Перейти на главную страницу
1.1. Литературно-художественный образ как лингво-эстетическая категория
1.2. Средства создания художественного образа
1.3. Лингвостилистические средства создания художественного образа
1.4. Речевая характеристика персонажа
1.5. Интерференция
2.1. Внешний и социально-психологический портрет иностранца
2.1.1. Бельгийский детектив Эркюль Пуаро в серии романов Агаты Кристи
2.1.2. Сицилийцы-эмигранты в США в романе Марио Пьюзо «Крестный отец»
2.1.3. Социально-психологический портрет китайских эмигрантов в Америке в романе Эми Тан “Клуб радости и удачи” (The joy luck club)
2.2. Речевая характеристика и проблема интерференции в словесной образе иностранцев
2.2.1. Эркюль Пуаро
2.2.2. Лексическая интерференция в речи сицилйцев
2.2.3. Речевая характеристика китаянок
2.3. Стилистические средства создания образа
2.3.1. Стилистические приемы в романах Агаты Кристи
2.3.2. Средства художественной выразительности в романе М. Пьюзо «Крестный отец»
2.3.3. Стилистические средства в речи китаянок
Заключение
Список литературы
Введение
Проблема создания словесно-художественного портрета, его роль в структуре художественного произведения привлекает внимание многих лингвистов и литературоведов. При этом понятие портрета персонажа художественного произведения достаточно широко. Различные исследователи выделяют такие типы портрета, как, например, описание внешности литературного персонажа, его социальный портрет, психологический портрет, портрет, отражающий эмоциональное состояние персонажа, и т.д. (например, Кизилова З.В., Страхов И.В.). В работах, посвященных изучению портрета, нередко затрагивается вопрос развития портретного описания в литературе (Галанов Б.Е., Дмитриева Н.А., Сырица Г.С). Структура словесного описания персонажей, выявление лингвистических особенностей построения портрета также не раз становились предметом самостоятельных исследований (Белецкий А.И., Жирмунский В.М., Гончарова Е.А., Мальцева О.А., Титова СВ. и др.), о чем свидетельствует наличие довольно большого количества различных классификаций портретных описаний.
Особое значение в настоящее время при анализе названных категорий имеет рассмотрение образа иностранца в художественной литературе, связанное с проблемами национальной идентичности, межкультурной коммуникации, а также билингвизма и полилингвизма и т. п.
Вышеназванные проблемы являются одними из актуальных тем современных исследований, когда глобализация, распространившись на все сферы общественной жизни, приобретает все большее значение. В результате этого представители разных наций получили возможность межкультурного общения, что породило значительный интерес к межкультурной коммуникации и проблемам владения более чем одним языком. При этом происходит активный процесс миграции, когда иностранцы, решив обосноваться в той или иной стране, должны либо гармонично вписаться в ее культуру, либо противостоять ей. В связи с этим возникла необходимость исследования проблем национальной адаптации, в том числе языковой. Интересным материалом для этого является художественная проза, в которой действующими лицами являются также иностранцы. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является художественный образ иностранца в англоязычной прозе.
В качестве предмета исследования выступают лингвистические средства его создания.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. рассмотреть художественный образ как лингво-эстетическую категорию;
2. охарактеризовать средства создания художественного образа, в том числе лингвостилистические средства;
3. проанализировать роль языковой интерференции в создании образа иностранца;
4. рассмотреть средства создания внешнего и социально-психологического портрета иностранца на примере англоязычной прозы;
5. дать речевую характеристику персонажам - иностранцам, включая анализ использования в их речи интерференции;
6. проанализировать использование стилистических средств создания образа иностранца.
Цель и задачи определили структуру исследования, которое состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Материалом исследования послужили романы английских и американских писателей XX века: Агаты Кристи, Марио Пьюзо и Эни Тан.
