Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3 ... страница 6страница 7

Реалии научно-технического текста


Абзац или параграф (a paragraph) - это часть текста, имеющая самостоятельное значение и начинающаяся с новой строки. В нем заключена определенная законченная мысль.

Ключевые слова (key words) - это слова, несущие основную смысловую нагрузку. В английском языке это чаще всего суще­ствительные.

Ключевые (тематические) предложения (topic sentences) переда­ют основную мысль параграфа и обычно помещаются в его начале.

Логическая часть или единица (a logical part or unit) текста мо­жет состоять из нескольких параграфов. В ней может идти речь об описании какого-либо предмета, события, явления, процесса и т.п.

Отрывок (a passage) - это часть текста, состоящая из несколь­ких параграфов (абзацев). Не всегда параграф (абзац) совпадает с логической частью текста.

Статья, особенно научно-техническая, может состоять из следующих частей: заголовка (Title); аннотации (Abstract or Summary); введения (Introduction); общей части текста (Methods, Materials, Procedures...); результатов, обсуждения результатов, заключения (выводов) и рекомендаций (Results, Discussions, Conclusions, Recommen­dations); благодарности(Acknowledgments);использованной литерауры.

Последовательность работы над переводом


При переводе научно-технической литературы рекомендует­ся следующая последовательность работы над текстом:

• прочитать весь текст или абзац, чтобы понять общее его со­держание;

• выделить трудные предложения и проанализировать их, учи­тывая правила техники перевода;

• определить по известным признакам группу сказуемого, за­тем найти группу подлежащего;

• найти в словаре незнакомые слова, уяснив предварительно синтаксическую функцию, слова в предложении (в словаре выбираются значения, ограниченные контекстом); перевести текст устно и записать его, если требуется письмен­ный перевод;

• проверить соответствие каждой фразы оригиналу;

• сделать стилистическую обработку перевода; переписать перевод начисто.

Аннотирование на английском и русском языках


При аннотировании происходит изложение печатного мате­риала в предельно сжатой форме без проникновения в существо излагаемого. Аннотирование представляет собой процесс свер­тывания информации с очень большим уменьшением по отно­шению к оригиналу. Следовательно, аннотация (abstract или summary) - это крат­кая справка о статье, патенте, книге, справочнике со стороны его содержания, направленности, ценности и оформления. Аннотации делятся на справочные, описательные, рефератив­ные, рекомендательные и критические. Остановимся лишь на описательной аннотации, поскольку именно описательная анно­тация необходима при обучении.

Содержание описательной аннотации

Описательная аннотация состоит из трех частей:

1. Вводная часть (выходные данные: автор, название работы на иностранном языке, номер и год издания для журнала; назва­ние фирмы для патентов и каталогов; название издательства для книг; количество страниц, таблиц, рисунков, ссылок на ис­пользованную литературу; на каком языке написана работа).

2. Описательная часть включает перечень наиболее характер­ных положений по содержанию работы.

3. Заключительная часть включает общий вывод, сделанный на основе вывода автора работы, или указание на один какой-то вопрос, которому в работе уделено особое внимание, а также рекомендацию, кому данная работа предназначается для ознакомления и изучения.

Требования к аннотациям

К аннотациям на русском языке предъявляются следующие требования:

1. Лаконичность языка, т.е. использование простых предло-же­ний (глагол всегда в настоящем времени в действительном или страдательном залоге; модальные глаголы, как правило, отсутствуют).

2. Строгая логическая структура текста аннотации.

3. Обязательное введение в текст аннотации безличных конст­рукций и отдельных слов, например: «Речь идет о...», «Сооб­щается...», «Подробно описывается...», «Кратко рассматри­вается...», «Излагаются...», «Комменти-руются...», «Особое внимание уделяется...» и др., с помощью которых происхо­дит введение и описание текста оригинала.

4. Избежание повторений в тексте аннотации.

5. Точность в передаче заглавия оригинала, отдельных форму­лировок и определений.

6. Использование общепринятых сокращений слов: т.е., и т.д., и т.п., и др.

7. Единство терминов и обозначений.

Текст аннотации должен быть максимально кратким, от 500 до 1000 печатных знаков.



Основные штампы аннотаций

1. The article (paper, book, etc.) deals with ...

2. As the title implies, the article describes ...

3. It is specially noted ...

4. A mention should be made ...

5. ... is discussed in detail ...

6. ... are noted.

7. It is reported ...

8. The text gives a valuable infor­mation on ...

9. Much attention is given to ...

10.The article is of great help to ...

11.The article is of interest to ...

12.It (the article) gives a detailed analysis of...

13.It draws our attention to ...

14.The difference between the terms ... and ... should be stressed.

15. It should be stressed (empha­sized) that...

16. ... is proposed.

17. ... are examined.

18. ... are discussed.

