Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2
Министерство Образования и науки Республики Казхстан

Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата

Факультет филологии Кафедра «Иностранные языки и перевод»

УДК 371.38:801.3:665.57:82.03 На правах рукописи

Хегай Наталья Робертовна

Прагматическая адаптация профессионально-ориентированной лексики при обучении переводу (на материале парфюмерных обзоров и ревю)


Реферат
диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук

по специальности 6М020700 Переводческое дело

Республика Казахстан

Кызылорда, 2013

Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Иностранные языки и перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Джумагулова М.Ш.
Официальный оппонент: кандидат филологических наук,

профессор Таукебаева Р.Б.

Защита состоится 03 июня 2013 года в 9.00 часов на филологическом факультете Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата (120014, г. Кызылорда, учебный корпус №1, улица Желтоксан, 40)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Данная магистерская диссертация посвящена проблеме прагматической адаптации профессионально-ориентированной лексики при переводе и проблемам овладения навыками применения прагматической адаптации при обучении переводу. В лингвистической литературе прагматическая адаптация при переводе является одной из ключевых проблем прагматических аспектов перевода, среди которых одним из наиболее значимых является вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта.

Выбор парфюмерных обзоров в качестве исследуемого материала продиктован тем, что сегодня парфюмерный дискурс остается одним из малоизученных дискурсов, являясь при этом престижным и привлекательным в связи с активным распространением рекламы и все увеличивающимися объемами продаж в этой области. Это явление ведет за собой усиление внимания и возрастающий интерес потребителей к парфюмерному дискурсу в целом, и специализированной лексике парфюмерного дискурса в частности.

С расширением межкультурных границ, в результате появления и развития новых информационных технологий создается единое информационно-коммуникативное пространство. Одной из составляющих глобальной коммуникации становятся различные обзоры и ревю, в том числе и парфюмерные. На сегодняшний день парфюмерный дискурс является одним из наименее изученных дискурсов, отличающихся особым сочетанием общеупотребительной и профессиональной лексики, и нуждается в дополнительных исследованиях. Парфюмерный дискурс характеризуется особым способом построения текста парфюмерного ревю, обилием профессионально-ориентированной лексики, а так же разнообразием стилистических приемов, как средств воздействия на реципиента. Тексты, относящиеся к парфюмерному дискурсу, в равной мере являются и медиа-текстами, и специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агентств подвергаются прагматической адаптации в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.

В условиях глобальной коммуникации англоязычные тексты обзоров и ревю становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности. Вместе с тем, подобные так называемые «компенсирующие» изменения не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, поскольку сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и переводящего текстов.



Актуальность диссертационного исследования определяется перспективностью дальнейшего исследования общих и частных переводческих стратегий, применяемых при переводе, и всестороннего изучения прагматической адаптации в процессе перевода, а также возрастающим интересом к данной проблеме. Актуальность данного исследования так же обусловлена тем, что проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным аспектам теории перевода в то время как, роль подобных текстов во внутриязыковой и межкультурной коммуникации несомненно возрастает. К настоящему времени наработан большой теоретический и практический материал, обеспечивающий реализацию аспектов межкультурной коммуникации, но не создана концепция решения проблем прагматической адаптации текста перевода, что вызывает необходимость дополнительных исследований.

Целью исследования является изучение профессионально-ориентированной лексики в области парфюмерии, анализ средств прагматической адаптации, а также возможность использования полученных результатов в обучении переводу. Диссертация ставит целью - на основе существующих типов эквивалентных соответствий при переводе профессионально-ориентированной лексики с русского на английский язык и с английского на русский язык проанализировать влияние прагматических факторов на ход и результат переводческого процесса.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов создания и редакторской обработки материалов парфюмерных обзоров;

2. Раскрыть понятие прагматической адаптации как средства внутриязыковой и межъязыковой коммуникации;

3. Рассмотреть виды прагматической адаптации на материале парфюмерных обзоров и их переводов с точки зрения выполнения ими доминантной функции текстов данного функционального стиля, т.е. воздействия на рецептора;

4. Уточнить определение понятий «термин» и «профессионализм» в парфюмерном дискурсе;

5. Определить роль профессиональных терминов в создании отдельного слоя лексики в парфюмерном дискурсе;

6. Провести комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи единиц профессионально-ориентированной лексики на материале исследуемых переводов обзоров и статей;

7. Исследовать влияние прагматического аспекта на выбор способа перевода.

