Перейти на главную страницу
Каждый человек несет в себе национальный менталитет, видение мира, свойственное своей этнокультуре, и одновременно сталкивается с другой логикой мировосприятия, складом мышления, выраженными в менталитете носителя другой этнокультуры. Успешное сотрудничество с зарубежными партнерами предполагает знание и оперирование такими понятиями, которые отражают видение мира и национальную культуру представителя того или иного народа, в том числе – особенности юмора. Поэтому при обучении студентов иностранному языку необходимо показывать социокультурные особенности юмора представителей разных стран, разъяснять, как избежать неловкостей или досадных ошибок, рассказывая шутки и реагируя на юмор иностранных партнеров.
Закономерен вопрос: что считается смешным? Почему некоторые люди вообще не склонны смеяться и воспринимать шутки? Ответ содержится в недавнем исследовании британских ученых. Доктор психологии Ричард Вайзман из университета Хартфордшира (Великобритания) в 2002 году провел исследование, позволившее ответить на некоторые вопросы. [6] Разместив на сайте лаборатории некоторое количество шуток и предложив всем желающим добавить в список свои собственные шутки, исследователи получили почти 2 миллиона откликов с рейтингом 40,000 шуток. Исследование показало, что наибольшим успехом пользуются шутки объемом около 103 слов. Лучше других воспринимали шутки респонденты, которые могли «на глаз» определить количество слов на странице стандартной книги в мягкой обложке (500 слов). Эти респонденты понимали и оценивали более тонкий юмор и сложные шутки. Отсюда можно сделать вывод, что люди, привычные к чтению книг, к практике общения с печатным словом, лучше реагируют на словесное выражение юмора.
Система сканирования мозга участников эксперимента во время устного предъявления шуток позволила установить, что «центр смеха» находится в задней части фронтальных долей человеческого мозга. Если в результате травмы у человека поврежден этот отдел мозга, он не будет воспринимать юмор.
Результаты исследования также подтвердили тот факт, что представители разных этнокультур по-разному воспринимают юмор. Совершенно неожиданно выяснилось, что немцы воспринимали практически все предложенные шутки как смешные. Американцы и канадцы предпочли шутки, в основе которых лежит чувство превосходства над действующим лицом, которое выглядит глупо, или оказывается в глупом положении. Представители многих европейских стран (Франции, Дании, Бельгии и др.) отдали предпочтение абстрактному юмору. Ирландцы, британцы, австралийцы и новозеландцы предпочли шутки, основанные на игре слов, каламбуре.
Английский юмор имеет глубокие исторические корни. В юморе англичане верны традиции, восходящей к Д. Филдингу, У.М. Теккерею, Ч. Диккенсу. «Мишени, по которым метко бьют многие поколения английских острословов, не меняются: это и «вульгарная» Америка с её рекламой, нуворишами, безвкусицей, и родная британская эксцентричность». [2, 6] Основная характерная особенность английского юмора заключается в том, что он занимает центральное место в английской культуре и системе социальных отношений. Главное правило для англичан – «как важно не быть серьезным». Ведь в противном случае они, скорее всего, услышат фразу «Oh, come off it!» (Ой, да будет тебе!). Исследователь-антрополог Кейт Фокс пишет, что для англичан «правила юмора равносильны законам природы», они подчиняются им «автоматически, неосознанно, как закону всемирного тяготения». [5, 80] В разговоре жителей Британских островов всегда присутствует скрытый юмор: подтрунивание над собой, над погодой, над чем угодно.
Английский юмор не имеет классовых барьеров. Однако чем образованнее человек, тем тоньше и интереснее будет звучать его шутка. Это можно проиллюстрировать следующим примером. Во время визита королевы Елизаветы II в США погода испортилась настолько, что яхта, на которой она следовала в Калифорнию, была вынуждена зайти в какую-то маленькую бухту. Прибывший вскоре президент Рейган был очень смущен, а королева пошутила: «Я знала, что номенклатура английского экспорта в США обширна, но я никогда не думала, что мы включили в него и нашу погоду». Королева улыбнулась, президент рассмеялся – в этом тоже разница. Англичане не выставляют свои эмоции напоказ, они весьма сдержанны, особенно когда шутят сами. Обратим внимание на то, что Елизавета II не просто смогла разрядить обстановку, упомянув «дежурную» тему о погоде, но и попутно отметить состояние торговли между двумя странами. [4, 368]
Общеизвестна английская страсть к преуменьшению (understatement) и самоуничижению: довольно часто можно услышать фразу «my humble self» (моя скромная особа) от человека почтенного и уважаемого, «that's not bad» (неплохо) – о прекрасно выполненной работе и т.п. Отношение англичан ко всему окружающему, в том числе и к себе – ироничное, иногда переходящее в сатирическое. Именно этот повседневный легкий юмор и ирония часто затрудняют общение иностранцев с жителями Британских островов: иностранцы не всегда «опознают» юмор и иронию, как следствие – неверно понимается всё высказывание, и создаётся впечатление об англичанах как о людях со «странным» юмором. Вряд ли где-либо ещё увидишь такую надпись: «On this site in 1884 Absolutely Nothing Happened» (На этом месте в 1884 Абсолютно Ничего не Произошло) – и значок королевского общества охраны памятников истории.
