Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3

I want you to stay in my house for one month. I want you to eat well, to rest and sleep. I want you to be my companion, I enjoy your company, and maybe you can learn something about the world from your Godfather that might even help you in the great Hollywood.

We will take up the burden. We will comfort him. We will close his eyes. We will bury him and weep at his funeral and afterwards we will watch over his wife and daughters.”

You took the woman of your boss, a man more powerful than yourself, then you complain he won’t help you. What nonsense. You left your family, your children without a father and you weep because they don’t welcome you back with open arms.

Who says you can’t see them every day? Who says you can’t live in the same house? Who says you can’t live your life exactly as you want to live it?

“You think so? Good, we will discuss it. When you come back from California. I want you to fly there tomorrow and settle this business for Johnny. I want you to see that movie pezzonovante. Tell Sollozzo I will see him when you get back from California. Is there anything else?”



I must say no to you but I must give you my reasons.

Why did you go to the police? Why didn’t you come to me at the beginning of this affair?”

“Very well. My feelings were wounded but I am not that sort of person why thrusts his friendship on those who do not value it- on those who think me of little account.”

Все эти примеры найдены в речи дона Корлеоне. Их использование придает ее ораторский оттенок, она становится более убедительной. Вообще, параллельные конструкции и анадиплозис создают своеобразные повторы для подсознания слушающего, и, таким образом, мы имеем говорить в своего рода программировании, сознательном или неосознанном самим доном.

Также присутствует анадиплозис.

Don Corleone brushed these thanks aside. “Don’t I owe respect to such a friend, a friend who has been my right arm for twenty, years?”

“I consented to see you out of my respect for the Tattaglias and because I’ve heard you are a serious man, a serious man to be treated also with respect. I must say no to you but I must give you my reasons.’’

“Good,” he said, “you shall have your justice. Some day, and that day may never come, I will call upon you to do me a service in return. Until that day, consider this justice a gift from my wife, your daughter’s godmother.”

“Give this affair to Clemenza and tell him to be sure to use reliable people, people who will not be carried away by the smell of blood. After all, we’re not murderers, no matter what that corpse valet dreams up in his foolish head.”

And how about your old comrade, old comrade that you went to school with, who was your partner singing? Nino. He drinks too much out of disappointment but he never complains.

“And you, godson, you now, you just don’t have talent enough. Shall I get you a job on the gravel truck with Nino?”

“The Don was slipping. In the old days I could never have gotten to him. The other Families distrust him because he made you his Consigliere and Consigliere should be Italian, much less Sicilian. If it goes to all-out war the Corleone Family will be smashed and everybody loses, me included.”

Несмотря на то, что герои Пьюзо достаточно хорошо владеют английским языком, им, как иностранцам не хватает достаточного словарного запаса, чтобы выражать мысли более образно, в их речи нет разнообразных средств художественной выразительности. На основании примеров можно предположить, что иностранной речи соответствует некая скованность, не дающая свободно развивать мысль, использую сложные предложения и обороты речи. Не случайно в речи героев чаще всего можно найти фигуры, основанные на повторении (единоначатие, параллельные конструкции анадиплозис). Отсутствие эпитетов тоже показательно с этой точки зрения. Для иностранца говорящего на втором языке, первоочередной задачей является высказывание мысли, для чего он использует простевшие выражения, общеупотребительную лексику, и не задумывается над приукрашиванием речи. Такие повторы помогают яснее выражаться, с помощью можно легче построить высказывание.
2.3.3. Стилистические средства в речи китаянок

Среди стилистических приемов, наиболее часто употребляемых персонажами Эни Тан, являются эллипсис (фигура, заключающаяся в пропуске слова или выражения, необходимого для грамматической полноты) и асиндетон(бессоюзие).



You responsible,- said my mother. I think my mother’s English was the worst though her Chinese was the best. (пропуск глагола- связки is)

Forty wonton, eight people, ten each, five row more,” she says aloud to herself, and then continues stuffing.“We got smart. Now we can all lose and win equally. We can have stock market luck. We can play mahjong for fun , just for a few dollars, winner take all. Loosers take home leftovers! So everyone can have some joy. Smart- hahh?”

That’s the trouble” my mother said. “You never rise. Lazy to get up. Lazy to rise expectations.”
You a smart girl. You watch us, do the same. Help us stack the titles and make four walls.

