Названия людей в деловом стиле даются обычно по обобщенному признаку – по профессии, по специальности, по социальному статусу и т.д. (клиент, пациент, автор, посетитель, слушатели, читатели, гражданин и т.п.).
Деловому стилю свойственна повышенная частотность употребления имен существительных (по сравнению с текстами других стилей), а также синтаксических конструкций с глаголами страдательного залога (Заявление работника обсуждалось администрацией; Лица, виновные в аварии, наказаны и под.).
Стандартизованность деловой речи выражается в большом количестве устойчивых оборотов-клише: по истечении срока, в установленном порядке, привлечь к уголовной ответственности, в соответствии с вышесказанным, приобщить к делу, в соответствии с постановлением, в связи с вышеизложенным, оплата гарантируется и др. Стандартизованность особенно характерна для канцелярских документов. Ее проявлением, в частности, является наличие жестких форм ( формуляров) у таких жанров, как заявление, доверенность, расписка, докладная записка, протокол и некоторых других. Наивысшей формой стандартизации является бланк, графы которых нужно только заполнить.
Для официально-делового стиля не свойственны «в чистом виде» такие функционально-смысловые типы, как описание, повествование и рассуждение. Для этого стиля характерен способ изложения, который можно назвать констатирующим изложением. «Здесь изложение идет именно в стиле констатации, утверждения (с акцентами на этих аспектах). Например: Обобщение судебной практики свидетельствует о том, что борьба с указанными деяниями не отвечает предъявленным требованиям и должна быть усилена. Некоторые суды не уделяют должного внимания возмещению ущерба, причиненного выпуском недоброкачественной … продукции: не по всем делам устанавливают полный размер ущерба … (Постановление Верховного суда)»1.
Слова и обороты, характерные для официально-делового стиля, в особенности для его канцелярского подстиля, называются канцеляризмами. Будучи употребленными к месту в деловом документе, они составляют его естественную языковую ткань, то есть это норма. Но когда они попадают в несвойственный их природе контекст (в научное сочинение, в публицистику), то нарушают его стилевое единство (нарушение нормы), оцениваются как стилистический недочет. В этом своем качестве (стилистического недочета) они получили название «канцелярит». Например, в публицистической статье неуместным будет такое высказывание: «В браке заключается негативная сторона в деятельности этого предприятия», гораздо лучше написать, например, так: «Плохо, что это предприятие выпускает брак» (короче и нет «привкуса» канцелярского стиля). В разговорной непринужденной речи неуклюже будет звучать: «Летом мы с братом произвели ремонт своей дачи» (гораздо лучше «Летом мы с братом отремонтировали дачу»).
Не украшают делового текста лишние слова (так называемый плеоназм); необоснованный повтор одних и тех же слов (тавтология); слова иностранные (при наличии соответствующих по значению русских слов); употребление эмоционально-оценочных слов и некоторые другие недочеты.
Cовременная производственная ситуация такова, что каждый сотрудник, даже если его деятельность не связана непосредственно со сферой делопроизводства, должен иметь представление о системе документации, о правилах оформления и составления текстов основных, наиболее распространенных документов.
В разных публицистических жанрах чередование экспрессии и стандарта представлено по-разному. Так в информационной заметке стандарт может преобладать над экспрессивностью. Возьмем, например, такой текст: "Я журналист, работаю в местной газете и по долгу службы постоянно мотаюсь по всему Черноморскому побережью. Так вот, меня удивляет начатая в общероссийских СМИ, и в частности в ТВ-новостях, мощная пропагандистская акция, направленная на дискредитацию отечественных морских курортов. Уверяю вас, последствия трагического наводнения заметны лишь в части населенных пунктов. Ни Геленджик, ни Анапа, ни Туапсе, ни Сочи не пострадали - у нас все так же светит солнышко, и море все такое же теплое" (Аргументы и факты. 2002. № 34).
В этом тексте к экспрессивным средствам можно причислить глагол "мотаюсь" (этот глагол – разговорный и имеет здесь значение "проводить время в беготне, хлопотах, утомительных занятиях и т.п." – БТСРЯ. – C. 559); прилагательное "мощная" (которое применительно к определяемому терминологическому словосочетанию "пропагандистская акция" имеет значение "чрезвычайно сильный по степени своего проявления", "значительный по силе воздействия на мысли, чувства человека" и квалифицируется как разговорное – БТСРЯ. – С. 561); прилагательное "трагического", которое в силу своего лексического значения является оценочным (трагический - " 4. Тяжелый, страшный, катастрофический". – БТСРЯ. – С. 1337); существительное "солнышко" (экспрессивная, так называемая ласкательная, форма от "солнце"); прием прямого обращения к читателям "Уверяю вас". Остальные слова и обороты этого текста стилистически нейтральны и в этом смысле стандартны.
