Перейти на главную страницу
Ана Мария Магальяэш, Изабел Алсада
Книгу адаптировала Ольга Абелла Кастро
(Необычный: «очень особенный» одноклассник; colega, m — коллега; одноклассник)
— Estava-se tão bem na cama (в кровати = в постели было так хорошо)!
As gémeas tinham acabado de sair de casa (близняшки только что вышли из дома; acabar — заканчивать; acabar de — только что сделать что-либо), muito encolhidas dentro do anorak (очень съежившиеся = съежившись в /своих/ ветровках; encolhido — суженный; уменьшенный; anorak — анорак/ветровка). No primeiro dia de aulas (в первый день занятий; aula, f — класс; урок) a seguir às férias do Natal (который следовал за рождественскими каникулами = после рождественских каникул; férias — выходные дни; каникулы) custava-lhes sempre imenso retomar o horário (им всегда многого стоило вернуться к /прежнему/ распорядку дня: «расписанию»; imenso — огромный; много; retomar — возвращать, брать обратно).
— Brrr... que frio horrível!
— Estava-se tão bem na cama!
As gémeas tinham acabado de sair de casa, muito encolhidas dentro do anorak. No primeiro dia de aulas a seguir às férias do Natal custava-lhes sempre imenso retomar o horário.
Claro que, mal entravam em férias (разумеется, как только начинались каникулы: «/они/ входили в каникулы»), não tinham qualquer problema (не было никакой: «какой-либо» проблемы = /они/ не находили ничего сложного; ter — иметь) em passarem a levantar-se tarde (в том, чтобы начать вставать поздно; passar — переходить)! Mas o contrário era um inferno (но /вот/ обратный переход был мучением: «противоположность была мучением»; ser — быть; inferno, m — ад; мучение). Na véspera à noite o sono não vinha (накануне ночью сон /все/ не приходил; véspera, f — вечер; канун; vir — приходить) e de manhã, quando ouviram o despertador (и утром, когда /они/ услышали /звук/ будильника; despertar — будить), nem queriam acreditar que estava na hora (/они/ не хотели верить = /им/ не хотелось верить в то, что пора /вставать/). De olhos inchados e a tiritar de frio (с опухшими глазами и дрожа от холода), lá se arranjaram para irem para a escola (/они/ привели себя в порядок, чтобы идти в школу = собрались в школу; lá — там).
Claro que, mal entravam em férias, não tinham qualquer problema em passarem a levantar-se tarde! Mas o contrário era um inferno. Na véspera à noite o sono não vinha e de manhã, quando ouviram o despertador, nem queriam acreditar que estava na hora. De olhos inchados e a tiritar de frio, lá se arranjaram para irem para a escola.
— Luísa, traz o cachecol e as luvas (Луиза, надень шарф и перчатки; trazer — приносить; носить одежду) — dissera a Teresa (сказала Тереза; dizer) — Deve estar muita humidade (/на улице/, должно быть, очень сыро: «большая влажность»). Olha só o nevoeiro (только посмотри, /какой/ туман; só — одинокий; только)!
De facto (в самом деле), o mundo parecia envolto numa cortina branca e espessa (мир казался закутанным в белую плотную занавеску; envolver — закутывать; espesso — густой; плотный, толстый). Não se via um palmo adiante do nariz (не видно было: «не виделось» /ни/ пяди перед /своим/ носом = дальше /своего/ носа; ver — видеть)!
De facto, o mundo parecia envolto numa cortina branca e espessa. Não se via um palmo adiante do nariz!
Quando chegaram ao portão (когда /они/ подошли: «пришли» к главному входу /в школу/; portão, m — большая дверь; парадный вход), estacaram, divertidas (/они/ остановились = замерли, удивленные; divertir — отвлекать; забавлять).
Quando chegaram ao portão, estacaram, divertidas.
Vários grupos foram chegando (постепенно подошли = собрались многочисленные группы /учеников/; ir — идти; chegar — приходить; vários — разнообразные; многочисленные), uns mais ensonados do que outros (одни более сонные = заспанные, чем другие). Havia quem trouxesse mochilas novas (были те, кто принес новые рюкзаки = у некоторых были новые рюкзаки; trazer), botas (ботинки), pastas (папки), casacos (пиджаки), tudo presentes de Natal ( все /это/ — подарки на Рождество) acabadinhos de estrear (совсем новенькие; acabar — заканчивать; acabado de — только что сделанный; estrear — обновлять, надевать впервые)!