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

- теоретически исследованы различные виды прагматической адаптации в зависимости от функционально-стилевых особенностей текстов парфюмерных обзоров и ревю, входящих в состав парфюмерного дискурса;

- теоретически проанализированы прагматические отношения текста оригинала и перевода;

- выявлены общие закономерности передачи различных единиц профессиональной лексики при переводе текстов парфюмерных обзоров;

- впервые на конкретном материале парфюмерных обзоров показан характер прагматической адаптации в зависимости от рецептора.

Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные тексты парфюмерных обзоров и ревю, а так же профессиональная и профессионально-ориентированная лексика в области парфюмерии и парфюмерного искусства. Примеры взяты с таких русскоязычных парфюмерных форумов - https://www.fragrantica.ru/, https://www.aromania.ru/, https://www.aromablog.ru/, https://www.laparfumerie.org/, и таких англоязычных форумов https://www.fragrantica.com/, www.basenotes.net/ и др.

Предметом исследования являются виды и способы прагматической адаптации профессионально-ориентированной лексики в области парфюмерного дискурса в ходе перекодировки исходного текста.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Важность учета прагматических аспектов перевода в значительной степени обусловлена различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, асимметрией их фоновых знаний.

2. Восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков, равно как и прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора.

3. Профессиональная лексика присуща любому профессиональному сообществу, и со временем приобретает автономность со своей системой понятий, средств их выражения, а также приемов словообразования.

4. Решающее влияние на функционирование в речи специалистов терминов и профессионализмов оказывают различные экстралингвистические факторы, такие как уровень их общей и специальной подготовки, а также степень владения литературным языком.

5. Специальная лексика создается сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в какой-либо области.

6. Профессионально ориентированная лексика в парфюмерных обзорах используется в различных целях: 1) для стилизации текста, выполняя информативную функцию; 2) для краткости, в целях экономии речевых средств; 3) для создания образности и эмоциональности, реализуя коммуникативно-воздействующую функцию.



7. Профессионализм является результатом метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия и используется в языке в качестве изобразительного средства.

Материалом исследования послужили статьи электронных версий журналов, блогов и специализированных форумов, переводы которых публикуются в глобальной сети Интернет. Общий объем исследуемого материала составил около 700 тысяч знаков на английском языке. Проанализировано свыше 300 фрагментов англоязычных текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут внести определенный вклад в области изучения природы прагматической адаптации профессионально-ориентированной лексики, принципы которой применимы к различным типам текста любого дискурса, а так же в такие направления лингвистики как: прагмалингвистика, лингвокультурология, системное изучение словарного состава языка.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории и практике перевода на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющих навыками редактирования текста, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.

Методологической основой исследования являются такие фундаментальные положения как: Теория перевода (лингвистические аспекты) Комиссарова В.Н., Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) Бархударова Л. С., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Швейцера А.Д., Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Нойберт А., Лингвистика перевода. Комиссарова В.Н., Переводческий анализ текста. Алексеевой И.С., Обучение переводческому анализу текста. Кашириной Н. А., Общая теория перевода. Комиссарова В.Н. и другие.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в ходе исследования применялся целый комплекс методов исследования, таких как: сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, методы математической статистики.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Апробация результатов исследования прошла на заседании научного методического семинара кафедры «Иностранные языки и перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата, протокол № 5 от 29 января 2013г. Основные положения данного исследования были представлены в докладе, а так же отражены в публикациях (статьи). Материалы диссертации использовались в процессе научно-педагогической практики автора в Кызылординском государственном университете имени Коркыт Ата.
Основное содержание
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её новизна, определяется объект, предмет, цели и задачи, обосновываются теоретическая, практическая и методологическая значимости.

Первый раздел «Прагматика и прагматическая адаптация перевода» посвящен выявлению сущности прагматики в целом и прагматической адаптации перевода в частности.

Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведении научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [1,125].

Нередко при осуществлении межъязыковой коммуникации возникают проблемы, в значительной степени, носящие экстралингвистический характер, поскольку здесь речь идёт уже не об особенностях семантики отдельных языковых знаков, а о прагматике самого переводческого акта. Следует отметить, что и сам термин «прагматика» имеет здесь иное значение, а именно: «практическая цель» или «практическая задача» какой-либо деятельности.

По утверждению В.Н. Комиссарова «Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им» [2,209].

Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, асимметрией их фоновых знаний.

Знаки языка могут производить на людей определённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определённое прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает любое высказывание и любой текст. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами:

1. Содержание высказывания.

2. Восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определённое воздействие;

3. Прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора [1,75-77].

Из этого фактора следует, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно утверждать, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации.

В. Н. Комиссаров утверждает, что в лингвистической литературе прагматический аспект перевода рассматривается с трёх различных точек зрения. Во-первых, ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. В-третьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе [3,143].

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает немало случаев, когда на выбор варианта перевода влияет стремление переводчика добиться или избежать определённого воздействия на рецептора. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст перевода необходимые изменения [2,210].

Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, например, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать и более глубокое воздействие на Рецептора. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста [1,209-210].

Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя. В свою очередь, прагматическая адаптация - это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя.

Следует иметь в виду, что речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого равенства не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин [4,201]. Понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц - оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений, и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации

Согласно В.Н. Комиссарову в переводческой практике наиболее часто используются четыре вида прагматической адаптации.

1. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода. Это чаще всего бывает связано с отсутствием у рецепторов текста перевода необходимых фоновых знаний [3,137-138].

2. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала. Ее целью является донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста [3,140].

3. Третий тип прагматической адаптации предполагает, что переводчик ориентируется на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.

1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.

2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры.

4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Бывает, что переводчик для решения некой «сверхзадачи» может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности [3,142].

Существуют так же и несколько подвидов этого типа прагматической адаптации.

1) Прежде всего, необходимо отметить существование так называемого филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода [3,143].

2) Второй подвид прагматической адаптации этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях переводчик создает рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче».

3) Особым подвидом данного вида адаптации, далеко уходящим от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе. Нередко переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста.

4) Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого подвида, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту [3,144].

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. В целом прагматическая адаптация перевода осуществляется без ущерба для смыслового содержания текста, однако встречаются ситуации, когда переводчик может пожертвовать логико-предметным содержанием для достижения нужного коммуникативного эффекта. К таким ситуациям относятся случаи, когда перевод делается в расчете не на усредненного представителя данной нации, а на конкретного реципиента: мужчину, женщину, ребенка.

В зависимости от «экстрапереводческой задачи», решаемой переводчиками в случае перевода обзоров, статей, рекламных пресс-релизов результаты перевода могут иметь различный характер. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу Рецепторов перевода, обладающих некоторой совокупностью специальных познаний в той области, о которой идет речь в оригинале, и способных поэтому с большей легкостью добиться необходимого понимания сообщения. Ориентация на подобную группу Рецепторов-специалистов позволяет сократить число прагматических разъяснений в переводе [2,215].

Второй раздел «Прагматическая адаптация профессионально-ориентированной лексики при обучении переводу» посвящен анализу электронных версий парфюмерных обзоров и ревю методической и практической работе согласно теме исследования. Методическая часть исследования заключается в решении проблем обучения студентов специальности «Переводческое дело» приемам прагматической адаптации текста перевода и профессионально-ориентированной лексики.

Принадлежность получателя перевода к иному языковому коллективу, иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст необходимые изменения. Существование прагматической сверхзадачи во многом определяет оценку результатов переводческого процесса. Нередко эти результаты оцениваются не столько по степени верности оригиналу, сколько по тому, насколько текст перевода соответствует задачам, для решения которых был осуществлён процесс перевода [5,76].

Необходимо отметить, что реальная прагматика перевода включает в себя и проблему отношения переводчика к своей деятельности, его намерения, которые он пытается осуществить в процессе перевода. Таким образом, с учётом прагматических отношений происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определённых поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста [6,87].

Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, "усредненному" рецептору.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру [5,73].

Отличительной чертой текста парфюмерного обзора является его явная вторичность: первичные авторские тексты, а так же тексты различных рекламных агентств в обязательном порядке подвергаются прагматической адаптации в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию. Он характеризуется особым способом построения, обилием профессионально-ориентированной лексики, а так же разнообразием стилистических приемов как средств воздействия на рецептора. Подобные тексты зачастую также требуют описаний, совмещающих красоту и привлекательность рекламных текстов и четкость технических формулировок. Переводы из таких областей как парфюмерия и парфюмерное искусство можно сравнить с медицинскими переводами и переводами в области химии, как одними из наиболее сложных видов перевода, поскольку в связи с общим повышением уровня образованности человека, имеется тенденция к написанию не просто художественно красивых, но и информативных обзоров. В настоящее время уже можно говорить о том, что уже сложилась специфическая лексика в области парфюмерной индустрии, и существует необходимость в более глубоком изучении данного пласта лексики.