Американцы, напротив, всячески стараются преподнести себя с лучшей стороны, общаясь с окружающими, используют слова «great, fantastic» (потрясающе, великолепно) и т.п. Американский юмор несколько прямолинейнее и грубее, что обусловлено исторически: в поисках новой жизни, новой родины и новых возможностей через океан отправлялись отнюдь не аристократы. «Новый континент… открывал поистине безграничные возможности для смелых, неунывающих, трудолюбивых. В юморе первых американских поселенцев отчетливо стремление к гиперболе» [1, 17]. Юмор первых поселенцев – грубовато-простодушных людей – исторически основан на преувеличении (overstatement). Поэтому сложившийся стереотип американца заранее задает ему роль человека из страны, где расположено и производится все «самое-самое». Это отражено в английской карикатуре, показывающей, как американцы представляют себе нашу землю и её обитателей: в центре расположены США – страна свободных и храбрых людей, выше – Канада, дружественный, но отсталый сосед, ниже – Мексика, населенная дурно пахнущими людьми в больших шляпах. Где-то далеко расположена «Yurop» («Ивропа») с парками развлечений, но без телевидения и эскалаторов. Все остальное пространство на планете занимают «комми» (коммунисты) и драконы. Автор карикатуры высмеивает американское чувство превосходства над другими народами, подчеркивая их низкий образовательный и культурный уровень.
Психологи отмечают, что людям очень часто нравятся шутки, которые позволяют почувствовать свое превосходство: слушатели идентифицируют себя с героем шутки. Иллюстрацией может служить разговор между шотландцем и американцем:
Самые интересные шутки в каждом языке связаны с прецедентными текстами, каламбурами и особенностями развития национальной истории. Такие шутки труднее всего воспринимаются иностранцами и труднее всего переводятся на иностранный язык. Довольно часто представители российских политических и деловых кругов, общаясь с зарубежными партнерами, также требуют от переводчика едва ли не дословного перевода шуток или пытаются сами перевести каламбуры и шутки с культурологическим наполнением на иностранный язык. В результате у всех возникает чувство неловкости, поскольку иностранец не может понять, в чем же заключается юмор, а наш соотечественник не может понять, почему иностранец такой непонятливый. Но игра слов не может быть автоматически перенесена из одного языка в другой, при объяснении исторического события, на котором построена шутка, теряется естественная неожиданность заключительной части анекдота, поэтому подобные проявления юмора возможны только в обществе людей одинаково хорошо владеющих языком, на котором рассказывается шутка. Приведем некоторые примеры каламбуров:
Отношения между супругами – привычная тема для шуток во многих странах. Однако вряд ли в восточных культурах вызовет смех и понимание анекдот о робком муже, которого третирует жена. В некоторых странах Ближнего Востока неуместны не только шутки в адрес жены делового партнера, но и даже вопросы о ней. Некорректные шутки о женщинах, которые сегодня распространены в России среди студентов и даже сотрудников крупных компаний, в Великобритании, США и многих других странах расцениваются как проявления сексизма (женофобии) и мужского шовинизма. Собеседник (или собеседница) может не понять и даже осудить рассказчика. Учитывая возрастающую роль женщин в политике и бизнесе, неудачная шутка может негативно отразиться на деловых отношениях.
Межрасовые отношения, столь часто являющиеся основой русских анекдотов, могут вызвать не только неловкость, но и напряженность в разговоре с зарубежными партнерами, которые воспримут это как проявление расизма. Также неуместны в учебном и профессиональном дискурсе шутки, основанные на поведенческих и иных особенностях представителей различных конфессий, поскольку они могут оскорбить религиозные чувства собеседника.
Следующие два примера демонстрируют ошибки, допущенных в профессиональном дискурсе:
В заключение можно сделать следующие выводы:
Однако и в России некоторые отечественные и зарубежные компании вводят английский язык в качестве корпоративного языка компании. Мы также часто слышим примеры англо-американского ю
13 10 2014
1 стр.
Программа мероприятий в рамках университетской олимпиады по иностранным языкам для студентов нелингвистических специальностей сафу 2013
16 12 2014
1 стр.
Федерального компонента Государственного стандарта начального общего образования по иностранным языкам, а также соответствует стандартам, разработанным Советом Европы в области обу
18 12 2014
1 стр.
Программа кандидатского минимума по иностранным языкам / Под ред к п н., доцента И. Г. Ольгинской. – Н. Новгород: Нижегородская академия мвд россии, 2011. – с
12 10 2014
5 стр.
04 09 2014
7 стр.
Примерной программы начального общего образования по иностранным языкам
05 09 2014
21 стр.
Целью нашей разработки является выделение основных типов чувства юмора, которое может служить основой создания в дальнейшем стандартизированных «шкал» измерения типов чувства юмора
15 10 2014
1 стр.
О том, что смех — лучшее лекарство, а юмор продлевает жизнь, наверняка слышали все. Так ли это на самом деле? Поисками ответа уже давно занимаются серьёзные люди, но единого мнения
25 12 2014
1 стр.