Vários grupos foram chegando, uns mais ensonados do que outros. Havia quem trouxesse mochilas novas, botas, pastas, casacos, tudo presentes de Natal acabadinhos de estrear!
— Não o vejo em parte nenhuma (/я/ нигде его не вижу; parte, f — часть; сторона), nem ele (ни его), nem o Chico (ни Шику), nem o João (ни Жуау)...
Demasiado murchas e sem energia para procurarem os amigos (слишком вялые и без сил: «без энергии», чтобы искать друзей), preferiram ir direitas para a porta da sala (/они/ предпочли сразу: «напрямик» пойти к двери в класс; direito — прямой; прямо; sala f— зал; класс).
— O Pedro, achas que já chegou? Ele disse que vinha cedo.
— Não o vejo em parte nenhuma, nem ele, nem o Chico, nem o João...
Demasiado murchas e sem energia para procurarem os amigos, preferiram ir direitas para a porta da sala.
— Já nem me lembro (/я/ уже даже не помню) do que é que costumávamos ter à primeira hora (какой у нас обычно первый урок: «что у нас обычно в первый час»; costumar — иметь обыкновение/привычку).
— Eu nem sei que dia é da semana (я даже не знаю, какой /сегодня/ день недели; saber — знать)... Era segunda-feira (был понедельник). A professora de Inglês (учительница английского) abriu-lhes a porta bocejando longamente (открыла им дверь, продолжительно зевая; longo — длинный; долгий). Pelos vistos, também ela estava cheia de sono (по-видимому, и она хотела спать: «была полна сна»; cheio — полный, наполненный)!
— Eu nem sei que dia é da semana... Era segunda-feira. A professora de Inglês abriu-lhes a porta bocejando longamente. Pelos vistos, também ela estava cheia de sono!
— Curtas, muito curtas (короткие, очень короткие = быстро, очень быстро)...
Entre risos e queixumes (со смехом и жалобами: «между…») lá se foram instalando (постепенно /все/ расселись; lá — там; instalar-se — устраиваться). Claro que o Paulo começou logo com os disparates do costume (конечно, Паулу, как обычно, сразу же начал шалить: «начал со своими обычными глупостями»; costume m — привычка; обычай), mas a professora não se zangou (но учительница не рассердилась) e até fez de conta que não viu (и даже притворилась, что не заметила: «не увидела»; fazer — делать; conta, f — счет; fazer de conta — воображать; притворяться), para não ter de ralhar logo no primeiro dia (чтобы не ругать: «чтобы не быть должной/иметь необходимость ругать» сразу в первый же день).
— Olá! Então? Que tal as férias?
— Curtas, muito curtas...
Entre risos e queixumes lá se foram instalando. Claro que o Paulo começou logo com os disparates do costume, mas a professora não se zangou e até fez de conta que não viu, para não ter de ralhar logo no primeiro dia.
Puseram livros e cadernos em cima das mesas (/ученики/ положили книги и тетради на парты; pôr; mesa f — стол; парта), tiraram para fora lápis (вынули карандаши; tirar — тянуть; вынимать; fora — снаружи; вне; lápis, m), canetas (ручки), borrachas (стирательные резинки), num ritmo muito mais lento do que o habitual (намного медленнее: «в намного более медленном ритме», чем обычно), e, quando tinham começado a trabalhar (и, когда /они/ /уже/ начали работать) aí há dez minutos (через десять минут; aí — там; в это время), alguém bateu à porta (кто-то постучал в дверь). A professora foi abrir (учительница пошла открыть = открыла). Apareceu um rapaz que ninguém conhecia (/за дверью/ стоял: «появился» мальчик, которого никто /не/ знал), bastante alto e magro (довольно высокий и худой), vestido de preto dos pés à cabeça (с ног до головы одетый в черное).
Puseram livros e cadernos em cima das mesas, tiraram para fora lápis, canetas, borrachas, num ritmo muito mais lento do que o habitual, e, quando tinham começado a trabalhar aí há dez minutos, alguém bateu à porta. A professora foi abrir. Apareceu um rapaz que ninguém conhecia, bastante alto e magro, vestido de preto dos pés à cabeça.
— Desculpe (извините) — explicou ele numa voz firme e agradável (сказал он приятным и твердым голосом; explicar — объяснять) —, esta escola é muito grande (эта школа очень большая) e acho que me perdi (и думаю, я заблудился; perder-se — теряться).
— Mas tu não és desta turma (но ты не из этого класса: «этой группы»; turma, f — отряд; группа)!