В газетных материалах критического и полемического содержания гораздо больше экспрессивных языковых средств и речевых приемов создания экспрессии. Достаточно широко используется разговорная и даже жаргонная лексика. Например: руководитель тушевался (стеснялся), покупателя надули (обманули), цены подскочат (повысятся), отмывание(легализация) денег бизнес-структурами, дать на лапу (дать взятку), крыша едет (сходит с ума), тусовка (собрание, сборище), на халяву (бесплатно, даром), бабки (деньги), зеленые (доллары) и многие другие.
Увлечение журналистов жаргонизмами часто огрубляет текст, но иногда употребление такой лексики оказывается оправданным, повышает точность и выразительность речи, не нарушая этических норм. Например: Надо остановить беспредел с ценами на энергоресурсы (Лит. газета. 2002. № 34); "…Нести в журнал заведомую халтуру по-прежнему считается неприличным в литературном сообществе (Лит. газета. 2002. № 42).
Язык публицистических произведений (в том числе – газетных) сближается с языком художественной литературы по обилию и разнообразию употребления так называемых стилистических фигур1, используемых для повышения выразительности публицистического текста. Приведем примеры стилистических фигур, наиболее распространенных в газетно-публицистических текстах.
1. Перифрàза – описательный оборот, заменяющий прямое и общепринятое наименование: Гнездо они [ласточки] располагают так, чтобы кот к нему никак не мог подобраться. Но случаются и ошибки. И дворовые тигры непременно этим воспользуются (КП, 21 мая 1999 г.). Перифраза выполняет здесь изобразительную функцию.
2. Антифразис – употребление слова в контексте, придающем ему значение, противоположное обычному (нормативному): И снова мы возвращаемся к вопросу о непотопляемости и влиятельности нашего "героя" (Новая Газета, №28. 2000 г.). Антифразис в иронической функции.
3. Антитеза – контрастное противопоставление антонимов: Беспамятство - само по себе зло и служит злу. Гласность - сама по себе добро и служит добру (Известия. 21 янв. 1983 г.). Антитеза выполняет функцию контрастной характеристики понятий "беспамятство" и "гласность".
4. Оксюморон – сочетание противоположных по смыслу слов: Худосочный богатырь подведет под монастырь (АиФ. 2000. №41). Оксюморон здесь характеризует физическое состояние новобранцев (оксюморон вскрывает сложность, противоречивость состояния объекта).
5. Смешение стилей – прием, состоящий в столкновении слов с противоположной стилистической окраской (например, слов "высоких" и "низких"): Двойник Бориса Немцова <...> пламенно травил баланду… (фигура смешения стилей в сатирической функции).
6. Градация – расположение (перечисление) синонимических слов или оборотов по принципу нарастания или убывания какого-либо признака: Интернет кишмя-кишит начинающими писателями, известными писателями, видными писателями, выдающимися писателями и просто графоманами (Завтра. 2000. №51). Здесь градация создает эффект иронии.
7. Сравнение: Иные дороги уже нашпигованы минами, как украинская колбаса салом Сравнение в изобразительной функции.
8. Каламбуры разного типа: Поклон сужает кругозор, но расширяет перспективу (Лит. газета, 8 ноября 1995 г.) – каламбур на основе противопоставления псевдоантонимов (глагол "сужает" взят в прямом значении, а "расширяет" – в переносном); Брать лучше деньги, чем инициативу (Новая Газета, 3-6 февр. 2000 г.) – каламбур на основе реализованной в данном контексте многозначности (глагол "брать" одновременно реализует прямое и переносное значения).
9. Фигура обновления фразеологизма в широком смысле (идиомы, пословицы, поговорки, крылатого выражения): Красота - дело нашивное (Комс. правда, 10 февр. 1998 г.). Ср.: Красота – дело наживное; Банкиром можешь ты не быть, но уплатить налог обязан (АиФ на Енисее. 1995. №3). Ср.: Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Н.А. Некрасов).