Police arrested Mrs. Emerson son last weekend,” mrs. Chan told me at church. Too many TV set found in his car.

This not so good,” she said at last. “It is just leftover strips. And the fur is too short, no long hair.” (пропуск глагола- связки)

One soup, four dishes. You don’t eat it, have to throw it away. Wasted!”



This dish no salty enough, no flavour. (пропуск глагола- связки)

So you think your mother bad. She thinks I am bad” (пропуск глагола- связки)

Such questions! Because it too terrible to consider. A man can grab you from the street , seal you, make you have a baby.” (пропуск глагола-связки)

Who ask you be genius?” she shouted. “Only ask you be your best. You think I want you be genious ” (пропуск суффикса s в глаголе 3 л. ед.ч., пропуск личного местоимения I)

This greasy. Do you expect me to eat with it?” (пропуск глагола- связки)

“She become so thin now you cannot see her,” says my mother. She like a ghost, disappear(неверная видо-временная форма глагола: вместо has become Present Perfect использование простой настоящей формы; пропуск глагола связки is)

You lucky you don’t have this problem” (пропуск глагола связки are)

Too late change this” (пропуск нескольких элементов конструкции It’s too late to...)

No, this your piano” (пропуск глагола-связки)

Выводы к главе 2.

1. Речь иностранцев билингвов пестрит обилием стилистических приемом, но в ней практически нет тропов. Не случайно, что при построении высказываний героев – иностранцев автор опирается на стилистику, так как именно стилистические приемы помогают представить речь человека, для которого английский язык является вторым, не родным языком. С помощью таких приемов, автор показывает те затруднения, которые может испытывать иностранец, которой либо практически полностью ассимилировался в иноязычную культуру (М. Puzo «The Godfather») или не совсем (Amy Tam '' The joy luck club''), да, герой может владеть языком, но в отличие от носителя языка, его речи не достает выразительности. Нет тропов, которые могли бы украсить высказывание, это показывает некую скованность в процессе использования языка, которая может быть присуща билингву. В речи иностранца нельзя найти обилие средств художественной выразительности.

2. На основании проанализированных материала, можно сказать, что среди многообразия существующих стилистических приемов, в речи героев иностранцев наиболее частотными являются следующие приемы:

- романы А. Кристи, в которых главный герой – Эркюль Пуаро: эпитеты

- М. Puzo “The Godfather”: единоначатие и параллельные конструкции, анадиплозис;

- Amy Tam '' The joy luck club'': эллипсис, асиндетон, параллельные конструкции.




Заключение
Таким образом, категория образа (в нашем случае, образа иностранца), являющаяся ключевой для лингвистики, литературоведения, психологии, эстетики и т.д., была рассмотрена нами на материале англоязычной прозы.

Исследование данной темы позволило нам сделать следующие выводы:

1. Рассмотрение образа иностранца в художественной литературевесьма продуктивно, так как дает богатый материал для анализа проблем национальной идентичности, межкультурной коммуникации, а также билингвизма и полилингвизма и т. п.

2. Анализ художественного образа производится на разных уровнях: начиная от изучения внешнего облика, а также социально-психологического портрета и продолжая анализом речевой характеристики персонажа (в том числе присутствия или отсутствия в его речи интерференции, отличающей би- и полилингвов), использования в создании его образа стилистических средств. При этом все уровни существуют в контексте не обособленно, не расчленено, а вступают в сложные взаимосвязи, тем самым порождая в воображении читателя новые ассоциации, выстраиваются в единый художественный образ.

2. В речи иностранцев билингвов нами зафиксировано много стилистических приемом, с помощью которых автор показывает те затруднения, которые может испытывать иностранец, которой, по крайнем мере, в языковом отношении, либо практически полностью ассимилировался в иноязычную культуру (Agatha Cristie, романы, в которых представоен Эркюль Пуаро; М. Puzo «The Godfather»), либо частично (Amy Tam '' The joy luck club''ю тем не менее, в речи иностранцев практически нет тропов, средств художественной выразительности, что показывает некоторую языковую скованность иностранцев.


Список литературы
Справочная литература
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 608 с.

Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Изд-во «Рус. яз.», 1995. – 175 с.