— Eu venho transferido de Mem Martins (меня перевели: «я пришел, переведенный» из /района/ Мэй Мартинш; vir) e disseram-me que era aqui (и мне сказали, что это здесь = мне сюда)...
— Ah... deixa cá ver (дай-ка я посмотрю; deixar — отпускать; позволять; cá — здесь; -ка)...
— Mas tu não és desta turma!
— Eu venho transferido de Mem Martins e disseram-me que era aqui...
— Ah... deixa cá ver...
— Eduardo Pinhal (Эдуарду Пиньял)? És tu (это ты)?
— Sou (я).
— Bom, então está bem (ладно, тогда хорошо; bom — хороший; ладно). Escolhe um lugar vago e senta-te (выбери свободное место и садись).
— Eduardo Pinhal? És tu?
— Sou.
— Bom, então está bem. Escolhe um lugar vago e senta-te.
— Eu tenho (у меня есть), mas na minha escola usávamos outro (но в моей школе /мы/ учились по другому /учебнику/: «использовали другой /учебник/»).
— Bom (хорошо)... então hoje acompanhas a aula como puderes (тогда сегодня будешь следить за уроком, как сможешь; acompanhar — сопровождать; наблюдать; poder) e depois vê se compras o material (а потом постарайся купить: «посмотри, купишь ли» материал) igual ao dos teus colegas (такой же, как у твоих одноклассников), está bem (хорошо)?
Ele acenou que sim (он кивнул; acenar — делать знаки) e retomou-se o trabalho (и вернулся к работе; retomar — брать обратно).
— Eu tenho, mas na minha escola usávamos outro.
— Bom... então hoje acompanhas a aula como puderes e depois vê se compras o material igual ao dos teus colegas, está bem?
Ele acenou que sim e retomou-se o trabalho.
— Oh!
Alertados (привлеченные), os colegas foram também dar a sua espreitadela (/остальные/одноклассники тоже подошли: «пошли», чтобы подсмотреть = взглянуть: «дать = сделать подсматривание» ; dar — давать; espreitar — выслеживать; подсматривать).
— Oh!
Alertados, os colegas foram também dar a sua espreitadela.
— É papel (это бумага).
— Papel? Mas que papel tão esquisito (но какая необычная бумага; esquisito — редкий; странный)!
— É papel mastigado (это жеваная бумага) — explicou ele (объяснил он). — Queres ver como é que se faz (хочешь посмотреть, как /это/ делается)?
— É papel.
— Papel? Mas que papel tão esquisito!
— É papel mastigado — explicou ele. — Queres ver como é que se faz?
— Vêem (видите)? Esta pode ser a primeira bala do canhão (этот может быть первым пушечным ядром; bala, f — пуля, ядро; canhão, m - пушка)...
— Vêem? Esta pode ser a primeira bala do canhão...
— Se calhar até te obriga (может, он даже заставит тебя = поручит тебе) a dares cuspo (плеваться: «давать плевки») para fazermos materiais novos (что /мы/ делали новый материал: «новые материалы»).
O Eduardo riu-se (засмеялся) e, antes de começar a aula seguinte (и перед тем, как начался следующий урок), atirou com o palácio de papel para o lixo (выбросил бумажный замок в мусор = в мусорное ведро).
— Oh! Que pena (как жалко)! — disse a Teresa.
— Estava tão giro (/он/ был такой красивый)...
— Quem vai gostar de te conhecer é o professor de Trabalhos Manuais — disse o Paulo. — Se calhar até te obriga a dares cuspo para fazermos materiais novos.
O Eduardo riu-se e, antes de começar a aula seguinte, atirou com o palácio de papel para o lixo.
— Oh! Que pena! — disse a Teresa.
— Estava tão giro...
— Que engraçado (как забавно; engraçado — грациозный; смешной)! — disse. — Vocês são gémeas verdadeiras (вы настоящие близняшки). Pelo que vejo (по тому, что /я/ вижу: как /я/ вижу), só têm uma diferença mínima (у вас есть только одно небольшое отличие; mínimo — минимальный/самый маленький) que as distingue (которое вас различает)...
— Que engraçado! — disse. — Vocês são gémeas verdadeiras. Pelo que vejo, só têm uma diferença mínima que as distingue...
— Como é que sabes (как ты узнал = откуда ты знаешь)?
— Então, basta olhar (ну, достаточно взглянуть)! É (это)...
A Teresa e a Luísa empalideceram.
