просьбы о разрешении: 1) у адресанта возникает желание выполнить самостоятельно определенное действие, которое может быть реализовано только после разрешения адресата; 2) адресант обращается к адресату с просьбой о разрешении, сообщая вербально / невербально о необходимом действии; 3а) адресат разрешает адресанту самостоятельно выполнить называемое действие (перлокутивный эффект достигается); 3б) адресат обещает адресанту разрешить в будущем выполнение называемого действия (перлокутивный эффект достигается частично); 3в) адресат отказывается разрешить адресанту выполнить самостоятельно называемое действие (перлокутивный эффект не достигается).
Языковые средства, реализующие семантические типы просьбы, обладают единой семантической функцией (побуждение адресата к выполнению бенефактивного для говорящего действия), которая может включать в себя ряд дополнительных прагматических функций, среди которых были выявлены следующие: регулятивная функция, направленная на регулирование невербального поведения членов определенной социальной группы в условиях конвенционального общения; коррективная функция, связанная с корректировкой вербальных / невербальных действий в условиях межличностного / группового общения; партитивная функция, ориентированная на частичное выполнение вербальных / невербальных действий или переориентацию на другое менее затратное действие. При учете данных функций были выделены прагматические типы просьбы: просьба-регулятив, просьба-корректив, просьба-партитив.
В процессе исследования установлено, что функционирование частных прагматических типов имеет свою специфику: просьба-регулятив реализуется только в рамках семантического типа просьбы о действии; просьба-корректив, как правило, в рамках семантического типа просьбы о действии или просьбы о совместном действии; просьба-партитив может функционировать в рамках любого семантического типа просьбы (просьбы о действии, просьбы о совместном действии, просьбы о разрешении).
Выделение прагматических типов просьбы предполагает существование дополнительных сценариев КС просьбы.
Просьба о действии функционирует в различных сферах общения в условиях межличностной / групповой / массовой коммуникации в устной или письменной форме. Количественный показатель связи между коммуникантами влияет на характеристики участников общения. В межличностной / групповой коммуникации адресант и адресат реальны; в ситуации массовой коммуникации адресант может являться как реальным, так и деперсонифицированным участником общения, а адресат обобщен. Обращение к виртуальному адресату возможно в монологической речи говорящего.
Основным универсальным языковым средством реализации просьбы о действии в двух неблизкородственных языках являются императивные формы глаголов (совершенного вида) во 2 лице единственного или множественного числа. Так как побуждение, выраженное императивом, может иметь различные оттенки категоричности, императивные высказывания, реализующие просьбу, зачастую дополняются актуализаторами реквестивности (перформативными глаголами, формулами вежливости).
Останьтесь еще минуту, – попросил я. – Умоляю вас (А. Чехов); Donnez-nous s’il vous plaît votre avis, Monsieur Mouret. Est-ce trop cher, deux cents francs, cette monture? = А ваше мнение (дословно: дайте нам, пожалуйста, ваше мнение), господин Муре? Дорого двести франков за такую оправу? (Э. Золя); Вчера в этом районе произошло ДТП, пострадал ребенок, нарушитель скрылся. Помогите найти! Те, кто что-либо видел, позвоните по телефону 27-65-48 (объявление).
В организации просьбы о действии активно используются вопросительные конструкции в косвенной функции, направленные не на запрос информации, а на актуализацию некатегоричного побуждения. В русском и во французском языках вопросительные конструкции реализуют просьбу о действии по формуле: глагол (совершенного вида), выражающий каузируемое действие во 2 лице (единственного / множественного числа) будущего времени изъявительного наклонения («ты / вы + (мне) сделаешь / сделаете?»; «tu / vous + (me) feras / ferez?»). К тому же во французском языке возможно употребление глагола каузируемого действия в настоящем времени изъявительного наклонения (Présent de l’Indicatif), которое во вторичной функции может выражать действие, связанное с планом будущего («tu / vous + (me) fais / faites?»). Допустимо увеличение иллокутивной силы подобных конструкций при употреблении глагола, выражающего каузируемое действие, в условном наклонении («ты / вы + (мне) бы сделали?»; «tu / vous + (me) ferais / feriez?») или при использовании отрицания.