10. Парцелляция – намеренное отклонение от пунктуационной нормы, а именно, постановка в предложении вместо "внутреннего" знака препинания (запятой, тире, многоточия) знака препинания "внешнего" (точки, вопросительного или восклицательного знаков). Этим достигается логическое выделение членов или частей предложения, которые оказываются самостоятельными "фразами": Это значит, что столько людей, проголосовавших за свою партию, просто остаются без представительства в парламенте. В наших условиях это безумие. И неприличие (Лит. газета, 16-22 окт. 2002 г.); Многое знает и умеет донецкая учительница. Учитель. С большой буквы (Учительская газета, 19 ноября 1987 г.).
11. Графон – намеренное отклонение от орфографической или графической нормы для выделения какого-либо слова, привлечения к нему внимания 1: А методы хозяйствования этого директора ничем не отличаются от методов тысяч других "бес - хозяйственников"… (Сов. Россия, 6 дек. 1990 г.); Давайте поМИНДАЛЬничаем (Труд, 29 марта- 4 апр. 2001 г., заголовок статьи о выращивании миндаля).
12. Фигуры, построенные на намеренном отклонении от законов логики (логической нормы) или законов бытия (онтологической нормы, нормативной "картины мира"): По-прежнему в России - плохие дороги, Аяцков, туберкулез, скользкая, как костный клей, либеральная интеллигенция (Завтра. 2000. №14). Здесь нарушен принцип однородности (логического тождества) перечисляемых объектов. Такой прием дает возможность построения многоаспектной характеристики сложного объекта (России); Я знаю многих актрис, которые "съели" в своем театре половину коллектива. Сегодня, когда они улыбаются, у них изо рта торчат чьи-то ноги (Комс. правда, 1 окт. 2002 г.). Характеристика актрис, "съевших" своих коллег, создается благодаря созданию фантастической картины (то есть отклонения от нормального положения вещей).
У публицистического стиля в общем нет специальной, присущей только ему лексики (как в научном и деловом стилях), но многие книжные слова и стандартные словосочетания для этого стиля типичны, то есть употребляются в нем чаще, чем в других стилях. Например: держава, свершение, судьбоносный, консолидация, командная система, марионетка, боевики, номенклатура, деструктивные силы, экстремистский и многие другие. Этому стилю свойственно употребление некоторых слов (их немного) с особым значением: достигнуть рубежей (в чем-либо); эскалация напряженности; география этого почина; вояж (какого-либо политического деятеля) в …; по сигналу из района … и некоторые др.
М.Н. Кожина отмечает, что "газета рождает и культивирует и свою фразеологию, устойчивые обороты речи: как нейтральные или с оттенком официальности – в информативных жанрах (в информированных кругах; как сообщает агентство РИА; как стало известно; договаривающиеся стороны; были достигнуты договоренности; новая страница в отношениях между странами), так и оценочные (политический капитал; деструктивные силы; оплот тоталитаризма; развал государственности; утечка мозгов; эскалация войны; отмывание (перекачка) партийных денег). Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко переходят в штамп1. Примеры: эстафета поколений, шагать в ногу с веком, пустить утку, желтая пресса, политическое банкротство, процессы обновления, политическая диверсия, девальвация доверия, пакет предложений и др. <...> Сюда же можно отнести газетные клише 2 книжного происхождения: приумножать новые традиции, внести огромный вклад, свято чтить, с чувством гордости, выйти на проектную мощность, с глубоким удовлетворением, имеется в виду, культурное достижение, с чувством ответственности, созидателный потенциал, общечеловеческие ценности и др."3.
Жанры печатной публицистики (периодической печати) обычно делятся на информационные (заметка, корреспонденция, информационный отчет, информационное интервью, репортаж, интервью и нек. др.); аналитические (аналитический отчет, аналитическое интервью, аналитическая корреспонденция, аналитический опрос, беседа, комментарий, статья, рецензия, обозрение и нек. др.); художественно-публицистические (очерк, фельетон, памфлет, пародия, сатирический комментарий и др.). В последние годы в российских газетах и журналах публикуется много разных комических жанров малой формы (анекдоты, комические афоризмы, комические пословицы и др.).
15 10 2014
1 стр.
27 09 2014
1 стр.
16 12 2014
1 стр.
04 09 2014
1 стр.
11 10 2014
1 стр.
13 10 2014
1 стр.
17 12 2014
1 стр.
11 10 2014
1 стр.