Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Языковые средства воздействия на адресата (читателя) у Э.А.По и возможности их интерпретации в русских переводах

Игнатова Кристина Сергеевна

Студентка Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова,

Москва, Россия
Невозможно представить весь фонд художественной литературы без попыток создания идеального способа манипулирования читателем. Скрытые и явные авторские приемы активно используются во всех областях словесности. На примере произведений писателя-фантаста Эдгара А.По можно проследить самые значимые и широко распространенные способы языкового воздействия на аудиторию. Если же мы включим в сферу анализа русские переводы рассказов Э. По, задача усложнится: мы столкнемся с интерпретациями переводчиков, испытавших силу воздействия авторского слова и в свою очередь транслирующих ее новым читателям [Чуковский 2008].

И.В. Арнольд указывала, что существует два способа толкования текста и зависят они от акцентирования внимания либо на интенции автора при создании произведения, либо на результате его деятельности, то есть конечном восприятии текста адресатом. Отталкиваясь от этого утверждения, целесообразно рассматривать произведения По с точки зрения стилистики восприятия (термин Ю. С. Степанова), и с этой позиции охарактеризовать такие стилистические средства, как использование автором регистров речи [Золотова и др. 2004], стилистически окрашенной лексики, а также богатых скрытой экспрессией средств синтаксиса.

В ходе анализа рассказов Э.По нами выделено несколько базовых приемов, помогающих писателю создать образную картину.

Первый прием условно назван «Обращения к читателю». С его помощью автор уводит читателя в изображаемую реальность, читающий оказывается вовлечен во внутренний диалог с действующими лицами. Создается своеобразный «эффект присутствия» – читатель становится очевидцем. Сравним:



Оригинал: It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will.

Аноним, изд. в «Избр. соч-я», 1895: Прошу заметить, что я ни словом, ни делом не подал Фортунатто повода усомниться в моем благорасположении.

Ж-л «Пчелка», 1882: Обратите внимание на то, что я ни словом, ни делом не подавал Фортунатто повода усомниться в моем расположении.

Ж-л «Русское богатство», 1881: Все должны были видеть, что я, ни словами, ни действиями, не давал Фортунатто ни малейшего повода усомниться в моей благосклонности к нему.

О.Холмская, 1976: Ни словом, ни поступком я не дал Фортунатто повода усомниться в моем наилучшем к нему расположении.

На этом примере хорошо видна разница в переводах вводного предложения «It must be understood». Нейтральное само по себе, оно было интерпретировано двумя переводчиками как обращение к читателю, и это мощное средство воздействия, в то время как вариант в «Русском богатстве» избегает форм 1 или 2 лица, а О.Холмская опускает оборот, из-за чего эти переводы теряют необходимую силу накала эмоций.



«Экспрессивность в оценке» - прием, который позволяет минимальным количеством слов заменить абзацы лишних описаний. Основные принципы новелл По –краткость и ясность, что очень символично: каждое слово подобрано таким образом, чтобы за ним скрывалась целая развернутая картина. Главная трудность переводчика состоит в том, чтобы отыскать оптимальные эквиваленты в русском языке. Сравним:

Оригинал: I did this, and the clamourer grew still.

Аноним: ..и достиг своей цели Тот стих.

«Русское богатство»: Вот как я сделал — и крикун замолчал.

«Пчелка»: Я проделал все это — и крики вопиющего человека затихли.

О. Холмская: Так я сделал, и кричавший умолк.

Мы видим, что переводчик из «Русского богатства» точно передал раздраженное настроение убийцы в момент совершения преступления, в «Пчелке» использован высокий книжный стиль, что не вписывается в событийную канву повествования, вариант Холмской нейтрален, неэкспрессивен. Выбранный анонимом «...тот…» - самый сильный с точки зрения воздействия элемент, так как интуитивно читатель понимает, что речь ведется об обреченном человеке, о котором нельзя говорить, как о живом.

Суть приема «Формирование ощущений и эмоций» заключается в том, что автор прямо называет какую-либо эмоцию или физическое состояние, что можно назвать своего рода анализом собственных переживаний, где точка зрения героя-рассказчика смещается на самого читателя и затрагивает его мироощущение.

Оригинал: I felt that I breathed an atmosphere of sorrow

К.Бальмонт: Я чувствовал, что дышу атмосферой скорби.

М.Энгельгардт: Самый воздух, казалось, был напоен тоской.

Н.Галь: Мне почудилось, что самый воздух здесь полон скорби.

Вариант К. Бальмонта с точки зрения воздействия оказывается сильнее, так как мы ясно понимаем, что атмосфера скорби не только наполняла собой помещение, но и пробуждала в герое ответные чувства. Далее следует Н. Галь: герой все еще участвует в процессе, но уже несколько отстраненно – воздух не оказывает на него особого влияния, это просто констатация факта. И дальше всех по этой градации стоит М. Энгельгардт, с наиболее поэтичным описанием, которое обязывает читателя к глубокому раздумью.

Основной архиприем, к которому сводятся все остальные выявленные нами приемы – перенесение читателя в модальную действительность повествования. Ярким средством может выступать прямое обращение к читателю – создается эффект соприсутствия. Экспрессивно окрашенная лексика помогает внушить читателю необходимую эмоцию и повлиять на его отношение к происходящему.

Итак, для планомерного и сильного воздействия на читателя Э.По использует целый комплекс специфических художественных средств, и это является большим испытанием для любого переводчика.



Литература:

1.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1990


2.Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М.: Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН, 2004
3.Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.:Азбука-классика, 2008

Языковые средства воздействия на адресата (читателя) у Э. А. По и возможности их интерпретации в русских переводах Игнатова Кристина Сергеевна

Языковые средства воздействия на адресата (читателя) у Э. А. По и возможности их интерпретации в русских переводах

39.21kb.

08 10 2014
1 стр.


Выпускнику Изобразительно-выразительные средства Языковые средства

Антонимы – слова с противоположным значением

88.59kb.

25 09 2014
1 стр.


Изобразительно – выразительные средства. Языковые средства: Антонимы

Многозначность (полисемия) – наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений

57.86kb.

16 12 2014
1 стр.


Проблема формирования познавательного интереса к обучению

Коменского, в природе каждого ребёнка заложены нравственные и умственные возможности, которые позволили учёному отбросить старые методы воздействия, средства запугивания, постоянно

143.91kb.

25 12 2014
1 стр.


Языковые средства оценки экономической ситуации в публицистических текстах
238.48kb.

04 09 2014
1 стр.


Языковые средства выражения семантики просьбы в русском и французском языках
406.75kb.

25 09 2014
1 стр.


Языковые средства представления политического события во французском публицистическом дискурсе
39.49kb.

14 12 2014
1 стр.


Средства индивидуальной защиты органов дыхания Средства индивидуальной защиты кожи Медицинские средства индивидуальной защиты

Кроме того, сиз используются также для защиты от воздействия на организм человека тепловых потоков и дыма в условиях пожаров, от негативно влияющих на здоровье людей производственн

152.56kb.

16 12 2014
1 стр.