Общие вопросы со значением просьбы о действии имеют вежливый оттенок при включении в побуждение модального глагола «мочь» в русском языке и «pouvoir» во французском. Структурные формулы таких конструкций будут следующими: модальный глагол «мочь» во 2 лице (единственного / множественного числа) в настоящем / будущем времени изъявительного наклонения + инфинитив глагола каузируемого действия («ты / вы + можешь (сможешь) / можете (сможете) + сделать?»; «tu / vous + peux (pourras) / pouvez (pourrez) + faire?»). Во французском языке в конструкциях с подобным значением также используется модальный глагол «vouloir» («хотеть»), придающий побуждению большую иллокутивную силу. Как и в предыдущем случае, вопросительные конструкции могут содержать модальный глагол в форме условного наклонения («ты / вы + бы смог / смогли + сделать?»; «tu / vous + pourrais / porriez + faire?») или усложняться отрицанием.
Помимо действий со стороны адресата, адресант может нуждаться в объекте, которым обладает (или, по предположениям говорящего, должен обладать) его собеседник. В этом случае адресанту необходимо побудить адресата дать / отдать ему этот объект. В русском языке кроме стандартных форм выражения просьбы о действии с подобным значением зачастую употребляются имплицитные конструкции, где глагол, выражающий каузируемое действие, отсутствует. Возможные формулы таких конструкций: 1) «можно» + объект желания; 2) «(у тебя / вас) не найдется» + объект желания; 3) «(у тебя / вас) нет» + объект желания; 4) «(у тебя / вас) не будет» + объект желания; 5) «мне / нам (бы)» + объект желания.
– А можно пирожков? – попросил Паша. – А мне бы котлет, – мечтательно сказал Димка (М. Сергеев); А что, не найдется ли у вас при себе папирос? (Р. Иванов-Разумник); А яблочка у вас нет? – спросил он робко (Д. Быков); У вас не будет листка бумаги? (А. Курков).
Средства, участвующие в реализации просьбы о действии, представляют различные языковые уровни (лексический, морфологический, синтаксический). Передача семантики побуждения возможна имплицитным или эксплицитным способом.
Просьба о совместном действии реализуется в различных сферах общения в условиях межличностной или групповой коммуникации в устной или письменной форме. Участники общения, как правило, реальны. Причины, побуждающие адресанта обращаться к собеседнику с просьбой о совместном действии, могут быть следующими: невозможность / нежелание адресанта выполнить каузируемое действие самостоятельно; наличие у адресата определенных возможностей / полномочий, которые могли бы способствовать выполнению действия, необходимого для совершения адресантом.
Универсальным языковым средством выражения просьбы о совместном действии в русском и французском языках является императив в форме 1 лица множественного числа, морфологическая характеристика которой передает основной смысл данного типа просьбы – побуждение обращено «как к одному, так и к нескольким лицам, в состав исполнителей включается говорящий» [Корди, 1987].
Давайте-ка зайдем в аптеку и купим чего-нибудь! Аптекаршу, быть может, увидим (А.Чехов); J'étouffe, partons = Я задыхаюсь, пойдем! (Г. Флобер).
В организации просьбы о совместном действии используются вопросительные конструкции. Структура вопросов с семантикой просьбы о совместном действии включает в себя стандартные вопросительные частицы «ли», «разве», «неужели» в русском языке и «est-ce que» во французском языке или без них (в вопросах, оформленных только интонационно или с помощью инверсии). Особенностью таких конструкций будет их отрицательная форма и обязательный компонент – личное местоимение 1 лица множественного числа.
Во французской разговорной речи отмечается регулярное проявление семантической транспозиции, которая заключается в употреблении неопределенно-личного местоимения «on» вместо личного местоимения 1 лица множественного числа «nous».
В русской разговорной речи используются уникальные языковые средства: конструкции с вводным словом «может», которые строятся по формулам: 1) «может + глагол каузируемого действия (совершенного вида) в 1 лице множественного числа в форме будущего времени?» («может, сделаем?»); 2) «может + (нам) + инфинитив глагола каузируемого действия (совершенного вида)?» («может, (нам) сделать?»).
