Приложение 1
Сценарий обобщающего занятия по теме «Сказки о животных с социально-бытовыми мотивами» (на материале русской сказки «Колобок» и британской сказки «The Wee Bunnock»)
Цель занятия: формирование лингвострановедческой компетенции слушателей спецкурса «Британский фольклор и особенности его перевода».
Задачи:
-
контроль усвоения приемов контрастивно-сопоставительного анализа художественного произведения;
-
контроль письменного перевода отрывков диалектного фольклорного текста средней трудности c английского языка на русский;
-
воспитание уважения к народному творчеству русского народа и народа Великобритании на основе диалога культур;
-
расширение общефилологического и культурного кругозора обучающихся;
-
развитие аналитических способностей, критического мышления и
-
языкового чутья обучающихся.
Оснащение:
• распечатки текстов сказок на русском и английском языках;
• диалектные словари;
• схема путешествия двух колобков на ватмане;
• карта диалектов Великобритании.
Время урока: 40 минут.
Ход урока
-
Оргмомент (цели и план занятия).
-
Проверка знания литературоведческой терминологии на английском языке: (запись на доске) folklore, a fairy-tail, popular tales of every day life, social motives, a character, a plot.
-
Проверка домашнего задания - языкового анализа текста сказки
«The Wee Bunnock»[5].
-
Проверка таблиц фонетических изменений слов [3]:
Явления вокализма
|
Явления консонантизма
|
1. Изменение монофтонгов
sic - such
aff - off
rin - run
|
1. Добавление согласного звука:
kittlin - kitten
|
2. Удлинение монофтонга:
maun-must
|
2. Опущение согласного в конце слова:
we’-with
i’- in
hae - have
itsel’- itself
|
3.Укорачивание долгого монофтонга:
kep - keep
|
3. Изменение качества согласных звуков:
tat – that
parritch - parish
brose -broth
|
4. Изменение дифтонгов:
stane – stone
aitmeal – oatmeal
puir – poor
nie - near
|
4. Опущение конечного звука [η] в окончании «ing»:
sittin’- sitting
|
5.Замена дифтонга на долгий монофтонг:
braw - brave
auld - old
|
Искажение слова:
ben - burst
|
|
Оглушение последних согласных:
natik - naked
|
2. Грамматические изменения в тексте сказки [1,3]:
1) Наличие устаревших форм неправильных глаголов:
gaed – went (V2); gotten – got (V3)
2) Наличие устаревших видо-временных форм:
were a’cheated – had been cheated
3) Наличие архаичной формы неупотребляемого ныне глагола
quethen (молвить, сказать) в прошедшем времени в 1 л. и 3 л. ед.ч. –
quoth (молвил, сказал).
3. Лексика сказки:
1) Наличие названий старинных сельских ремесел.
2) Наличие шотландских суффиксов уменьшительного характера:
winnock – window
bunnock - bun
3) Наличие устаревших, ныне книжных форм наречий:
hither - сюда (близкий)
thither - туда (далекий)
nie - near - близко (близкий)
4) Наличие слов-реалий:
bunnat – bonnet - шотландский мужской берет
5) Наличие шотланизмов:
muckle - большой
wee - маленький
bonny - красивый
IV. Краткая характеристика британских диалектов по карте А. Эллиса (размещена на доске) на английском языке [4].
V. Краткий рассказ на английском языке об истории сказки «The Wee Bunnock» [4].
-
Краткий рассказ на английском языке об Эйршире, местности, в которой происходит действие с показом фрагмента видеофильма [7].
-
Контрастивно-сопоставителъный анализ содержания и героев двух сказок (групповая работа с карточками в режиме «brain storming»[4,5,6]:
-
Какие мотивы являются общими в сюжете двух сказок? (Мотивы встречи, беседы и хвастовства, количество встреч, порицания колобков.)
-
Опишите маршруты колобков. (Работа со схемой, размещенной на доске.)
-
К какому виду хлебобулочных изделий относятся оба героя? (Проверка дом. задания - работы со словарями)
-
Почему именно с этими животными встречается русский колобок? (Они - обитатели наших лесов, бывшие тотемные животные.)
-
Почему именно лисе удается съесть колобка? (Образ лисы в русских и европейских сказках).
-
Можно ли узнать из британской сказки, как жили простые люди в Эйршире (как питались, дружны ли были в семейной жизни, какие ремесла были распространены, как можно было научиться ремеслу)?
-
Чья сказка более древняя и почему? (Русская, т.к. её герои – тотемные животные.)
-
Положительный или отрицательный главный герой Колобок и его британский собрат? Почему?
-
Творческая мастерская (коррекция первого варианта перевода, выполненного коллективно в черновом варианте; школьники работают по абзацам в группах; критика обосновывается, предлагаются собственные варианты перевода).
-
Подведение итога занятия.
-
Домашнее задание: 1) Найти определение жанра баллады. 2) Прочитать балладу «Признание королевы Элинор» (баллада отксерокопирована на двух языках); выполнить подстрочный перевод трех четверостиший.
-
Чаепитие с колобками, испеченными самими обучающимися.
Литература
1. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учеб. пособие / В.Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1985. - 256 с.
2. Клементьева, Т.Б. Счастливый английский [Текст]: учеб. для 5-6 классов средней школы. Книга I. / Т.Б.Клементьева, Б.Монк. - М.: Просвещение, 1994. - 416с.
3. Маковский, М.М. Английская диалетология [Текст]: учеб.пособие/М.М. Маковский. –М.: КОМ Книга, 2005. - 320с.
4. Народные русские сказки [Текст]: сборник / сост. А.Н. Афанасьев. - М.: Художественная литература, 1989. - 168 с.
5. Народные сказки Британских островов [Текст]: сборник / сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987. - 368 с.
6. Русское народное поэтическое творчество [Текст]: учебник для пед. институтов / под ред. А.М. Новиковой. - М.: Высшая школа, 1986. - 400 с.
7. Dawson, Nick. Introducing Great Britain [Video]: Part 1 / Nick Dawson. – Longman Group UK Ltd., 1900.