Иностранец [Электронный ресурс] // Юридический словарь [сайт]. – URL: https://www.slovari-online.ru/word/юридический-словарь/иностранные-граждане.htm (дата обращения: 2.04.2010).

Троп [Электронный ресурс] // Юридический словарь [сайт]. – URL: https://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00080/69500.htm (дата обращения: 2.04.2010)

Foreign [Электронный ресурс] // Merriam Webster’s Online Dictionary [сайт]. – URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/foreign (дата обращения: 2.04.2010).

Foreigner [Электронный ресурс] // Merriam Webster’s Online Dictionary [сайт]. – URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/foreigner (дата обращения: 2.04.2010).

Native [Электронный ресурс] // Merriam Webster’s Online Dictionary [сайт]. - – URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/native (дата обращения: 2.04.2010).

Native-speaker [Электронный ресурс] // Compact Oxford English Dictionary [сайт]. - – URL: https://www.askoxford.com/concise_oed/nativespeaker?view=uk (дата обращения: 2.04.2010).

Научная литература

Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): [Текст] / В.В. Алимов: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2005.- 232 с.

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания №1.- M: Прогресс, 1995. - 145 с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

Болтовская Е.А. Актуализация значения относительных прилагательных в лирике А.Ахматовой [Текст] / Е.А. Болтовская // «Вопросы языкознания». - № 6, 1999, с.80

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972, С.25-60

Вахрушев В. С. Текст «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея как художественное отображение английского менталитета [Текст] / В.С. Вахрушев //Текст и языковая личность: формы отражения менталитета англичан и русских в языковом тексте. Сборник научных трудов. - Балашов, 2006, с.32-42

Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. – 459 с.

Гвоздева А.В. Лингвокультурный образ детектива [Текст] / А.В. Гвоздева: автореф. дис. на соиск. ст. к филол. наук. – Челябинск, 2009. – 23 с.

Джиоева А.А. Концепт “Understatement”  в английской языковой модели мира  [Текст] / А.А. Джиоева // Языки в современном мире. Материалы конференции. Том 1. М.:МГУ, 2004. С.191-198.

Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения [Текст] / И.А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М.: Изд-во «Наука», 1976. – С.5-26

Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции [Текст] / А.Е. Карлинский // Иностр. яз. в школе. – 1971. - № 5. – С.21 - 24

Леонтьев А.Л. Основы психолингвистики [Текст] / А.Л. Леонтьев. – М.: Смысл, 1997. -

Лошманова О. В. Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации (австралийский и новозеландский варианты английского языка) [Текст] / О.В. Лошманова. – Автореф. дис. на соиск. ст. к. филол. н. - М., - 2007. – 28 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология: [Текст] / В.А. Маслова. - Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане [Текст] / Э. Майол, Д. Милстед. - М.: Эгмот Россия Лтд, 1999. – 72 с.

Минина В.И. О двух способах отражения действительности в художественных произведениях [Текст] / В.И. Минина // «Вопросы языкознания» № 4, 2003

Плисов Е.В. Роль стилистических приемов в реализации комического [Текст] / Е.В. Плисов // «Вопросы языкознания», 2001. С.

Русаков А. Ю. Северно-русский диалект цыганского языка: интерференция и переключение кодов [Текст] / А.Ю. Русаков // Этнолингвистические исследования. Взаимодействие языков и диалектов. - СПб., 1998. - C.162-191

Чвалова Л.В. Роль тропов в создании художественного образа [Текст] / Л.В. Чвалова // «Вопросы языкознания», 2001. -

Щерба Л.В. О понятии смешений языков [Текст] / Л.В. Щерба // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – С.40-53

Weinreich Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems [Text] / U. Weinreich. – Paris: The Hague, 1968. – p.
Учебная литература
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Языки славянской культуры, 2000. - 315 с.