Эквивалентами таких конструкций во французском языке являются общие вопросы с модальным глаголом «pouvoir» в форме 1 лица множественного числа в настоящем или будущем времени индикатива: «(est-ce que) nous pouvons (pourrons) + faire?» / «pouvons (pourrons)-nous + faire?». Использование в конструкциях условного наклонения (Conditionnel) или отрицания придает побуждению вежливую окраску.
В русском языке в обиходно-бытовой сфере функционируют экспрессивно окрашенные специальные конструкции, организованные по формуле: «что, если + глагол каузируемого действия совершенного вида в форме 1 лица множественного числа будущего времени» («что, если мы сделаем»). В структурном варианте такой формулы используется инфинитив: «что, если + (нам) + инфинитив совершенного вида глагола каузируемого действия» («что, если нам сделать»).
Французской разговорной речи свойственно употребление незаконченных условных конструкций, выражающих побуждение. В их состав включается глагол каузируемого действия во времени Imparfait de l’Indicatif. Номинация участников общения происходит посредством личного местоимения 1 лица множественного числа или неопределенно-личного местоимения «on».
Просьба о совместном действии, по сути, представляет собой усложненную просьбу о действии с дополнительным включением адресанта, поэтому еще одним из способов реализации данного семантического типа просьбы являются конструкции, выражающие просьбу о действии в сочетании с элементом, указывающим на участие адресанта в выполнении действия. Таким универсальным элементом служит личное местоимение 1 лица единственного числа с предлогом («со мной» в русском языке / «avec moi» во французском языке).
Просьба о совместном действии актуализируется в речи разноуровневыми языковыми средствами, выбор которых зависит от параметров коммуникативной ситуации (сферы общения, типа взаимоотношений между коммуникантами, их социальных ролей и др.).
Функционирование просьбы о разрешении возможно в различных сферах общения в условиях межличностной или групповой коммуникации в устной или письменной форме. Специфика коммуникативной ситуации просьбы о разрешении заключается в том, что адресант имеет желание выполнить определенное действие, но возможность выполнения этого действия зависит от санкций адресата. Адресант должен получить согласие (вербальное или невербальное) на совершение желаемого, из чего следует, что в ситуации просьбы о разрешении адресат, как правило, выше по социальному статусу или играет более значимую ситуативную роль, которая дает ему право позволять или запрещать выполнение называемых действий. Просьба о разрешении часто связана с правилами вежливого общения, где статусы коммуникантов не имеют значения.
Лексическое раскрытие коммуникативного намерения говорящего в просьбе о разрешении осуществляется в высказываниях, содержащих глаголы лексико-семантической группы (далее – ЛСГ) разрешения – «разрешать», «позволять» (в русском языке); «permettre» (во французском языке). Просьбы о разрешении с данными глаголами в форме императива в русском и во французском языках могут строиться по формуле: «императив глагола ЛСГ разрешения + инфинитив глагола, выражающего каузируемое действие («разрешите / позвольте сделать»; «permettez de faire»). В русском языке возможен вариант этой формулы с придаточным: «императив глагола ЛСГ разрешения + глагол, выражающий каузируемое действие в 1 лице единственного числа будущего времени («разрешите / позвольте, я сделаю»).
Извините, Иван Петрович, – обратился к нему директор умоляющим голосом. – Мы доверяем вам... Верим! М-да... Но, знаете ли... Позвольте обревизовать кассу! Уж вы позвольте! (А. Чехов); Не перестаю удивляться вашей мудрости! Позвольте, я буду звать вас «мама»! – сказала она, истекая лестью, как клеем (Д. Емец); J’aimerais que vous soyez mon patient. S’il vous plaît, permettez-moi d’étudier de plus près votre maladie = Я бы хотела, чтобы вы были моим пациентом. Пожалуйста, разрешите мне подробнее изучить вашу болезнь (Б. Вербер).