В словаре лингвистических терминов дается такое определение понятия «профессиональная лексика»: «Профессиональная лексика это лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией. Например, атомайзер (небольшой флакон с распылителем), пирамида (формула аромата, представленная в виде пирамиды – верхние ноты, средние ноты и базовые ноты) и др. Профессиональная лексика присуща любому профессиональному сообществу с определенным видом деятельности. Она зарождается и развивается на основе народного языка и является его продолжением, причем зачастую не литературного, а диалектного языка. Профессиональная терминология, вырастающая в большинстве случаев из профессиональной лексики, со временем приобретает автономность со своей системой понятий, средств их выражения, а также приемов словообразования.

На функционирование в речи специалистов терминов и профессионализмов решающее влияние оказывают различные экстралингвистические факторы, в частности, такие как уровень их общей и специальной подготовки, а также степень владения литературным языком. Там, где средством каждодневного (непрофессионального) общения служит нелитературная форма речи (местный диалект, просторечие), в составе отраслевой лексики естественнее ожидать не литературно нормированную терминологию, а профессионально-производственную лексику. Специальная лексика создается сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в какой-либо области. В отличие от специальных терминов профессионализмы имеют яркую экспрессивную окраску и выразительность благодаря своей метафоричности и, зачастую, образности. Образность - характерная черта профессионализмов всех областей производства: Например, «Гробики Сержа Лютенса более доступны, чем колокольцы» (гробики и колокольцы – формы флаконов). Или же выражение «распилить флакон», подразумевающее дележ объемов парфюмерной жидкости содержащейся во флаконе на нескольких желающих, а не буквальный распил стеклянного сосуда и др.

Как продукт практики, профессионализм делает речь конкретной и легко усваиваемой не только рядовыми представителями той или иной отрасли производства, но широким кругом людей, соприкасающихся с этой средой. Его предпочитают термину, дающему научное обобщенное название объектам, явлениям, действиям. Профессиональные названия позволяют быстро и доступно ознакомиться с производством, а эмоциональность профессионализмов делает этот процесс интересным. Эти качества профессионализмов становятся необходимыми для привлечения внимание массового читателя к определенной профессиональной области, к проблемам в ней [7,67].

В процессе развития и функционирования профессионализмов проводится своеобразный отбор: из нескольких профессионализмов отбирается один, обычно лучший, перспективный, «правильно ориентирующий». Особенно важны эстетические и престижные моменты в наименованиях лиц по профессии. Например, в последнее время появилось множество наименований профессий и родов деятельности, заимствованных из английского языка, таких как: бьюти-райтер (beauty-writer), парфюм-блоггер (perfume-blogger) и др.

В последнее время большинство лингвистов склоняется к тому, что условие «профессиональности» обозначенного языковым знаком понятия является достаточным для того, чтобы считать его термином, но не является необходимым. Трактовка термина как слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального языка или его подъязыка представляется справедливой, а следовательно, и понятия «слова или словосочетания» могут считаться родовыми для понятия «термин». Наконец, условие точности, строгости обозначенного понятия (или его определения) не является ни достаточным, ни необходимым [8].

Часто в процессе перевода сленговые выражения, жаргонизмы и некоторые окказиональные неологизмы могут быть так же отнесены к области профессиональной лексики, вследствие чего может возникнуть искаженное восприятие смыслового содержания и эмоциональной окраски исходного предложения [9,127]. Некоторые ученые относят профессионализмы и жаргонизмы к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Примечательно, что любая группа людей, объединенная общими специфическими интересами, рано или поздно создаст некое подобие специального языка со специальной лексикой. И парфюмерные сообщества не являются исключением. Имея дело с парфюмерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп: эти слова служат для общения людей имеющих один общий интерес. Например, термин «decant» и его русские эквиваленты «отливант», «отшприцант». Английский термин является абсолютно нейтральным и не несет особой эмоциональной нагрузки, в то время как русские эквиваленты явно носят некий жаргонный оттенок. Например, в теме «Парфюмерный сленг «Аромании»», открытой на форуме Aromania.ru, имеются такие предложенные часто употребляемые и понятные для данного сообщества определения, как: попса - очень популярные в массах ароматы, классика - парфюмерия определенного временного отрезка, селектив - нишевая парфюмерия, известная и доступная не всем.

