Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3
Глава 2. Функционирование лингвокультурного образа иностранца в англоязычной прозе

2.1. Внешний и социально-психологический портрет иностранца

2.1.1. Бельгийский детектив Эркюль Пуаро в серии романов Агаты Кристи

В романах Агаты Кристи, действие которых происходит в Англии, одним из главных героев является бельгиец, практически все черты облика которого описаны автором в первом детективном романе А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» («The Mysterious Affair at Styles»).

Как полагает А.В. Гвоздева, английскую ментальность характеризуют два понятия: способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения)23. К этому добавим, что для англосаксонской языковой модели мира в качестве уникальных лингвокультурных концептов назвают “Understatement”, “Privacy”, “Stiff Upper Lip”, “Commitment”, “Challenge” и целый ряд других24. Бельгиец Эркюль Пуаро, частично ассимилировавшийся в английскую лингвокультуру, обобщает свойства английского национального характера путем наблюдения и анализа. По его наблюдениям, англичане патриотичны, сдержанны, стремятся скрыть эмоции, не любят иностранцев, придерживаются принципов честной игры и джентльменского поведения, чопорны25.

Пуаро – иностранец, все в его облике very foreign-looking - очень не английское: усы big (большие), magnificent (великолепные), gigantic (пышные), large (большие), very stiff (очень жесткие), upward-curled (грозно закрученные), proudly twisted (гордо подкрученные), military (военные), out of proportion (непропорционально большие); голова egg-shaped (яйцевидной формы), particular shaped (определенной формы), peculiar shaped (особенной формы); рост little (маленький), extraordinary little (невероятно маленький), small (небольшой); глаза описываются прилагательными small (маленькие), twinkle (сверкающие), green (зеленые); общее описание внешности Пуаро характеризуется эпитетами well dressed (хорошо одетый), very neat (очень опрятный), very spotless (абсолютно безупречный), spruce (нарядный), dandified (щеголеватый), soigné (элегантный), faultlessly and beautifully appareled (воплощение роскоши и безупречного вкуса), very jaunty (весьма изящный, изысканный, утонченный), exquisitely dressed (нафраченный), foreign (иностранный), muffled-up (укутанный).

Описание Пуаро иногда дается на контрасте с описанием внешности англичан, с которыми он имеет дело. Например, в романе «Убийство в Восточном экспрессе» это полковник Арбетнон, в глазах которого Пуаро прочел презрение к себе как иностранцу: tall (высокий) lean (худой), - и мисс Дебенхэм: tall (высокая), slim (стройная), ее глаза cool (холодные), impersonal (безличные) and grey (серые). В свою очередь Пуаро описывается как the little man (маленький человек), а также в романе «Убийство в Месопотамии» как plump (полный, пухлый).

Поскольку повествование о сыщике ведется со стороны людей непосредственно контактирующих с Э. Пуаро, то при первой встрече они дают описания детектива, в которых ясно говорится о его иностранном происхождении.

…I hadn't expected him to be quite as foreign as he was … («… не ожидала, что он окажется настолько «иностранным»…)

Пуаро характеризуется как an odd plump little man (odd – чуждый, необычный), имеющий внешность парикхмакера в комедии (a hairdresser in a comic play). ( «Murder in Mesopotamia»).

Бельгийский детектив является в глазах окружающих выдающейся личностью, удивительным человеком, обладающим исключительными качествами. Особой характеристикой персонажа является его чудаковатость. Однако первой реакцией англичанин на Пуаро вполне может стать высокомерное презрение как к иностранцу: His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. "Only some damned foreigner." («Всего лишь какой-то чертов иностранец!»)

Рассмотрим также собственную оценку знаменитого детектива. Он считает себя искусным сыщиком, уникальным специалистом, лучшим в мире в области раскрытия преступления (I am the best detective in the world), уверен в истинности своих суждений и правильности выбранных методов, никогда не проигрывает (I do not permit myself to fail), знает все (practically speaking, I know everything) и в том, что его версии – это истина (My theory is the truth).

2.1.2. Сицилийцы-эмигранты в США в романе Марио Пьюзо «Крестный отец»

В романах Марио Пьюзо, американского писателя итальянского происхождения, критика, сценариста и беллетриста, главными героями, в основном, являются сицилийские эмигранты и их дети, обосновавшиеся в США.

Как писатель Пьюзо прославился во всем мире вышедшим в 1969 году романом «Крестный отец» (The Godfather), в котором рассказывалось о корнях итальянской мафии, о коррупции, насилии и законах чести. Главное действующее лицо романа - Дон Корлеоне - демонстрирует борьбу за власть среди авторитетов преступного мира. В центре внимания писателя оказалась проблема национальной традиции то, которая передаются из поколения в поколение вместе с семейными ценностями, изменяясь под влиянием американского общества, навязывающего собственные жизненные приоритеты и мировоззрение.