1.1. Литературно-художественный образ как лингво-эстетическая категория
Литературно-художественный образ – одна из самых многогранных и сложных категорий, относящаяся к ведению разных наук. Литература как вид искусства обладает собственными содержательно-эстетическими возможностями и ей свойственен свой способ отражения действительности - художественный образ, который представляет собой результат осмысления писателем какого-либо явления, процесса. «Художественный образ – это конкретная и в то же время обобщенная картина человеческой жизни, созданная при помощи вымысла и имеющая эстетическое значение»1. Вне его не может быть ни отражения действительности, ни воображения, ни познания жизни. При этом образ становится художественным благодаря тому, что с помощью авторской фантазии преобразует действительность, пересоздает мир в соответствии со взглядами и духовными запросами человека. Автор произведения создает его, чтобы выразить свое представление о жизни, свое понимание ее закономерностей.
При этом отметим, что «портрет» и «образ» - не одно и то же. Понятие портрета персонажа художественного произведения достаточно широко. Различные исследователи выделяют такие типы портрета, как, например, описание внешности литературного персонажа, его социальный портрет, психологический портрет, портрет, отражающий эмоциональное состояние персонажа, и т.д. (например, Кизилова З.В., Страхов И.В.). В работах, посвященных изучению портрета, нередко затрагивается вопрос развития портретного описания в литературе (Галанов Б.Е., Дмитриева Н.А., Сырица Г.С). Структура словесного описания персонажей, выявление лингвистических особенностей построения портрета также не раз становились предметом самостоятельных исследований (Белецкий А.И., Жирмунский В.М., Гончарова Е.А., Мальцева О.А., Титова СВ. и др.), о чем свидетельствует наличие довольно большого количества различных классификаций портретных описаний.
Тем не менее, многие исследователи зачастую ставят знак равенства между понятиями «портрет персонажа» и «образ персонажа», говорят об их синонимичности. При этом в настоящее время проблема образа и образности получает качественно новое звучание: происходит не только изучение и описание собственно образных средств как таковых, но, в первую очередь, предпринимаются попытки анализа механизмов их создания, актуализации и восприятия.
Можно сказать, что художественный текст представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. В центре же образной системы художественного произведения стоит изображение человека - персонажей и их взаимоотношений, что, собственно, и составляет содержание произведения, в котором автор моделирует объективную действительность (Сорокина 1981). Словесное описание внешности персонажа в большой степени способствует его визуализации, созданию ментальной картины, живого зрительного образа.
В настоящее время большинство исследователей полагают, что портрет в литературном произведении является составной частью образа персонажа: «Портрет литературного персонажа, представляющий собой один из способов создания его образа, может быть рассмотрен как отдельная проблема, исследование которой способствует более точному толкованию художественного произведения, раскрытию его идейного содержания» (Титова 1990: 155).
В изучении образа одним из представляющих на сегодняшний день интерес для литературоведов является вопрос о создании образов представителей разных культур.
Наиболее полно такие образы раскрываются в сравнении с носителями языка в процессе коммуникации носителей языка и иностранцев, в ходе которой реализуются правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности (данные правила определяются как коммуникативное поведение). Коммуникативное поведение имеет национально-специфический характер и выступает как аспект проявления в общении языковой личности. При встрече представителей разных культур в процессе межкультурной коммуникации происходит оценка партнерами друг друга в соответствии с теми коммуникативными признаками, которые свойственны родной культуре, а также с закрепившимися национальными стереотипами (в том числе негативными). (Наше исследование англоязычной прозы подтвердило данное обстоятельство: особенно заметно это на примере романов А. Кристи, где главным действующим лицом является бельгийский детектив Э. Пуаро).
Проблемы межкультурного общения напрямую связаны с проблемой языкового сознания и знакового общения, с помощью которого коммуниканты оперируют образами сознания. В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечеловеческие, так и национально-специфические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа.
Общность языковых сознаний – необходимая предпосылка речевого общения; неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов (непонимания партнерами друг друга), что есть следствие их принадлежности к разным национальным культурам2.