Глаголы ЛСГ разрешения в русском и во французском языках могут употребляться в вопросительных конструкциях, организованных по формуле: «глагол ЛСГ разрешения во 2 лице (единственного / множественного числа) будущего времени + («мне» / «me») + инфинитив глагола, выражающего каузируемое действие («вы / ты + разреши(шь)(те) / позволи(шь)(те) + (мне) + сделать?»; «vous / tu + (me) + permettr(ez)(as) de + faire?»). Во французском языке возможен вариант формулы с придаточным: «vous / tu + (me) + permett(ez)(es) + que + je fasse». Вместе с тем подобные конструкции могут иметь смягченный вариант при употреблении отрицания.
Для выражения просьбы о разрешении во французском языке может также использоваться уникальное языковое средство: каузативный глагол с пермиссивным значением «laisser» (здесь: «позволять») в форме императива в сочетании с инфинитивом глагола, выражающего бенефактивное действие.
Просьбы о разрешении также реализуются в высказываниях, содержащих модальный глагол «мочь» / «pouvoir». Как в русском, так и во французском языке с этим глаголом образуются только вопросительные конструкции, но их синтаксические структуры отличаются друг от друга. Так, в формировании просьбы о разрешении в русском языке используется предикатив от глагола «мочь» с инфинитивом глагола каузируемого действия или с его формой в будущем времени: «можно» + (мне) + сделать?»; «можно» + я сделаю?». Во французском языке глагол «pouvoir» используется в личной форме, в основном, в настоящем времени индикатива: «(est-ce que) + je peux + faire?» / «puis-je + faire?».
Русский язык располагает конструкциями, функционирующими преимущественно в обиходно-бытовой сфере. Они организуются по формулам: «ничего, если я + глагол каузируемого действия в будущем времени?»; «а что, если я + глагол каузируемого действия в будущем времени?».
Во французском языке эквивалентами таких конструкций можно назвать структуры с глаголами «inquiéter» («беспокоить» / «волновать»), «troubler» («беспокоить» / «волновать»), «déranger» («беспокоить» / «мешать»), «gêner» («беспокоить» / «стеснять») и другие в сочетании с придаточным условия, образованные по формуле: «ça ne vous (te) + VERBE + pas + si + je fais?».
Просьба-регулятив функционирует в условиях официального массового конвенционального общения в устной и / или письменной форме при максимальной дистанцированности между коммуникантами. Адресат просьбы-регулятива – представитель определенной социальной группы, который должен следовать нормам и правилам, установленным в обществе; адресант представляет собой безличного выразителя этих норм и правил, который сообщает адресату способы необходимого поведения.
Особенности просьбы-регулятива состоят в следующем: 1) каузируемое действие бенефактивно не для определенного лица, а для всех членов социального коллектива, так как предполагает соблюдение традиционных норм и правил; 2) выполнение каузируемого действия желательно, но не облигаторно (адресат не понесет наказания за отказ от выполнения действия); 3) в состав просьб-регулятивов, как правило, включается лексика реквестивного характера («просьба», «пожалуйста», «спасибо» и т.п.).
Просьба-регулятив выражается с помощью специальных средств. Наиболее распространенная структурная формула просьбы-регулятива в русском языке: девербатив «просьба» + инфинитив, выражающий каузируемое действие.
Побуждение может усиливаться присоединением к формуле качественных прилагательных «убедительная / большая / огромная»: 1) Убедительная просьба отключить мобильные телефоны (в кинотеатре); 2) Большая просьба по вопросу размена монет не обращаться (в киоске); 3) Огромная просьба – животных не кормить (в зоопарке).
В русском языке также распространены просьбы-регулятивы, выраженные императивами, в сочетании с маркерами реквестивности «просьба», «пожалуйста»: 1) Уважаемые преподаватели! Просьба: выходя из аудитории, закрывайте окна и гасите свет (объявление в вузе); 2) Уважаемые читатели! Пожалуйста! Ведите все разговоры по телефону на деревянной лестнице (объявление в читальном зале).
Французский язык располагает аналогичными конструкциями: «prière + de + Infinitif», «prière / s’il vous plaît + Impératif»: 1) Prière de ne pas marcher sur la pelouse (dans un parc) = Просьба не ходить по газонам (в парке); 2) Fermez la porte derrière vous, s’il vous plaît (dans un bureau) = Пожалуйста, закрывайте за собой дверь (в офисе).