19. An option permits ...

20. The method proposed ...

21. Etc.


Работа над аннотацией

Для того чтобы составить аннотацию статьи, достаточно оз­накомиться с ее заголовком, посмотреть подзаголовки, иллюст­рации, таблицы, прочитать введение и заключение. Для состав­ления аннотации достаточно одноразового просмотра статьи, т.е. достаточно просмотрового чтения.

Конкретная тема научно-технического текста обычно изла­гается в первом или одном из начальных предложений введения и, реже, в заключении.

Необходимо также иметь навык «сворачивания», «сжатия» текста, вычленения наиболее существенной информации.

Так, текст, данный ниже, можно «сжать» следующим образом:

Hybrid Computer Combines Best of Analog and Digital

A "hybrid" computer that introduced a new concept in engineer­ing and scientific computation by combining the best operational features of analog and digital computers into an integrated sys­tem, was demonstrated for the first time by its manufacturer, Electronic Associates, Inc., of Long Branch, N.J., at the Western Joint Computer Conference (the USA).



A "hybrid" computer was demonstrated for the first time at the West­ern Joint Computer Conference (the USA).

The new computer was designed primarily as a scientific instrument for a range of research, design and development applications in in­dustry, defense and civilian space programs as well as commercial application for a variety of design and production problems.



This new computer was designed for different applications.

HYDEC (hybrid digital/analog computer) is the result of a four-year-long research program conducted by computation division at Princeton, and represents the first major change of direction in computer development in 10 years.



HYDEC (hybrid digital/analog computer) is the result of four-year- long research program.

The new computer HYDEC combines the traditional advantages of both analog and digital computers - the analog's speed, lower cost, ease of programming and the digital's capacity for data stor­age, decision making logic operations and time sharing of compo­nents - into one centralized system to achieve a computation effi­ciently that is well beyond the limits of either computer used alone.



HYDEC combines the traditional advantages of analog and digital computers into one centralized system.

Аннотация на английском и русском языках к этому тексту может выглядеть следующим образом:

ABSTRACT (SUMMARY)

As the title implies, the paper describes a new computer, which was demonstrated at the Western Joint Computer Conference (the USA). The name of this computer is HYDAC (hybrid digital/analog comput­er), and it is designed for different applications. It is reported that the HYDAC is the result of a four-year-long research program. Much at­tention is given to the fact that the HYDAC combines the traditional advantages of analog and digital computers into one centralized sys­tem.

The paper is of interest to specialists working in the computer field.

АННОТАЦИЯ



Согласно названию, в статье описывается новый гибридный компьютер, который демонстрировался на конференции в США. Он предназначается для различных применений. Сообщается, что ХАЙДЕК явился результатом четырехлетней научно-исследова­тельской программы. Большое внимание уделяется тому, что ХАЙДЕК соединяет традиционные преимущества аналоговых и цифровых компьютеров в одну централизованную систему.

Эта статья представляет интерес для специалистов, рабо­тающих в области ЭВМ.


<предыдущая страница | следующая страница>


Элективный курс Магнитогорск 2006

Английский язык – действенный фактор в развитии компьютерных технологий и Интернета (элективный курс). М – Магнитогорск: Многопрофильный лицей №1, 2006 – 70 с

359.15kb.

14 12 2014
7 стр.


Элективный курс по русскому языку «Средства и приемы выразительной речи»

Данный элективный курс выстраивается на уровне межпредметных связей (русский язык и литература), рассчитан на 12 часов. Элективный курс направлен на углубление и расширение знаний

947.23kb.

10 10 2014
6 стр.


Элективный курс «Создание web-сайтов»

Данный элективный курс является предметом по выбору для учащихся 10-ых классов и рассчитан на 34 часа

993.48kb.

16 12 2014
3 стр.


Колпашниковой Людмилы Александровны, учителя математики п. Степановка. 2011г пояснительная записка Предлагаемый элективный курс

Элективный курс предназначен для реализации в 11классе общеобразовательной школы

117.35kb.

11 10 2014
1 стр.


Элективный курс «Эффективное общение»

Данный элективный курс будет способствовать активизации школьной внеурочной деятельности через осознанное участие в ней учеников для получения возможности оценивания их достижений

166.27kb.

01 10 2014
1 стр.


Элективный курс «Медицинская география»

Данный элективный курс рекомендуется для учащихся, планирующих в будущем выбрать профессию врача, продолжить обучение в медицинском колледже или химико-биологическом профиле в 10 –

105.5kb.

11 09 2014
1 стр.


Элективный курс для 10 х классов «С экзаменом на ты»

Данный элективный курс предназначен для учащихся профильного обучения. Программа рассчитана на 34 часа

110.59kb.

23 09 2014
1 стр.


Элективный курс для учащихся 9-х классов специальное православно-художественное направление

Данный элективный курс, предполагает изучение евангельского текста. В то же время, евангельские сюжеты не всегда доступны учащимся в связи с их аллегоричностью и сложностью языка

188.23kb.

18 12 2014
1 стр.