Эта книга, как известно, помогла формированию одного из ярчайших стереотипов XX века, образа сицилийца – мафиози, она укрепила публику во мнении, что все американские преступные синдикаты состоят из одних итальянцев.

Пьюзо познакомил общественность со структурой мафиозного клана, с иерархией внутри нее. Мафиозный клан представляет собой одну большую семью, что свято почитается представителями этого рода, и такое огромное семейство делает большие деньги на тех бизнесах, которые противоречат всем законам. Таким образом, сила мафии слагается из семейных, кровных неразрывных уз, сицилийцы придумали гениальную концепцию построения своего теневого бизнеса и прекрасно её реализовали и выстроили.

Так как будучи сперва эмигрантами в чужой стране, им помогает держаться вместе общее сицилийское происхождение, общие ценности и ключевые понятия сицилийской (не просто итальянской) ментальности, такие, как «омерта» (omerta - закон молчания, по которому сицилийцы ни за что не обратятся и слова не скажут полиции, а разберутся, так сказать, своими силами, с помощью самосуда, или обратятся за помощью к крестному отцу), «крестный отец» (Как объясняет Хейген, адвокат и член семьи Корлеоне, это «very close, a very sacred religious relationship». Italians have a little joke, that the world is so hard a man must have two fathers to look after him, and that’s why they have godfathers. К крестному отцу обращаются не только с просьбой об отмщении, но и, вообще, оказания помощи: Бонасера, нарушивший закон омерты, обратился к американскому правосудию, но американские подростки, изувечившие душу и тело его дочери, были избавлены родителями от справедливого приговора, и желавшему интегрироваться в американскую нацию сицилийцу пришлось последовать традиции: «They have made fools of us. … For justice we must go on our knees to Don Corleone.» Крестный сын Дона, Джонни Фонтейн, потеряв голос, унижаемый собственной женой, уволенный режиссером, обращается к крестному отцу помочь ему вновь обрести почву под ногами: He would go back to the one man with the power, the wisdom he needed and a love he still trusted. His Godfather Corleone.)

Для создания внешнего облика сицилийцев Пьюзо использует такие средства, которые помогают ему описать неповторимую внешний облик южного итальянца, портрет иностранца, который сильно отличается своим внешним видом. У членов семьи Корлеоне он выделяет одну внешнюю черту с помощью эпитетов Cupid, Cupid-featured face (Купидон - в римской мифологии божество любви), для характеристики других сицилийцев использует выражения Jovelike brow (лоб, подобный лбу Юпитера (верховного бога древнеримского пантеона), pudgy (коротенький и толстый (о человеке). Здесь подчеркивается «римское» во внешности, ссылка на римское происхождение итальянцев.

Старший сын Дона выделяется особо могучим телосложением и высоким ростом: Sonny Corleone was tall for a first-generation American of Italian parentage, almost six feet… ; He was built as powerfully as a bull. Все в его внешнем облике не типично для американца: волосы описываются как crop of bushy, curly hair (урожай кустистых, кудрявых волос); лицо как that of a gross Cupid, черты лица насыщенно-чувственны - the bow-shaped lips thickly sensual. Автор доходит в описании могучести персонажа вплоть до намека на размеры его детородного органа, что на юге Сицилии, сохранившем связь с языческим содержанием народной культуры, почитавшей плодородие в природе и в человеке, среди мужчин считается достойным зависти: … it was common knowledge that he was so generously endowed by nature that his martyred wife feared the marriage bed as unbelievers once feared the rack.

Средний сын сохраняет типичные черты своей семьи: with the same Cupid head of the family, the curly helmet of hair over the round face and sensual bow-shaped lips. – однако, его губы лишены чувствительных очертаний - these lips were not sensual but granitelike. В телосложении он значительно уступает старшему брату: short and burly.

Младший брат отличается утонченным внешним обликом, выделяясь на фоне семьи: He did not have the heavy, Cupid-shaped face of the other children, and his jet black hair was straight rather than curly. His skin was a clear olive-brown that would have been called beautiful in a girl. He was handsome in a delicate way. Он наиболее приближен к облику представителя англо-саксонской культуры. Неслучайно, что именно он становится Доном, реализуя стремление отца органично вписаться в американскую культуру.

Примечательно, что впервые в романе «Крестный отец» описание внешнего облика персонажей-сицилийцев подается на контрасте со внешностью девушки младшего сына Дона, американки Кей Адамс. Все в ней – и светлые волосы, и белая кожа, и телосложение (слишком худое для идеала сицилийской женщины): She was too thin, she was too fair, her face was too sharply intelligent for a woman. Противопоставление реализуется и через частицу too (т.е. слишком американка, чтобы стать частью сицилийской семьи). Ее типичное американское имя – для них чужое: Her name, too, was outlandish to their ears; she called herself Kay Adams. Бледность, невесомость ее внешнего облика противопоставляется насыщенным краскам и сочной телесности итальянских женщин: wide-hipped, wide-mouthed; glossy black hair.