Достаточно большое количество слов, относящиеся к парфюмерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, многие из которых заимствованы из английского или французского языков, поэтому необходимо проследить процесс появления этих терминов и парфюмерного сленга. Например, профессиональный термин «распив», относящийся к профессиональному жаргону, получил свое рождение на российском форуме аромания.ру после того, как популярный парфюм-блоггер Екатерина Хмелевская, предложила устроить «распив» одного редкого и труднодоступного аромата . Так появилось коллективное решение о покупке и разделении содержимого флакона на группу желающих и своеобразный профессиональный термин. Как и в других профессиональных сообществах, в парфюмерных сообществах появляются очень яркие, меткие лексические единицы, впоследствии остающиеся в лексиконе. При этом, как, например, в слове «распив» четко видна ироничная отсылка к так называемому «распиву на троих» - злободневной проблеме алкоголизма. Участники парфюмерного сообщества с удовольствием причисляют себя к зависимым людям и проводят довольно яркие аналогии с присущей современному обществу социальной болезнью алкоголизма.

Налицо прагматическая адаптация термина имеющего в английском языке эквивалент, обозначающий одно и то же явление – decanting. Decantation / decanting - переливать из бутылки в графин, сцеживать, фильтровать [10]. В парфюмерной среде означает «отливать часть содержимого оригинального флакона в отдельную емкость для последующей продажи, дарения или ношения в сумочке». Явление это пришло из англоязычных парфюмерных форумов, так же как и термин атомайзер (от английского atomizer). Однако в английском языке слово atomizer в переводе означает распылитель, пневматическое устройство для разбрызгивания. Во флаконах, используемых для распивов, спрей завинчивается. В парфюмерной среде атомайзером стали называть не устройство для распыления, а весь флакон с распылителем. Адаптация терминов произошла в связи с необходимостью учитывать целевой запрос аудитории, нуждавшейся в специальных флаконах с откручивающейся крышкой для последующего наполнения и декантирования.

Хотя специальная и профессиональная лексика имеют ограниченную сферу употребления, между нею и лексикой общеупотребительной существует постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они начинают употребляться в не свойственных им контекстах, переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, или детерминологизируются. Например: слово хомяк - (лат. Cricetinae) - подсемейство грызунов семейства хомяковых. Слово хомяк является многозначным. Другое его значение, так же приведенное в свободной интернет-энциклопедии - название горы в юго-восточной части Горган, Украина [54]. Однако, на парфюмерных тематических форумах хомяк - это человек, бездумно коллекционирующий парфюмерную продукцию. Конечно, в этом случае четко прослеживается процесс повторной номинации и присвоения уже известному слову нового понятия, равно как и известному понятию – нового названия. В русском языке уже давно закрепилось определение подобному поведению, страсти к собирательству совершенно ненужных вещей. Плюшкин, как имя нарицательное широко употребляется в обиходе. Однако, если на русскоязычной площадке употребление слова хомяк в данном контексте понятно и допустимо, то совершенно другая картина получается на англоязычных площадках. И если биологические термины сопоставимы, то в парфюмерном дискурсе эти явления имеют другие эквиваленты.

Для сравнения приведем еще один пример: в парфюмерных блогах часто упоминают такой своеобразный термин, как лемминг. В парфюмерной среде так называется человек, бессознательно стремящийся к покупкам парфюмерной продукции вслед за другими. В этом случае можно утверждать, что термин был заимствован из английского языка. «Lemming – the word “is often used in slang to denote those who mindlessly follow the crowd, even if destruction is the result”, based on the Wild Wilderness film that “popularized, using staged footage, the myth that during population booms Norway lemmings (rodents) become suicidal and leap en masse off cliffs into the sea.” The word has been adopted amongst perfume aficionados not as much for its tragic connotation as for following the crowd aspect, usually after reading about a certain fragrance». Таким образом, становится понятно, что для использования в профессиональном жаргоне было взято лишь значение - бессознательное стремление следовать за толпой, а не суицидальные наклонности вышеупомянутого животного. При этом нужно отметить, что в английском языке путем конверсии были образованы соответствующие глаголы и наречия - to lemming, lemmingly, а в русскоязычном контенте употребляется глагол - лемминговать, но нет наречия.