1.2. Средства создания художественного образа
Интродукция образа персонажа предполагает анализ словесно-речевых и художественно-композиционных средств, с помощью которых автор вводит образ иностранца в художественное произведение. Именно изобразительность и иносказательность художественного образа трансформирует все элементы акта коммуникации, вызывая их усложнение.
Персонаж – «есть образ человека или очеловеченного существа, портрет – образ его внешнего облика»3. Портрет персонажа, как один из параметров анализа литературного персонажа, представляет собой описание физических особенностей персонажа, то есть его внешность и манеру одеваться, психологическую характеристику отдельных частей внешности – черт лица, мимики, фигуры, поз, жестов, движений, одежды. Анализ поступков персонажа, которые раскрываются в композиции и сюжете произведения, способствует построению более полной картины данного характера. Рассмотрение речевой характеристики персонажа позволяет выявить как социально-групповые, социально-профессиональные элементы в структуре образа, так и индивидуальные, характерные только для него черты. При этом главное назначение художественного портрета – служить средством создания образа, поэтому его основной функцией, являющейся систематизирующей и интегрирующей по отношению к другим, является эстетическая.
Принципы создания портрета, семантическая насыщенность компонентов и полнота описания находятся в прямой зависимости от места конкретного персонажа в произведении, а также определяются особенностями индивидуального стиля автора, его словесно-художественной установкой в данном произведении и жанровой принадлежностью текста [Сырица 1986].
В большинстве исследований, посвященных изучению портрета литературного героя, на первое место ставится описание его внешности, которая является, безусловно, главной составляющей портрета и имеет своей целью не только создание его визуального облика в сознании читателя, но также способствует проникновению во внутренний мир этого персонажа.
Таким образом, описание внешности играет большую роль в литературном произведении. Под изображением внешности персонажей часто «скрывается» отражение их душевного и эмоционального состояния, психологической реакции на те или иные события; тем самым описание внешности литературного героя представляет собой один из способов раскрытия его характера. Описание внешности литературного персонажа формирует некий зрительный образ в сознании читателя. При этом на данном этапе развития лингвистической науки особый интерес представляет изучение двух аспектов этого образа: средств его создания, используемых автором, и механизмов их применения в художественном произведении.
Строительным материалом для создания словесного художественного портрета является, прежде всего, лексика, которая описывает внешний облик персонажа. Среди наиболее активных частей речи, которые используются для формирования внешности человека, являются существительные, прилагательные, глаголы и наречия. При этом особую роль в портрете персонажа играют прилагательные благодаря наличию у них признакового характера.
Следует отметить, что выбор писателем лексики всегда значим. Одежда и манера, словом, то, что составляет внешность персонажа, может многое рассказать о нем, о его характере, а также национальной принадлежности.
Самобытность автора может раскрываться «не только через тематику, систему образов и эмоциональный настрой его произведений, но и через выбор языковых средств, с помощью которых адекватно авторскому замыслу отражаются чувства и мысли»4 [Е.А. Болтовская, 1998:18], в которых автор может высказать свое отношение к герою, и т. д.5 Это т. н. лингвостилистические средства, которые используются в процессе воплощения художественного образа. Они могут быть нейтральными в системе языка, но в условиях поэтического контекста обретающие художественную выразительность. Лингвостилистические средства существуют в контексте не обособленно, не расчленено, а вступают в сложные взаимосвязи, выстраиваются в единый художественный образ, тем самым, порождая в воображении читателя новые ассоциации.
Прежде чем перейти к выявлению роли лингвостилистических средств в создании образа иностранца, рассмотрим само понятие «иностранец». Согласно «Юридическому словарю», иностранными гражданами называются лица, не являющиеся гражданами данного государства и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству другого государства. Национальное законодательство обычно различает несколько категорий иностранных граждан (постоянно проживающие на территории государства; временно пребывающие в государстве; обладающие иммунитетом дипломатическим; беженцы) [ ]. В анализируемых нами художественных произведениях речь идет о лицах, постоянно проживающих на территории государства (Эркюль Пуаро, семья Корлеоне, персонажи-китайцы) и беженцах (некоторые из персонажей М.Пьюзо, например, Энцо, за помощь в легализации статуса которого пекарь Назорини обращается к дону Корлеоне).