Семья Дона Корлеоне, в отличие от семейства Адамс, живет в Америке несколько лет. Ее глава был привезен сюда на пароходе еще мальчиком, чтобы его не настигла кровная месть в лице сицилийцев, убивших его отца и старшего брата. Отцовский опыт многое показал Вито, взявшего на новой земле в качестве своей фамилии название родной деревни – Корлеоне. Он практически никогда не впадал в ярость, скрывая свой гнев и действуя обдуманно, в соответствие с четким планом, что прослеживается в истории с Фануччи, убийство которого стало первым шагом на его пути Дона: The young Vito, however, felt a cold anger for the dreaded Fanucci. He never showed this anger in any way but bided his time. Работая на железной дороге, он сносил оскорбления американцев и ирландцев с каменным лицом: Also, most of the foremen were Irish and American and abused the workmen in the foulest language, which Vito always bore stone-faced as if he did not comprehend. Он учил сыновей всегда быть сдержанными, не выдавать себя яростью, однако, только младший, Майкл, пошел в отца. Сани, старший сын, отличался бешеным нравом, и это однажды его погубило.

2.1.3. Социально-психологический портрет китайских эмигрантов в Америке в романе Эми Тан “Клуб радости и удачи” (The joy luck club)

Эми Тан — американская писательница китайского происхождения. Её романы основаны на взаимоотношениях дочери и матери. Основной проблемой, которую рассматривает писательница в своих романах (вышеназванное произведение, а также «Жена кухонного бога» (1991), «100 секретных чувств» (1996), «Дочь костоправа» (2001) остается проблема идентичности китайских эмигрантов в Америке.

Эти отношения разносторонне и нетривиально рассматриваются в первом романе Эми Тан (род. в 1955) «Клуб радости и удачи» (1989). Каждый последующий роман писательницы так или иначе трактовал ту же тему и неизменно становился событием литературной жизни США.

«Клуб радости и удачи» состоит как бы из отдельных новелл, повествование в которых ведется от лица разных персонажей. Здесь показаны четыре семьи: матери — пожилые китаянки, приехавшие в Калифорнию в 1940-е, но так и не привыкшие к чужой культуре и к чужому языку, и их взрослые дочери. Китайские тетушки регулярно собираются вместе поиграть в национальную игру маджонг и поговорить. Свои вечерние посиделки они называют «Клуб веселой удачи». Разговоры женщин сводятся к обсуждению дочерей, поведение которых вызывает у них обиду и горечь. Они готовы всем пожертвовать, лишь бы дочери были счастливы, в то время как те не принимают их жертв, не слушают их советов и вообще не уважают старших.

Внешних описаний персонажей в романе практически нет, за исключением редких вкраплений, имеющих определенный смысл. Например, упоминание длинных носов соседей приобретает особое оценочное значение:

The Huangs' house also sat next to the river. While our house had been flooded, their house was untouched. This is because their house sat higher up in the valley. And this was the first time I realized the Huangs had a much better position than my family. They looked down on us, which made me understand why Huang Taitai and Tyan-yu had such long noses.

Однако непосредственно построить в воображении внешнего облика, имеющего определенные черты лица, форму головы, прическу и цвет волос, телосложение вряд ли удастся, так как писательница избегает подобных описаний.

2.2. Речевая характеристика и проблема интерференции в словесной образе иностранцев

2.2.1. Эркюль Пуаро

Главной характеристикой речевого поведения Эркюля Пуаро является его билингвизм. Родной язык детектива – французский. В его случае, имеет место, в основном, т. н. «чистое» двуязычие: он, по большей части показан в окружении представителей англо-саксонской культуры, хотя иногда ему доводиться общаться и с носителями родного ему французского языка (например, в романе «Убийство в Восточном Экспрессе» он встречается с месье Буком (M. Bouc), своим давним знакомым, тоже бельгийцем, с которым, тем не менее, общается на английском языке).

Пуаро в совершенстве владеет английским языком. Подтвердим это отрывком из романа «Трагедия в трех актах», в котором Пуаро признается, что отлично говорит по-английски, однако время от времени использует свой акцент, чтобы усыпить бдительность англичан, склонных к пренебрежительному отношению к иностранцам.


  1. Why do you sometimes speak perfectly good English and at other times

not?

Poirot laughed.



  1. Ah, I will explain. It is true that I can speak the exact, the idiomatic English. But, my friend, to speak the broken English if an enormous asset. It leads people to despise you.