Однако наиболее распространенными формами во французском языке являются высказывания, построенные по формуле: «merci + de + Infinitif».
Merci de ne pas parler au chauffeur lorsqu’il est au volant (dans un autobus) = Спасибо, что не отвлекаете разговором водителя, когда он за рулем (в автобусе).
Этикетный компонент «спасибо», традиционно соотносимый с благодарностью, подчеркивает вежливое обращение к адресату, являясь одновременно интенсифицирующим элементом (так как реципиенту заранее, до выполнения необходимых действий, выражается признательность).
В русской языковой культуре (реже, чем во французской) можно встретить просьбы-регулятивы с подобной структурой, но здесь этикетный компонент «спасибо» употребляется в комбинации с придаточным предложением: Спасибо, что убрали за собой (в кафе).
Анализ материала позволяет утверждать, что языковые средства, выражающие просьбу-регулятив, как правило, отличаются эксплицитностью и нейтральностью.
Просьба-корректив реализуется говорящим в межличностном устном официальном / неофициальном общении при контактном способе взаимодействия коммуникантов.
Основным универсальным языковым средством, организующим просьбу-корректив, являются императивные конструкции с оператором «не». Обычно такие формы выражают категоричное побуждение (запрет, приказ, требование), но при слабой позиции говорящего они трансформируются в просьбу-корректив. Этикетные формулы («пожалуйста», «будьте любезны» и другие) и перформативы («прошу», «молю», «умоляю», «заклинаю»), нередко сопровождающие подобные конструкции, имеют двойную функцию: помимо экспликации побуждения, они увеличивают иллокутивную силу высказывания.
Пожалуйста, не притворяйся. И не обманывай меня. Не хотела тебе говорить, но среди поздравительных телеграмм в день твоего рождения я видела и ее телеграмму, прости меня великодушно (Ю. Бондарев); Я прошу тебя, не смейся над святым. Пойми, мы не молоды, и это единственное, что осталось… (Ю. Бондарев); Je vais appeler le Samu ou les pompiers et ils vont vous évacuer dans les cinq minutes qui suivent ! Vous n'avez pas l'intention de dormir là tout de même ?! – Non, n'appelez personne, s'il vous plaît... Ça va se décoincer, je le sens… = Я вызову "скорую" или службу спасения, и через пять минут духу вашего здесь не будет! Не собираетесь же вы, в самом деле, тут заночевать?– Пожалуйста, никого не вызывайте... Сейчас отпустит, я чувствую…(А. Гавальда); Je t'en prie, ne ris pas, – dit Cyril. – Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa. Comment as-tu pu l'envisager, est-ce que tu m'aimes? = Прошу тебя, не смейся, – сказал Сирил. – Скажи, что будешь ревновать, когда я сделаю вид, будто влюблен в Эльзу. Как ты вообще могла на это пойти, ты любишь меня? (Ф. Саган).
Еще одним из вариантов просьбы-корректива, который имеет единую форму как в русском, так и во французском языке, является императивная конструкция с качественными наречиями в сравнительной степени или наречиями образа действия (Impératif + Adverbe), которые заключают в себе информацию о способе корректировки каузируемого действия.
Наличие в высказывании наречий в сравнительной степени говорит о том, что источник побуждения ставит себе задачу не прекратить действие или видоизменить его характер, а увеличить (или уменьшить) его силу.
Средством выражения семантики просьбы-корректива в русском языке также является выделительно-ограничительная частица «только» в сочетании с глаголом в императиве или в личной форме в будущем времени (в утвердительных или отрицательных конструкциях). Такие конструкции употребляются в ситуации, когда адресант хочет скорректировать будущее действие адресата. Они используются вне зависимости от сферы общения, их специфика состоит в том, что: а) при отрицании в побуждении не конкретизируется желаемое, а только ограничивается выбор адресатом его будущих действий: «делай, что хочешь, но, не делай так»; б) при утверждении возможные сопутствующие действия не важны для адресата, подчеркивается необходимость выполнения основного действия: «делай что хочешь, только сделай так».