В английском языке понятиям «иностранец», «иностранный» соответствуют слова foreigner, foreign. Английский толковый словарь Webster определяет foreigner (иноземец, иностранец) как: 1. a person belonging to or owing allegiance to a foreign country; 2 chiefly dialect: one not native to a place or community. [ ]
Foreign (иностранный; заграничный, зарубежный (расположенный за пределами какого-л. места или страны) определяется как: 1: situated outside a place or country; especially: situated outside one's own country; 2: born in, belonging to, or characteristic of some place or country other than the one under consideration; 3: of, relating to, or proceeding from some other person or material thing than the one under consideration; 4: alien in character : not connected or pertinent; 5: related to or dealing with other nations; 6 a : occurring in an abnormal situation in the living body and often introduced from outside b: not recognized by the immune system as part of the self
Синонимический ряд foreigner представлен такими понятиями, как: alien: 1. сущ. чужестранец; иностранец; проживающий в данной стране подданный другого государства; 2. прил. внешний, зарубежный, иностранный; immigrant: иммигрант; мигрант, переселенец; newcomer - новоприбывший, приезжий. Антонимический ряд, в свою очередь, представлен понятиями citizen: гражданин; гражданка (законный житель какого-л. государства); inhabitant: житель, обитатель (о людях и животных); native: уроженец.
Таким образом, русск. «иностранец» соответствует англ. foreigner, alien и с большой долей условности – immigrant, newcomer.
Вопрос о средствах создания художественного образа напрямую связан с понятием «выразительность речи», которое в науке представлено различными подходами. Головин Б.Г. отмечает, что выразительность может создаваться средствами языка всех его уровней. Он выделяет выразительность «произносительную, акцентологическую, лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую интонационную и стилистическую»6.
Лингвистические закономерности позволяют художественному тексту выступить в качестве носителя усложненной эстетической информации. К лингвистическим средствам создания образа относятся, прежде всего, средства номинации персонажей, маркеры, уточняющие пространственно-временные рамки, выражающие различные модальные оттенки, оттенки логизированной речи, вскрывающей отношения причины, следствия, аргументов, выводов7.
Выразительность речи, ее воздействующая сила увеличивается, если автор использует разнообразные изобразительно-выразительные средства, которые аппелируют к миру чувств и эмоций8. Отсюда особую область исследований в систему словесного образа составляют словесные тропы: метафора, сравнение, олицетворение, символ, аллегория, а также художественная деталь, которая служит для создания целостной художественной системы»9.
Для создания художественного образа автором часто используются такие стилистические фигуры, как: единоначатие, или анафора (от греч. anaphora — вынесение вверх), антитеза (от греч. antithesis — противоречие, противоположение), асиндетон, или бессоюзие (греч. asyndeton — несвязанное), градация (от лат. gradatio — постепенность), инверсия (от лат. inversio — перестановка), многосоюзие, или полисиндетон (от греч. polysyndeton — многосвязное), паралеллизм (от греч. parallelos — идущий рядом), риторические вопросы (от греч. rhetor — оратор), риторическое восклицание, риторическое обращение, эллипсис (от греч. ellipsis — опущение, недостаток).
Также отметим тропы (от греч. trоpos — поворот, оборот речи), которые изучаются в стилистке в рамках проблемы взаимодействия значений слов при создании художественных образов и определяются как слова или выражения, употребленные в переносном, образном смысле; в более узком значении троп определяется как словопреобразование, посредством которого достигается эстетический эффект выразительности в речи (художественный, публицистический, бытовой и др.). [ ] Тропы служат для создания художественного образа и достижения большей выразительности. К ним относятся такие приемы, как: эпитет (греч. еpitheton, приложенное), сравнение, олицетворение, метафора (греч. metaphora, перенос), метонимия (греч. metonymia «переименовывание») и ее разновидность синекдоха (греч. synekdoche), иногда к ним относят гиперболы (греч. hyperbole, преувеличение) и литоты (греч. Litotes, простота), и т.д.