Пуаро усыпляет бдительность англичанин, вызывая к себе презрение, якобы, ломанным английским. Таким образом, он употребляет французские выражения в своей речи с целью достижения определенного выразительного эффекта, хотя не исключено, что иногда он может испытывать затруднения, связанные с поиском адекватного выражаемой мысли слова, когда сознание подсказывает ему «подходящее» слово на французском языке. Даже при достаточном опыте говорения на английском языке, долгое время прожив в Англии, он как билингв часто использует слова родного французского языка в речи: In what manner does he amuse himself? Does he go in for le sport? (The Mistery of King’s Abbot) В данном случае в речи персонажа используется переключение кода, которое определяется как использование единиц разных уровней одного языка (морфем, слов, словосочетаний, предложений) в высказывании на другом языке. Переключения кодов являются характерной чертой общения билингвов, а лёгкость и структурное разнообразие чередования единиц разных языков без нарушения правил принимающего языка сигнализирует о достаточно высоком уровне владения обоими языками. [Русаков]

Эркюль Пуаро активно использует французские обращения, подчеркивая тем самым свое дружеское расположение. Это такие выражения, как mon vieux, mon Dieu, mon ami, mes amis, mon cher.

Perhaps, mon père, the Church will set an example?" («Three Act Tragedy»)

"Thank you, mon père. Were you at any time acquainted with Mrs. Leidner before coming here?" («Three Act Tragedy»)

If you will be good enough to accompany me, ma soeur.( Murder in Mesopotamia)

You, ma soeur, will do as you are told. ( Murder in Mesopotamia)

Mon dieu!” cried Poirot. ( Murder in Mesopotamia)

Нередко детектив использует французские вкрапления намеренно, хотя прекрасно знает английские названия предметов или выражения, т. е. намеренно использует лексическую интерференцию. “Me! Or is it I? Enfin, moi!” («Three Act Tragedy»)

"On this train - again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long - the long -" "Long distance? The telephone, you mean." "Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England." («Murder in the Orient Express»)

“Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited. It would be a pity to pass through—comme ça.”

But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called “jolie femme.

Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two?”

C’est entendu. You place the matter in my hands.”

“The matter begins to clear itself up wonderfully! The murderer was a man of great strength—he was feeble—it was a woman—it was a right-handed person—it was a left-handed person. Ah! cest rigolo, tout ça!”

Бельгийский знакомый Эркюля Пуаро, месье Бук, тоже использует лексическую интерференцию, пересыпая английскую речь французскими выражениями.

“Ah!” sighed M. Bouc. “Les affaires—les affaires! But you, you are at the top of

the tree nowadays, mon vieux!”

“Ah! quel animal!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust. “I cannot regret that he is dead—not at all!”

Иногда он использует различные известные выражения, непременно обозначая их английскую принадлежность, с помощью, к примеру, вводной вопросительной конструкции how do you say it? наряду с добавочным ah, yes:

"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like - how do you say it? - ah, yes, the stuck pig?"

(«The Mysterious Affair at Styles»)

Либо Пуаро уточняет:

"Bad shot!' as you English say! You have chosen the one point that to my mind tells against him." – Bad shot!

(«The Mysterious Affair at Styles»)

Так как культура и обычаи французского общества имеют определенные традиции общения, согласно которым вежливым обращением людей друг к другу должен предшествовать титул, Пуаро неизменно вставляет такие обращения в свою речь, что позиционирует его как представителя иноязычной культуры. При общении с малознакомыми людьми использует нейтральные французские обращения, такие как Mademoiselle, Monsieur, Madame.

К мужчинам он обращается Monsieur ("месье", формальное значение такого титула «мой господин»), что мы можем видеть в нижеследующих примерах:

"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." («Murder in the Orient Express»)

"I regret, Monsieur," he said at length, "that I cannot oblige you." («Murder in the Orient Express»)



Monsieur, I am ashamed. I prostrate myself. («The Murder of Roger Ackroyd»)

And mark you, monsieur, my work was interesting work. («The Murder of Roger Ackroyd»)

"Calm yourself, Monsieur," said Poirot. («The A B C Murders»)

"Nobody is pitching upon you - yet. Bon soir, Monsieur." («The A B C Murders»)

Подчеркивание следованию изысканно-вежливому французскому этикету реализуется и в использовании титулов профессиональной принадлежности наряду с вышеупомянутым обращение monsieur:

Monsieur Ie docteur,’ he said, smiling. («The Murder of Roger Ackroyd»)

К женщинам (замужним, разведённым или вдове) вне зависимости от социальной принадлежности он обращается, как это принято, Madame (формальное значение такого титула «моя госпожа»).