Помимо частицы «только», в организации реквестивного побуждения коррективного характера в русском языке участвует другая частица с качественно-характеризующим значением – «лучше».
Во французском языке конкретизирующим средством будущего действия адресата выступает наречие «seulement» («только») в функции ограничительной частицы при императиве или личной форме глагола в Futur Simple de l’Indicatif (в будущем времени индикатива) в отрицательной или в утвердительной форме.
Просьба-корректив может сочетать оба вышеназванных элемента («лучше» и «только»), где «только» выполняет функцию ограничительного союза. Такие высказывания, как правило, экспрессивно окрашены и используются в ситуации полного несогласия адресанта с будущим возможным действием адресата.
Для передачи значения, корректирующего будущее действие адресата, во французском языке может использоваться союз «mais» («но»), транспонированный в частицу. Он отличается от «seulement» («только») большей частотностью употребления.
– Ta mère ? l'espionne ? celle qui a combiné toute cette histoire Cagliostro ?… – Oui… Mais ne l'accuse pas… Elle m'aimait bien… Seulement elle n'avait pas réussi…= Твоя мать?! Шпионка? Та, что придумала всю эту историю с Калиостро? – Да. Но не обвиняй ее. Она очень любила меня... но ей не повезло... (М. Леблан).
Вместе с тем «mais» («но») используется в своей обычной функции противительного союза в ситуации полного неприятия будущего действия адресата (в высказываниях, подобных русским с «лучше…, только не…»).
Просьба-корректив с указанием на действие, имеющее превосходство по сравнению с иными возможными действиями адресата, во французском языке выражается обычно следующими средствами: безличной конструкцией «il est préférable» или устойчивым выражением «il vaut mieux» (которые переводятся на русский язык как «лучше») с инфинитивом, называющим бенефактивное действие, или с придаточным в наклонении Subjonctif. Причем высказывания с инфинитивом имеют нейтральный характер и в функции просьбы употребляются нечасто. А ввиду того, что побуждение с подобной семантикой отличается экспрессивностью, предпочтение отдается высказываниям с придаточным, где указывается адресат действия и само действие.
В организации просьбы-корректива участвуют также предикативы с модальным значением необходимости «надо (нужно) (бы)», «желательно (бы)», (в утвердительной или отрицательной форме) с инфинитивом, указывающим на бенефактивное действие, или с придаточным, вводимым целевым союзом «чтобы».
Во французском языке модальные глаголы активно участвуют в организации реквестивного побуждения, но среди конструкций, выражающих просьбу, коррективов не выявлено. Семантическим вариантом русских модализированных высказываний можно считать безличную конструкцию «il serait bien que...» (дословно «было бы хорошо, чтобы...») с придаточным, где бенефактивное действие выражается в личной форме глагола в наклонении Subjonctif.
Просьба-корректив (как в русском, так и во французском языке) может реализовываться в сложных высказываниях с придаточными условия, где отражаются обстоятельства, при которых адресат должен выполнить будущее действие.
Языковые средства выражения семантики просьбы-корректива в основном экспрессивно окрашены, обладают оценочностью, передаются эксплицитно.
Просьба-партитив находит выражение в ситуации непосредственного контакта собеседников, как правило, знакомых друг другу вне зависимости от их статусных ролей.
Основным языковым средством просьбы-партитива в русском языке являются частицы с семантикой ограничения «хоть», «хотя бы», которые употребляются в высказывании в качестве конкретизатора будущего неполного действия или другого, менее затратного для адресата (с точки зрения физических, психических, речевых и других усилий) взамен того, в чем нуждается говорящий.
Бойтесь быть эгоистичной. Если не обо мне, подумайте хотя бы о семье вашего старшего сына (И. Грекова); Топтать каждый может, а ты прости. (…) Слышишь меня? Ответь хотя бы! (П. Санаев).
Во французском языке подобные конструкции организуются посредством наречия «au moins» («по меньшей мере») и имеют сходное прагматическое значение со структурами в русском языке.