Выбор автором отдельных стилистических приёмов играет немалую роль в формировании индивидуального почерка писателя в создании определенного образа героя; при этом они фигурируют не только в описании их внешности или характера автором, но и в самой речи персонажей, что будет рассматриваться в процессе анализа художественных произведений.
1.4. Речевая характеристика персонажа
Важным компонентом создания речевого образа персонажа иностранца в художественном произведении является его речевая характеристика, т. е. особый подбор слов, выражений, синтаксиса, отображающих как речь социальной среды, к которой принадлежит персонаж, так и его индивидуальный характер. Это один из важных источников, характеризующих действующие лица произведения.
Индивидуализирующие особенности речевой характеристики персонажей могут создаваться автором разными языковыми средствами, главным образом лексическими и синтаксическими. Вместе с тем писатель не оставляет без внимания и особенности произношения изображаемых им персонажей. Однако орфографическое письмо почти не передает фонетических особенностей речи, между тем они представляют собой существенный стилеобразующий фактор. В связи с перечисленными сложностями, в авторских ремарках, вводящих прямую речь, писатели нередко прибегают к комментарию, в котором отмечается темп и тембр речи, индивидуальный способ артикуляции, интонация, обусловленная усилением выразительности речи и т.п. Особенности произношения персонажей могут подчёркиваться и в авторском повествовании.
Таким образом, для создания речевой характеристики представителя иноязычной культуры автор использует подбор особых слов и выражений, подходящих именно для данного действующего лица литературного произведения, а также способы их использования в речи как средство художественного изображения такого персонажа. В одних случаях для этой цели используются слова и синтаксические конструкции книжной речи, в других средством речевой характеристики служат просторечная лексика и необработанный синтаксис и т. д., а также излюбленные “словечки” и обороты речи, пристрастие к которым характеризует литературный персонаж с той или иной стороны (общекультурной, социальной, профессиональной, национальной и т. п.). Например, Эркюль Пуаро часто использует такие выражения как Eh bien! (ну, итак (побуждение); как! ну и! (удивление); так вот (разъяснение); ладно, ну что ж (смирение), Mon dieu! (Боже мой!) и в моменты эмоционального подъема, что связано с языковой проблемами интерференции.
1.5. Роль языковой интерференции в создании образа иностранца
Большое значение для идентификации образа иностранца имеет выделение в речи персонажа нарушений языковых норм, которые систематически повторяются. Будучи представителем определенной нации, он/она вынуждены использовать неродной язык, поэтому нередко речь иностранца подвержена т. н. «лингвистической интерференции», под которой понимается «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающихся либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с.197]. Таким образом, лингвистическое определение интерференции позволяет говорить о наличии в содержании интерференции двух основных признаков. Это - воздействие свойств родного языка на изучаемый и трансформация, проявляющаяся в отклонениях от нормы в речи говорящего на неродном языке.
Интерференция10 всегда связана с проблемой использования двух или более языков. На протяжении всей истории развития человеческого общения разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом, в результате чего их языки подвергаются процессе взаимовлияния. Особую роль в этих процессах играли и продолжают играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism), которые являются необходимыми условиями для проявления языковой, или лингвистической интерференции11. При этом выделяют два крайних случая двуязычия: «чистое» и «смешанное»12.
Интерференция получает особое распространение и простор в повседневной речи13, в которой коммуниканты, стремясь не к выразительности и образности, а к понятийности, могут пренебречь тщательностью произношения. Интерференция обусловливает целый ряд проблем и может привести к акценту, к искажению высказывания, к различным ошибкам и непониманию партнерами друг друга, либо кем-то одним из них другого14. В понятие акцент – «совокупность ошибок в речи человека, обусловленных интерференцией» - входят все уровни языка: лексика, грамматика, фонетика (фонетический акцент наиболее заметен)15.