"You have had a shock, Madame. The restaurant attendant shall be instructed to bring you along some tea and some biscuits." («Murder in the Orient Express»)

"Coffee, then, Madame. You need some stimulant ." («Murder in the Orient Express»)

"Does your maid always carry your keys, Madame?" asked Poirot. («Murder in the Orient Express»)

“Good-evening, madame. I am on the staff of the Evening Flicker”. («The A B C Murders»)

“You cannot go home, madame,” said Poirot sternly, “until you have heard what I have to say.” ( «The Mystery of the Blue Train»)



Mademoiselle ("мадмуазель") - при обращении к незамужней женщине. Формальное значение - моя девица.

Mademoiselle.” He bowed to Flora. («The Murder of Roger Ackroyd»)

“Not that, I beg of you, mademoiselle. Not that I do not care for money.” («The Murder of Roger Ackroyd»)

"Will you be so good, Mademoiselle, as to look at this gentleman. ( «The Mystery of the Blue Train»)

''What did you mean by those words, Mademoiselle?" («Murder in the Orient Express»)

“I do wish you happiness, mademoiselle.” («Three Act Tragedy»)

"Mademoiselle Barnard?" he said with a quick bow. («The A B C Murders»).

Отметим и случаи синтаксической интерференции в речи Пуаро, который иногда переносит специфические конструкции родного языка. Так, для французского языка характерны предложения с двумя подлежащими? соотносящимися с одним предметом, одно из которых выражается тем или иным существительным, а второе – местоимением. Как следствие, возникают такие высказывания, как например: A simple visit to a dentist, c’est tout. My tooth, it aches. I go there. My tooth, it is at once better. ... That particular tooth, it will never ache again; Me, I am famous for my little ideas (The Mistery of King’s Abbot). Или: “The train, it is as dangerous as a sea voyage!”.

Предельно ясно, что в случае с Пуаро А.Кристи такое обилие языковых вкраплений может быть оправдано с точки зрения введения с помощью них этнической характеристики персонажа, его принадлежности к франкоговорящей стране. Таким образом, это иноязычные вкрапления в речи выполняют свою главную стилеобразующую функцию – национально-культурную.

Тем не менее, частотными в речи Пуаро являются такие английские слова и выражения, как Curious, It is hardly so simple as that и другие.


2.2.2. Лексическая интерференция в речи сицилйцев

В романе М. Пьюзо «Крестный отец» персонажи-сицилийцы являются билингвами, при этом оговоримся, что речь идет о «смешанном» двуязычии, хотя герои и стремятся к «чистому»: они общаются на английском языке не только с англо-саксами, но с представителями своей же нации и даже в семейном кругу. Однако иногда они переходят на сицилийский диалект итальянского языка. Например, когда сын дона Сани в 12 лет совершил ограбление без ведома отца, последний дал волю своему гневу – что было редкостью для него – и отругал Сани по-сицилийски, так как, по его мнению, сицилийский диалект как нельзя лучше подходит для выражения гнева: Alone with his son, he gave full vent to his rage, cursing the hulking Sonny in Sicilian dialect, a language so much more satisfying than any other for expressing rage. В другой раз младший сын Майкл ведет переговоры с Солоццо, нанявшем головорезов убить дона, на сицилийском, И Солоццо объясняет своему телохранителю, капитану полиции, почему они будут общаться по-итальянски, чтобы тот не обиделся: Sollozzo said placatingly to the captain, “I am going to talk Italian to Mike, not because I don’t trust you but because I cant explain myself properly in English and I want to convince Mike that I mean well …” … Sollozzo began speaking to Michael in rapid Sicilian. В данном случае то, что они собирались обсуждать, не касалось капитана, и Солоццо слукавил, сказав, что дело не в доверии; тем не менее, скорее всего, акцент на том, что на родном языке ему проще излагать свои мысли в таком важном деле, тоже вполне правомерен.

В романе много языковые вкрапления из итальянского языка, которые не случайны, так как представители совершенно другой культуры, итальянцы организовали свой бизнес по своим, знакомым только им, итальянцам законам и принципам, выстроили свою иерархию, в которой каждая знаковая фигура получила итальянское наименование (don, consigliori, pezzonovante, caporegime и т. д.). Здесь такая лексическая интерференция может быть объяснена с точки зрения отсутствия полноценного семантического соответствия данных понятий в английском языке. Несмотря на то, что дословный перевод для них может быть с легкостью найден, оригинал и его английское условный эквивалент отличаются разной степени семантической наполненности. Каждое такое языковое вкрапление отражает его понимание именно со стороны итальянца, как представителя другой культуры.

Например, Consigliere с итальянского следует дословно перевести как «советник». Но что скажет американцу, не знакомому с реалиями сицилийской жизни, с сицилийским менталитетом, просто слово «советник дона»? Степень значимости и влияния подобного человека в мафиозной структуре описана следующим образом:

The Consigliere was always a full-blooded Sicilian … It was a question of blood. Only a Sicilian born to the ways of ormerta, the law of silence, could be trusted in the key post of Consigliere. Between the head of the family, Don Corleone, who dictated policy, and the operating level of men who actually carried out the orders of the Don, there were three layers, or buffers. In that way nothing could be traced to the top. Unless the Consigliere turned traitor.