Переводчики парфюмерных обзоров зачастую сталкиваются с существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала. В частности, это может быть связано с переводом профессионально-ориентированной лексики, включающей в себя не только узкоспециальные термины, но и элементы профессионального жаргона, сленга и фразеологизмы.

Анализ фактического материала показывает, что ключевыми словами любого текста парфюмерного обзора или ревю являются прагматонимы. Они присутствуют практически во всех жанровых разновидностях рекламного текста и во всех его частях. Прагматонимы - это один из разрядов имён собственных. А. В. Суперанская утверждает: «Прагматонимы - разряд онимов, в котором «объединены различные категории имён собственных, имеющие денотаты в прагматической сфере деятельности человека, связанные с практической, предметной областью» [11,47]. При этом специфика прагматонима обусловлена тем, что он является искусственной единицей, поскольку создается с четкой целевой установкой: приписывать товару свойства, заложенные в его название, а также «замещать» товар во всех его коммуникациях с потребителем. Все это приводит к тому, что прагматонимы вызывают исследовательский интерес как словесные знаки, рассчитанные на запланированный номинатором прагматический эффект.

Как известно, прагматонимы входят в сферу ономастики, ономатологии (от др.-греч. ономастикэ́ - наука, изучающая имена собственные всех типов и их происхождение. В более узком смысле ономастика - собственные имена различных типов (ономастическая лексика). К направлениям ономастики относится и прагматонимика, изучающая наименования товаров и других результатов практической деятельности людей, в том числе изучающая парфюмонимы - названия парфюмерной продукции, ароматов (напр. Chanel, J'adore, Lauren). Значение парфюмонима как экстралингвистического понятия складывается из четырех компонентов: бытийного, классифицирующего, индивидуализирующего и прагматического. Первые три компонента семантической структуры представляют собой «свернутое» сообщение, содержащее эксплицитную и имплицитную информацию. Прагматический компонент парфюмонимов носит ярко выраженный адресный характер, так как он не только выражает набор признаков референта, достаточных для того, чтобы адресат (покупатель) понимал, чего ему ждать от продукта (товара), но и содержит дифференцирующую покупательский спрос информацию, включая гендерные пристрастия.

Например, известный слоган Дома Моды Диор в рекламе аромата «J’adore» – «J’adore Dior», основан на краткости, рифме, истории Дома, известного во всем мире и фразы из французского языка, созвучной с именем основателя дома. К звуковому ряду добавлена и визуальная связь – известная актриса Шарлиз Терон в знаменитом «золотом платье» от Диора (что так же созвучно с рядом J’adore – Dior – L’Or, по-французски «золото»). То есть мы имеем высококачественную рекламу с сильным ассоциативным рядом. Однако, слоган не передан дословно на русский язык, в виду того, что подбор всех вышеперечисленных составляющих удачного рекламного ролика и слогана не позволяет сохранить рифму в русском языке.

В области парфюмерии сложилась традиция не переводить названия продукции, поскольку производитель не планирует выпускать свой товар под разными торговыми брендами. Однако, в повседневном общении в узко-профессиональных кругах и кругах с общими интересами бытуют плоды творческой работы переводчиков. Например, официальное название аромата от ELDO “Fat Electrician”. В узких кругах энтузиастов-коллекционеров бытует его грубый буквальный перевод «Жирный Электрик» (наравне с вариантом «Толстый Электрик») и его сокращенная форма «Ж.Э.», понятная в отдельно-взятом парфюмерном сообществе. Равно как и в английских сообществах – “F.E.” ELDO.

Иногда парфюмонимы появляются вследствие создания специальных лимитированных изданий ароматов для определенных стран. Например, «Le Bolshoi» – аромат, созданный в 2011 году в честь знаменательного события - открытия легендарной Главной Сцены Большого театра после реконструкции. Аромат выпущен домом Герлен, являвшимся одним из спонсоров проекта реконструкции. Аромат «Miracle White Nights» так же адресован русской аудитории, так как был выпущен специально к 300-летию Санкт-Петербурга и был посвящен знаменитым Белым Ночам Петербурга. Очень часто в названии ароматов используются имена персонажей. Подобные парфюмонимы часто появляются благодаря рекламным концепциям компании. Например, Miss Dior Cherry от Dior, Mademoiselle Ricci от Nina Ricci, Antaeus от Chanel, Princess от Vera Wang, Scarlette от Cacharel, Nina от Nina Ricci. Для обозначения всей совокупности имен персонажей парфюмерных обзоров мы используем термин «персоналии». ( Персоналия от лат. personalis - личный - статья в словаре, энциклопедии или справочнике, содержащая сведения о каком-л. известном лице [12].)