Просьба-партитив зачастую связана с количественным показателем, который эксплицирует ничтожность возможных действенных затрат адресата и является усилителем иллокутивной силы побуждения. В данном случае среди специальных лексико-грамматических средств можно назвать существительные и наречия со значением малого количества: «чуть», «чуть-чуть», «чуточка», «немного», «раз», «разок» и другие (в русском языке); «un peu» («немного»), «un (tout) petit peu» («совсем немного, чуточка») и другие (во французском языке).
Французский неопределенный артикль в его этимологическом значении входит в группу уникальных лексико-грамматических средств указания количественной ничтожности, так как является эквивалентом числительного «один». В побуждении он может употребляться в сочетании с прилагательным «seul(e)» («один, единственный») для усиления иллокутивной функции. Ср.: Fais un pas! (Сделай (хоть) один шаг!); Fais un seul pas! (Сделай всего лишь один шаг! (дословно: сделай один единственный шаг)).
Ситуативная пресуппозиция возможного невыполнения бенефактивного действия может также отражаться в глаголах совершенного вида «попытаться», «постараться» в русском языке и их эквивалентах во французском «tâcher», «essayer» в сочетании с инфинитивом, выражающим бенефактивное действие.
Просьба-партитив функционирует в основном в обиходно-бытовой сфере общения, что обуславливает экспрессивный, эмоциональный характер языковых средств, включающихся в реализацию данного типа побуждения.
Так как в ситуации просьбы адресат не обязан выполнять актуализируемое адресантом действие, реквестивное побуждение часто связано с усилением функции воздействия, которая проявляется в использовании адресантом дополнительных языковых средств, стимулирующих адресата к реализации желаемого. В двух неблизкородственных языках эти средства представляют собой дополнительные компоненты, реализующиеся в речи на базе семантических и прагматических типов просьбы и обладающие специфическим прагматическим значением: мотивным, альтернативным, превентивным.
Просьба с усиленной функцией воздействия представляет собой сложный комплекс, состоящий из двух сегментов:
1) центрального, выражающего непосредственно просьбу;
2) дополнительного, содержащего средства усиления функции воздействия (мотивный, превентивный, альтернативный компоненты).
– Ты с матерью живешь? – На квартире. Таманская, шестьдесят один. Заходи, в музкомедию сходим. – Попробую (В. Лихоносов); Вот тебе рубль, беги в Сыскное отделение, там тебе еще рубль дадут, а то и два (Л. Юзефович); Va! essaye! il le faut! cours!... Oh! tâche! tâche! je t'aimerai bien! = Ну иди! Попытайся! Это необходимо! Беги!.. Сделай все! Сделай все! Я так тебя буду любить! (Г. Флобер).
При сильной степени мотивации адресатом может использоваться несколько дополнительных компонентов, усиливающих функцию воздействия:
Выявленный репертуар языковых средств выражения семантики просьбы (лексико-грамматических: глагольных форм, перформативных глаголов лексико-семантической группы просьбы, модальных глаголов с коннотацией вежливости, предикативов «можно», «надо», «желательно»; морфологических: глагольных форм в условном наклонении, в наклонении Subjonctif с возможным усилением иллокутивной силы посредством отрицания; синтаксических: собственно-императивных и косвенно-императивных конструкций, вопросительных конструкций в транспонированной форме) подтверждает предположение о том, что просьба является универсальным самостоятельным типом побуждения, семантика которого реализуется в речевой деятельности разноуровневыми языковыми средствами, характеризующимися универсальностью для неблизкородственных языков. В то же время национально-культурные особенности речевого поведения носителей языка позволяют говорить об уникальных языковых средствах, актуализирующих семантику просьбы.
В Заключении содержится обобщенное представление основных результатов исследования, формулируются выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые видятся в более детальном описании эксплицитных и имплицитных средств реализации реквестивного побуждения; в описании стратегий и тактик коммуникантов в различных коммуникативных ситуациях просьбы; в привлечении данных других языков.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ
Заказ № Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в .
г. Петропавловск-Камчатский, ул. тел.
25 09 2014
1 стр.
30 09 2014
1 стр.
10 10 2014
1 стр.
14 12 2014
1 стр.
25 09 2014
1 стр.
25 09 2014
1 стр.
25 09 2014
1 стр.
16 12 2014
1 стр.