Consigliere was also what his name implied. He was the counselor to the Don, his right-hand man, his auxiliary brain. He was also his closest companion and his closest friend.

… no Consigliere had ever betrayed a Don, not in the memory of any of the powerful Sicilian families who had established themselves in America. There was no future in it. And every Consigliere knew that if he kept the faith, he would become rich, wield power and win respect.

Это должен быть чистокровный сицилиец, носитель национального духа, иначе семья теряет уважений других сицилийских семейств. Он является доверенным лицом в мафиозной структуре, с которым принято советоваться перед принятием решения.

Закон молчания - omerta (the law of silence, the ten-century-old law) – сицилийское явление, на котором вместе с другими принципами строится бизнес дона Корлеоне: его люди, отправляясь в тюрьму, не выдадут своего дона, зная, что об их семье позаботятся, а по возвращению сам дон может навестить их, лично отблагодарив такого верного человека. Это также запрет сотрудничать с любыми государственными органами.

The man had to be tough and he had to be smart. He had to be safe, not a person who would talk to the police if he got in trouble, one well saturated in the Sicilians’ law of omerta, the law of silence. And then, what kind of a living would he receive for his new duties?

Infamita (позор, бесчестие) – это поведение, несовместимое с кодексом чести сицилийца, это фактически потеря лица, если чье-то поведение характеризуется этим словом. «Позор» для сицилийца – это, например, вести распутную жизнь, в то время как для американца это может быть нормой:

He had murmured “infamita,” his strongest disapproval.

Also I wanted to know beforehand what he wanted to talk about. We know now. What he will propose is an infamita. (Здесь речь идет о наркотиках, бизнес на которых собирался предложить дону Солоццо. Если дон позволял себе торговать алкоголем, спокойно относиться к азартным играм в качестве дохода, то заниматься наркотиками считал бесчестием.)

Ragione значит рассуждать. Содержание этого понятия проиллюстрируем примером, в котором Том Хейген, правая рука Дона, говорит себе, насколько лучше сицилийское слово отражает смысл в отличие от английского to reason: “Never get angry,” the Don had instructed. “Never make a threat. Reason with people.” The word “reason” sounded so much better in Italian, ragione, to rejoin. The art of this was to ignore all insults, all threats; to turn the other cheek. Это искусство ведения переговоров с людьми, а не просто способность рассуждать.

Padrone можно перевести как «хозяин», «владелец», «собственник», также уважительно-патриархальное обращение к старшим. Также означает для сицилийцев «работодателя», «покровителя».

Paulie had been his protege, he had advanced Paulie over the heads of more deserving and more loyal people, he had helped Paulie “make his bones” and furthered his career in every way. Paulie had not only betrayed the Family, he had betrayed his padrone, Peter Clemenza. This lack of respect had to be repaid.

Enzo, a very short, strongly built boy, put his hand over his heart and said almost in tears, yet cleverly, “Padrone, I swear by the Holy Virgin I have never taken advantage of your kindness.

Приведем еще несколько примеров, содержащих лексическую интерференцию, в которых итальянские слова используются сицилийцами для

Now the Don was mocking. “Because you acted like a finocchio.’’ (вульг. педераст)

His beautiful young daughter was still in the hospital with her broken jaw wired together; and now these two animales went free? (animale – (скотина)

The parents of the animales were coming by now, two men and two women his age but more American in their dress.

And perhaps, to show respect only, never for profit, some humble gift- a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles - specially baked to grace his Christmas table. (в данном случае речь идет о коржах - блюде национальной кухни, не имеющей эквивалента на английском языке)

“You think so? Good, we will discuss it. When you come back from California. I want you to fly there tomorrow and settle this business for Johnny. I want you to see that movie pezzonovante. Tell Sollozzo I will see him when you get back from California. Is there anything else?” (важный человек в мире бизнеса, политики и т. д.)

Такое обилие языковых вкраплений не случайно, именно с помощью них автор добивается создания этой итальянской среды в Америке, все его герои уже практически полностью ассимилировались в американской среде, в их речи практически не присутствует грамматическая интерференция, они показывают достаточно высокий уровень владения английским языком. Иноязычные вкрапления охватывают довольно широкий круг разнообразных явлений литературной речи, однако изучаются далеко не все их типы - в основном отдельные лексемы («нетранслитерированные», «неассимилированные», «неосвоенные» [Карпенко М.А., Щербак Е.А. 1974: 154-164], фразеологизмы, относящиеся к международному фразеологическому фонду [Акуленко В.В. 1972:215], и другие (окказиональные или узуальные) ^ иноязычные явления, свойственные, в частности, художественным, публицистическим произведениям и разговорно-бытовой речи [Князева Л.Э. 1974:3-21], а также так называемые речевые экзотизмы [Ефремов Л.П. 1973:165-171].