Нами выделено 5 подгрупп рекламных персоналий:

1) личные имена (e.g. Lucy Fur (созвучно с Lucifer), Felix Navidad, Miss Dior);

2) наименования прозвищного типа (e.g. Fuzzy Teacup – меховая кружка (подразумевается раздраженная, ощетинившаяся), Horny Little Devil – маленький рогатый дьяволенок);

3) имена антропо-подобных существ (e.g. Lalique Pour Homme Le Faune – Фавн от Лалик, Lemon Cowboy – Лимонный ковбой);

4) поэтонимы или литературные топонимы (e.g. Josephine Rance – Жозефина от Рансе, Jean Renau Loves You – «Жан Рено любит Вас» или «С любовью, Жан Рено», Sara Konnor – Сара Конор);

5) зоонимы (e.g. Scorpios Limited Edition 2010 - скорпионы, Little Miss Panda – маленькая Мисс Панда, She-wolf – волчица от дизайнера Smell Bent)

Таким образом, любые значимые с точки зрения носителя языка отпечатки реальности, в том числе зрительные, слуховые, осязательные, вкусовые и обонятельные образы, воплощаясь в языке, становятся достоянием не только отдельного человека, но и национальной культуры. Лингвистические факты говорят о различной интерпретации ощущений в разных культурах. Различия эти обусловлены особенностями национального склада мышления, самобытностью природной среды, материальной культуры, жизненной практики и, как следствие, неодинаковым выбором наиболее типичных прототипов того или иного понятия. Из всего вышесказанного становится понятным, что проведение занятий по практике перевода сопряжено с большими трудностями в подборе учебного материала.

В учебном процессе используются как специальные тексты (при обучении профессионально-ориентированному переводу), так и публицистические, которые традиционно направлены на подготовку переводчика как посредника в межкультурной коммуникации, обязанного владеть необходимой в самых разных ситуациях компетенцией [13, 137].

Обучение приемам прагматической адаптации возможно на материале любого произвольно выбранного дискурса. Выбор языковых средств, видов и типов прагматической адаптации будет зависеть опять же от многих факторов, которые мы упоминали ранее. Но и на занятиях по переводу возможна реализация «экстрапереводческой задачи» переводчика, от решения которой будет зависеть и результат перевода. Допустим, на примере адаптации названия аромата нишевой парфюмерии Сержа Лютена «Nuit de Cellophane» S. Lutens можно показать недостатки использования, как транслитерации, так и буквального перевода. Очевидно, что оба варианта и «Нюи де Целлофан» и «Целлофановая ночь» одинаково неблагозвучны. Однако, оба имеют место, ввиду того, что рецептором приняты оба варианта наименования аромата. То есть, мы можем показать учащимся, что в данном случае использован четвертый вид прагматической адаптации, который предполагает довольно схематичную передачу значения текста оригинала.

Обучение прагматической адаптации должно, в идеале, быть составной частью выработки переводческой стратегии - ведь она зависит в первую очередь от определения цели перевода и условий его выполнения [5]. Подчеркнем при этом тот факт, что информирование общественности есть способ формирования мнения, и выбор тем, источников, постановка проблемы и т. д. создают наряду с информативной и оперативно-апеллятивную, и эмоционально-экспрессивную доминанты текста. Перевод, осуществляемый в форме точной передачи содержания адекватными формальными средствами, без учета прагматической характеристики текста, в принципе, «запрограммирован» на целый ряд ошибок [13, 139].

Большое количество искажений связано с пробелами в языковой подготовке - причем, как в подготовке по иностранному, так и по родному языку. Однако самые грубые ошибки, допущенные в студенческих переводах текста, связаны с плохой предметной компетенцией и связанными с ней нарушениями прагматической нормы и нормы переводческой речи. На этапе анализа ИТ ведущей является стратегия понимания. Только успешный анализ, обязывающий переводчика мобилизовать все свои знания и умения, использовать все возможности и во многом исключающий непродуманные решения, делает реальным адекватный трансфер (этап перекодирования) и создание ПТ (этап синтеза). Стратегия поиска эквивалента обусловлена правильно пройденным первым этапом. Даже частичное использование данной схемы на занятиях по практике перевода (как устного, так и письменного) дает очень неплохие результаты, дисциплинируя подход к переводу как процессу и повышая ответственность за результат перевода [13, 141].