— Como é que sabes?
— Então, basta olhar! É...
De um salto (одним махом; salto, m — прыжок), a Luísa pôs-se ao pé dele (Луиза подскочила к нему: «встала рядом с ним»; pôr-se — становиться; pé, m — нога; ao pé de — рядом) e tapou-lhe a boca (и закрыла ему рот /рукой/).
— Não digas (не говори)! Não digas a ninguém (никому)!
— Porquê (почему)?
— É que nunca ninguém descobriu (дело в том, что = просто никто никогда не замечал; descobrir — раскрывать; обнаруживать) qual é a diferença entre nós as duas (каково = какое отличие /есть/ между нами двумя).
— Não digas! Não digas a ninguém!
— Porquê?
— É que nunca ninguém descobriu qual é a diferença entre nós as duas.
— Prometes (обещаешь)? — perguntou a Teresa (спросила Тереза).
— Prometo!
Os olhos dele franziram-se (он прищурил глаза: «его глаза сощурились»), mudando ligeiramente de tom (слегка меняя оттенок; tom, m — напряжение, оттенок), e na bochecha apareceu uma cova redondinha (и на щеке появилась круглая ямочка).
— Prometes? — perguntou a Teresa.
— Prometo!
Os olhos dele franziram-se, mudando ligeiramente de tom, e na bochecha apareceu uma cova redondinha.
A Teresa fez um ar de dúvida (приняла недоверчивый вид; ar, m — воздух; вид; dúvida, f - сомнение).
— Não acreditas (не веришь)?
— Não é isso (не в этом дело: «не это»). Se calhar não sabes (может, /ты/ /и/ не знаешь) qual é a diferença ( каково = что /это/ за отличие) e estás a fingir (и /просто/ притворяешься)...
A Teresa fez um ar de dúvida.
— Não acreditas?
— Não é isso. Se calhar não sabes qual é a diferença e estás a fingir...
— E ou não é (так или не так: «это или нет»)?
— É (так)! Acertaste (угадал).
Ele então puxou-as para perto e segredou qualquer coisa ao ouvido de ambas. Depois perguntou em voz alta:
— E ou não é?
— É! Acertaste.
Quando a professora de Matemática entrou na aula (когда учительница математики вошла в класс), as conversas tiveram de acabar (разговоры должны были прекратиться) e todos se dirigiram para os seus lugares (и все направились к своим местам).
O Eduardo foi lá ao pé dizer-lhe (подошел к ней, /чтобы/ сказать) que tinha sido transferido para aquela turma (что его перевели: «он был переведен» в этот класс).
A Luísa aproveitou a pausa (воспользовалась минуткой: «паузой») para perguntar muito baixinho à irmã (чтобы тихонько спросить сестру):
— Este Eduardo (этот Эдуарду)... achas giro, não achas (тебе он кажется красивым: «ты находишь его красивым»; achar — находить, считать)?
— Giríssimo (очень красивым)! — foi a resposta (был = последовал ответ).
Quando a professora de Matemática entrou na aula, as conversas tiveram de acabar e todos se dirigiram para os seus lugares.
O Eduardo foi lá ao pé dizer-lhe que tinha sido transferido para aquela turma.
A Luísa aproveitou a pausa para perguntar muito baixinho à irmã:
— Este Eduardo... achas giro, não achas?
— Giríssimo! — foi a resposta.
Луиза, надень шарф и перчатки; trazer — приносить; носить одежду) — dissera a Teresa (сказала Тереза; dizer) — Deve estar muita humidade
11 09 2014
15 стр.
Климат климат субтропический, средиземноморский. На севере преобладает морской климат, обусловленный Гольфстримом, на юге теплый и сухой. Средняя температура зимой 13 градусов тепл
30 09 2014
1 стр.
08 10 2014
7 стр.
Знакомство с творчеством писателей детективной литературы, с их героями-сыщиками
25 12 2014
1 стр.
Иностранных языков: Английский язык. Немецкий язык, французский язык 1-02 03 06 01-Преп анг яз
10 09 2014
2 стр.
Язык: Официальный язык испанский, часть индейцев говорит на своем наречии, довольно популярен английский
16 12 2014
1 стр.
Румынский язык (limba română) – индоевропейский язык романской ветви итало-романской группы; аналитическо-синтетический язык с тенденциями к аналитизму
13 10 2014
1 стр.
Проблема происхождения русского литературного языка, основные этапы его развития
10 10 2014
1 стр.