1 Плисов Е.В. «Роль стилистических приемов в реализации комического»/ Е.В. Плисов // «Вопросы языкознания», 2001, С.15


2 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. – М., 2005, с.17

3 Чвалова Л.В. «Роль тропов в создании художественного образа»/ Л.В. Чвалова // «Вопросы языкознания», 2001, С.155

4 Болтовская Е.А. «Актуализация значения относительных прилагательных в лирике А.Ахматовой», «Вопросы языкознания», № 6, 1999, С.18

5 Там же, С.20

6 Головин Б.Г. «Основы культуры речи» М., 1988, С. 67

7 Минина В.И. «О двух способах отражения действительности в художественных произведениях»/ «Вопросы языкознания», №4, 2003, С.368

8 Введенская, Павлова «Культура и искусство речи», М., 2003, С.132

9 Чвалова Л.В. «Роль тропов в создании художественного образа»/ Л.В. Чвалова // «Вопросы языкознания», 2001, С.155

10 Прим. В языкознании термин «интерференция» впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от нормы контактирующих языков. У.Вайнрайх называет интерференцией отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, т.е. вследствие языкового контакта. По мнению Э. Хаугена, интерференция – это случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками.

При этом проблема грамматической интерференции изучается с 30-х годов прошлого столетия. Первыми отечественными лингвистами , обратившими внимание на грамматическую интерференцию , были Богородицкий В.А, и Щерба. Систематическое изучение грамматической интерференции в России началось в начале 60-х годов.



Касательно определения термина «интерференция», А. Климов полагает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи. Н.Б. Мечковская называет интерференцией ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием системы родного языка. Современное определение, предлагаемое В.А. Виноградовым, формулируется следующим образом: “Интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции (Виноградов, Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития //1990: 197).

11 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. – М., 2005, С.6

12 Щерба Л.В. О понятии смешений языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – С.40-53

13 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М., 1972, С.25-60

14 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. – М., 2005, С.23

15 Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995, С.13

16 Леонтьев А.Л. Основы психолингвистики. – М, 1997, С.130

17 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. – М., 2005, С.30

18 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. – М., 2005, С.64

19 Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. – М., 2005, С.100

20 Там же

21 Розенцвейг В. Ю. Проблемы языковой интерференции // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М., 1972., С.15

22 Weinreich Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems. – Paris: The Hague, 1968, P.47, 56

23 Гвоздева А.В. Лингвокультурный образ детектива: автореф. дис. на соиск. ст. к филол. наук. – Челябинск, 2009, С.15

24 Джиоева А.А. Концепт “Understatement”  в английской языковой модели мира  // Языки в современном мире. Материалы конференции. Том 1. М.:МГУ, 2004.С.191-198.

25 Там же, С.16


<предыдущая страница


Словесный художественный портрет персонажа и средства его создания

Функционирование лингвокультурного образа иностранца в англоязычной прозе

569.73kb.

25 12 2014
3 стр.


Создание персонажа

Представляется процесс создания персонажа, вместе с показателями и системой, используемыми для превращения его в живое существо. Представлены в деталях пять Путей, которыми маги ид

488.99kb.

02 09 2014
3 стр.


Создание персонажа

Повествования состоит из рассказывания увлекательных историй об интересных личностях. Не забывайте это, создавая своего персонажа: думайте о том, что конкретно делает вашего персон

307.3kb.

28 09 2014
1 стр.


Приложение 2 Задания, направленные на усвоение содержания сюжетов сказок, действий персонажей, понимание характерных особенностей их образов. Угадай, кто это?

Детям предлагаются карточки с изображением детали костюма персонажа знакомой сказки. Ребенок должен мысленно представить по детали костюма образ персонажа и назвать его

26.75kb.

18 12 2014
1 стр.


Региональная научно-практическая конференция «живая культура: традиции исовременность» научно-исследовательская

Портрет в литературе описание, либо создание впечатления от внешнего облика персонажа, прежде всего лица, фигуры, одежды, манеры держаться

240.31kb.

30 09 2014
1 стр.


Как сделать портрет Монте Переработанное издание 2002 Предисловие: Что такое «Портрет Монте»

Портрет Монте прост, изящен, не отвлекает внимания от человека и обычно изображает его лучше, чем он выглядит на самом деле. Он передает все черты и качества человека, но в то же в

651.56kb.

02 09 2014
3 стр.


Художественный текст, его особенности и характеристики

Художественный текст, как и любой другой текст, представляет собой словесное речевое произведение, сложный языковой знак, в котором реализуются языковые единицы всех уровней

38.3kb.

13 10 2014
1 стр.


Литература болотникова Татьяна, 9Б

«Психологический портрет- средство создания образа героев в произведениях о любви И. С. Тургенева»

36.24kb.

12 09 2014
1 стр.