Проблема обучения прагматическому оформлению - одна из многих в дидактике перевода. Однако ее решение зависит не только от качества занятий по практике перевода и знания теории перевода. Именно прагматический аспект перевода позволяет преподавателю увидеть, а студентам осознать определенные проблемы в языковой подготовке, пробелы в эрудиции, фоновых знаниях, сложности в технике перевода. Только детальный, систематизированный подход к тексту повышает ответственность студентов-переводчиков за процесс и результат перевода. Субъективный аспект перевода - личность переводчика - требует, таким образом, особого внимания в организации учебного процесса. В. Вилсс, один из ведущих немецких теоретиков и дидактиков перевода [14, 35], подчеркивает, что студенты - будущие переводчики - должны иметь способности к переводческой деятельности, хорошо владеть родным языком, проявлять интерес к познанию, уметь применять теорию в практике перевода, и при этом - развивать в себе умение критически оценивать свою работу.

Профессионально-ориентированная лексика, как и любая специальная лексика, представляет определенные трудности для восприятия, понимания и последующего перекодирования. Современные требования, предъявляемые переводчику, ставят студентов-переводчиков перед задачей освоения многих умений, в том числе умения выполнять прагматическую адаптацию текста перевода в целом, и отдельных лексических единиц в частности. Преподавателю перевода необходимо донести до студента, что оценить результат и качество перевода невозможно без учета многих факторов: социально-культурных, исторических, национально-этнических и многих других. Таким образом, становится понятным, что обучение прагматической адаптации при переводе не может происходить эпизодически или же одноразово. Обучение приемам прагматической адаптации текста перевода должно проводиться планомерно и на постоянной основе. Частое употребление профессионализмов, в отличие от официальных терминов, не внесенных в специализированные словари, весьма затрудняют работу переводчика. У студента нет возможности получить необходимую информацию из легкодоступного источника. В связи с этим как нельзя более актуальной становится проблема постоянного самообразования и самосовершенствования.


следующая страница>


Прагматическая адаптация профессионально-ориентированной лексики при обучении переводу (на материале парфюмерных обзоров и ревю) Реферат диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по

Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Иностранные языки и перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

386.82kb.

25 12 2014
2 стр.


Ұлы экономическая эффективность функционирования распределительных электросетевых компаний (на материалах Кызылординской области) Реферат диссертации на соискание академической степени магистра экономических наук по

Диссертации на соискание академической степени магистра экономических наук по специальности 6М050600 Экономика

265.5kb.

11 10 2014
1 стр.


Методы обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу реферат магистерской диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по

Работа выполнена на кафедре «Иностранные языки и перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

349.15kb.

25 12 2014
1 стр.


Формирование у студентов учебно-исследовательской культуры реферат диссертации на соискание академической степени магистра педагогических наук по

Работа выполнена на кафедре «Педагогика и психология» гуманитарно-педагогического института

476.41kb.

25 12 2014
2 стр.


Технология производства неавтоклавного ячеистого бетона на основе тонкомолотых сухих смесей реферат магистерской диссертации на соискание академической степени магистра технических наук по

Работа выполнена на кафедре «Архитектура и строительное производство» Политехнического института Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

256.12kb.

25 12 2014
1 стр.


Формирование коммуникативной компетентности преподавателя профессионального обучения реферат магистерской диссертации на соискание академической степени магистра педагогических наук (по профилю)

Формирование коммуникативной компетентности преподавателя профессионального обучения

445.59kb.

25 12 2014
3 стр.


Разработка многоагентной системы анализа защищенности корпоративной вычислительной сети реферат магистерской диссертации на соискание академической степени магистра техники и технологии по

Работа выполнена на кафедре «Вычислительная техника и информационные системы» политехнического института Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

270.47kb.

15 10 2014
1 стр.


Совершенствование системы управления рисками промышленных предприятий (на материалах Кызылординской области) Реферат диссертации на соискание академической степени магистра экономики и бизнеса по

Совершенствование системы управления рисками промышленных предприятий

371.3kb.

15 10 2014
1 стр.