В работах ряда лингвистов на материале различных языков делается попытка теоретически обосновать наличие в литературной речи особой категории иноязычных слов и выражений, отличных от обычных лексических заимствований (в том числе от экзотизмов). Некоторые авторы, например, Н.М.Шанский [Шанский Н.М. 1972:137], В.В.Карпова [Карпова В.В. 1977:165-174], В.В.Макаров [Макаров В.В. 1957:100-114], О.С.Сапожникова [Сапожникова О.С. 1980:40-42] и другие, в качестве одного из основных признаков этой особой категории слов выделяют неассимилированность, неосвоенность указанных явлений («элементов», «вкраплений», «варваризмов» и т.д.). Например, Шанский Н.М. пишет: «Под варваризмами следует понимать такие иноязычные слова, которые еще не подверглись транслитерации и сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства. Очень часто они передаются не русскими буквами, ас помощью того алфавита, который присущ языку-источнику» [Шанский Н.М. 1972:137].

Но их отделяет от носителей языка именно такие термины, свойственные италоговорящим. Эти языковые вкрапления нельзя приписать нехватке словарного запаса. Часто перегруженность текста иноязычными словами затрудняет смысл высказывания, но в случае с этой книгой, наоборот, позволяет глубже понять иноязычную культуру.

Что касается акцента, отметим его упоминание автором в случае с доном Корлеоне, который, по крайней мере, в молодости, говорил по-английски с акцентом, несмотря на хорошее знание языка: he understood English very well despite his accent.
2.2.3. Речевая характеристика китаянок

В отличие от других рассмотренных иностранцев – бельгийца и итальянцев, персонажи-китаянки Эми Тан не владеют английским языком в совершенстве и чаще предпочитают использовать свой родной китайский язык. Но в разговоре с дочерьми им приходится переходить на английский. В их ломаном английском мы можем наблюдать следствие некоторых видов интерференции.

В китайском языке существительные не различаются по родам, числам и падежам. Существительные нейтральны в отношении числа: оно может обозначать как единичный предмет, так и совокупность предметов. Число существительного в каждом конкретном примере нужно уточнять контекстом. Единственным показателем числа в китайском языке служит суффикс men, но и на его употребление с существительными накладываются большие ограничения.

“Police arrested Mrs. Emerson son last weekend,” Mrs. Chan told me at church. Too many TV set found in his car. (отсутствие ‘s для передачи родительного падежа, нарушенный порядок слов и отсутствие суффикса s для передачи множественного лица)

“But we bought them different things anyway, VCR and Sony Walkman for the kids”, they said, “No, don’t give it to us, but I think they like it” (употребление ед. ч. it вместе мн. ч. them)

“Maybe I’m thinking of someone else daughter” (отсутствие ‘s для передачи родительного падежа).

В китайском языке глагол не изменяется по числам и лицам, нет достаточно развитой системы спряжения глаголов, что позволяет нам говорить о грамматической интерференции.

“We used to play mahjong, winner take all. But the same people were always winnig, the same people always loosing”. (неверная форма глагола to take )

“You can’t have luck when someone else have skill”. (неверная форма глагола to have)

“you win like your mother?”(пропуск do)

“Jing-mei, you go to school now?” says Auntie Lin.(пропуск do)

“I didn’t tell you. Your father, doctors say, maybe need exploratory surgery.”(неверная форма глагола to need)

“Who ask you be genius?” she shouted. “Only ask you be your best. You think I want you be genious ”(неправильная форма глагола to be, пропуск частицы to)

“Aii, Lena,” he had said after that dinner, “your future husband have one pork mark for every rice you not finish”. (неверная форма глагола to have)

“She never eat it, she doesn’t like”(неправильная форма глагола)

Как известно китайский язык не имеет артиклей вовсе (при необходимости обозначить неопределённость или определённость слова используются такие слова, как «один» или «этот»), что и является причиной проявления морфологической интерференции. Часто его просто забывают вставить в необходимом месте.

“Of course, it’s not best house in neighborhood, not million – dollar house, not yet. But it’s good investment. Better than paying rent. Better than somebody putting you under their thumb to rub you out.” (пропуск артиклей the, a)

“Every year we save our mah jong for big banquet at fancy restaurant. Most times your mother win, so most is her money. We add just little.” (отсутствие неопределенного артикля, неправильное время глагола to win )

“Of course, you can be prodigy, too” my mother told me . “You can be best anything. What does she know? Her daughter, she is only best tricky.”(пропуск неопределенного артикля с существительным a prodigy, определенного артикля в выражении the best пропуск предлога in в выражении in anything )

“What is capital of Finland?” (пропуск определенного артикля)

“Not the best. Like you. You not trying”(пропуск глагола связки)

“Stay, stay. We talk awhile, need know you you again,” sha says. “Been a long time” (пропуск частицы to)

“I can see and feel the stickness by nose” . (неверное использование предлога by, вместо правильного with)

“Our problem worse than yours. If we ask her wash dish, she hear nothing but music”(неверное время глагола to hear )



  • “I once know a pock-mark man. Mean man, bad man.”(неправильное время глагола to know)

2.3. Стилистические средства создания образа

2.3.1. Стилистические приемы в романах Агаты Кристи

Анализируя образ иностранца в художественном произведении, особенно важно уделить внимание языковым средствам, которые в силу своей большой изобразительности, способствуют созданию ярких образов. Справедливо отнести к основным стилистическим средствам словесного портрета эпитеты, которые дают наглядное представление об облике героя.

В целом, в языке романов присутствует большое количество эпитетов, участвующих в прямой характеризации, подчёркивающих присутствие яркой внешности, необычной иностранной внешности главного героя.

В облике Пуаро очень много эпитетов, относящихся к его характеристике как иностранца: A little man with an egg-shaped head and very foreign-looking moustaches. Mr. Satterthwaite had recalled himself to M. Hercule Poirot’s memory. The little man had been very affable. Mr. Satterthwaite suspected him of deliberately exaggerating his foreign mannerisms. His small twinkly eyes seemed to say, “You expect me to be the buffoon?” («The Murder in the Orient Express»)


2.3.2. Средства художественной выразительности в романе М. Пьюзо «Крестный отец»

Анализируя стилистические приемы, которые автор использует при построении речи итальянцев, можно прийти к выводу, что самыми частотными из них являются:

- единоначатие и параллельные конструкции

Let us be frank. You spurned my friendship. You feared to be in my debt.

No. Don’t speak. You found America a paradise. You had a good trade, you made a good living, you thought the world a harmless place where you could take your pleasure as you willed. You never armed yourself with true friends. After all, the police guarded you, there were courts of law, you and yours could come to no harm. You did not need Don Corleone.

And you do not ask with respect. You do not offer me your friendship. You come into my home on the bridal day of my daughter and you ask me to do murder and you say ‘I will pay you anything.’



He works hard driving the gravel truck and sings weekends for a few dollars. He never says anything against you. You couldn’t help him a bit? Why not? He sings well.

“But if you had come to me, my purse would have been yours. If you had come to me for justice those scum who ruined your daughter would be weeping bitter tears this day. If by some misfortune an honest man like yourself made enemies they would become my enemies”

When Johnny didn’t answer, the Don went on. “Friendship is everything. Friendship is more than talent.''


<предыдущая страница | следующая страница>


Словесный художественный портрет персонажа и средства его создания

Функционирование лингвокультурного образа иностранца в англоязычной прозе

569.73kb.

25 12 2014
3 стр.


Создание персонажа

Представляется процесс создания персонажа, вместе с показателями и системой, используемыми для превращения его в живое существо. Представлены в деталях пять Путей, которыми маги ид

488.99kb.

02 09 2014
3 стр.


Создание персонажа

Повествования состоит из рассказывания увлекательных историй об интересных личностях. Не забывайте это, создавая своего персонажа: думайте о том, что конкретно делает вашего персон

307.3kb.

28 09 2014
1 стр.


Приложение 2 Задания, направленные на усвоение содержания сюжетов сказок, действий персонажей, понимание характерных особенностей их образов. Угадай, кто это?

Детям предлагаются карточки с изображением детали костюма персонажа знакомой сказки. Ребенок должен мысленно представить по детали костюма образ персонажа и назвать его

26.75kb.

18 12 2014
1 стр.


Региональная научно-практическая конференция «живая культура: традиции исовременность» научно-исследовательская

Портрет в литературе описание, либо создание впечатления от внешнего облика персонажа, прежде всего лица, фигуры, одежды, манеры держаться

240.31kb.

30 09 2014
1 стр.


Как сделать портрет Монте Переработанное издание 2002 Предисловие: Что такое «Портрет Монте»

Портрет Монте прост, изящен, не отвлекает внимания от человека и обычно изображает его лучше, чем он выглядит на самом деле. Он передает все черты и качества человека, но в то же в

651.56kb.

02 09 2014
3 стр.


Художественный текст, его особенности и характеристики

Художественный текст, как и любой другой текст, представляет собой словесное речевое произведение, сложный языковой знак, в котором реализуются языковые единицы всех уровней

38.3kb.

13 10 2014
1 стр.


Литература болотникова Татьяна, 9Б

«Психологический портрет- средство создания образа героев в произведениях о любви И. С. Тургенева»

36.24kb.

12 09 2014
1 стр.