Межъязыковая интерференция может проявиться и при хорошем владении иностранным языком, так как влияние системы родного языка на иностранный велико. Психологически коммуникант старается использовать определенные эталоны восприятия, имеющиеся в памяти, или создаваемые им на базе имеющихся фонетических, лексических, грамматических, стилистических и семантических моделей. Как отмечает А.Л. Леонтьев, «подавляющее большинство ситуаций восприятия речи связано не с формированием эталона, а с использованием уже сформированного»16. Таким образом, психологической основой интерференции является подмена эталонов восприятия одного языка эталонам восприятия другого языка 17, т. е. речь идет о стереотипных привычках речи.
Сущность механизма интерференции в том, что говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого по причине их сходства по форме, по дистрибуции, или тому и другому. Глубина и объем интерференции может быть разными. Они зависят от множества субъективных и объективных факторов. Считается, что чем меньше типологическое расстояние между родным и изучаемым языками, чем больше степень их сходства и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции.
В ситуации языкового контакта, в силу того, что речь говорящего еще не совершенна, ему приходится опираться в той или иной мере на родной язык, в итоге это и приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению интерференции. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная - как объект интерференции. Первичная система может быть представлена и ранее изученным неродным языком, когда на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека, таким образом, происходит искажение под одновременным влиянием системы родного языка и других, ранее изученных языков.
Частотность возникновения интерференции зависит от нескольких факторов:
- от уровня речевого развития в английском языке и осознанного владения им;
- от уровня владения английским: чем лучше иностранец владеет иностранным языком, тем меньше явлений интерференции возникает в его речи. Иностранец часто пытается подстроить английский язык под систему своего языка, носителем которого он является. Системные ошибки в таком случае неизбежны и характеризуют речь практически любого иностранца, в том числе и обладающего развитым иностранным чутьем.
Одним из важных видов речевой деятельности человека, где можно часто наблюдать явления лингвистической интерференции и факты так называемого «кодового переключения/смешения», как близкородственных, так и весьма ¦% отдаленных в структурно-генетическом отношении языков, является литературно-художественное творчество.
Использование иноязычных элементов в художественной речи — достаточно распространенное явление в мировой литературе. Особо выделяется в этом отношении англоязычная художественная литература, что во многом объясняется своеобразными историческими, социально-политическими и чисто лингвистическими условиями контактирования самого английского языка с другими языками мира.
Для создания образа иностранца автор может намеренно прибегнуть к лингвистической интерференции в речи персонажей, используя такие ее виды, как:
1) звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция;
2) орфографическая интерференция;
3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция);
4) лексическая интерференция;
5) семантическая интерференция;
6) стилистическая интерференция;
7) внутриязыковая интерференция18.
Проблемы грамматической интерференции во многом связаны с тем, что освоение грамматических явлений чужого языка, которые отсутствуют в родном представляет значительную трудность. Для русских серьёзной проблемой становятся артикли в западноевропейских языках, а для носителей последних — употребление русских видов. Там, где есть выбор, отдаётся предпочтение тому, что более сходно с родным языком. Например, носитель русского языка, изучая французский, легко освоит конструкции типа/е vois qu'il vient («Я вижу, что он идёт»); здесь каждому русскому слову соответствует французское и слова идут в одинаковом порядке. Тем не менее, по-французски то же значение может быть выражено и иначе: Je le vois venir («Я вижу его идущим», дословный перевод: «Я его вижу идти»). Такая конструкция не имеет русских параллелей и осваивается с трудом; русские, даже свободно владеющие французским языком, обычно избегают таких конструкций в своей речи, этим её обедняя.
Морфологической интерференцией мы называем такое воздействие одного языка на другой и одних элементов грамматической системы языка на другие элементы, которое выражается в нарушении норм образования и употребления грамматических форм при производстве речи и неверном истолковании значений грамматических форм при восприятии речи.
Морфологическая интерференция наиболее изучена на уровне морфем (корни, основы слова, приставки, суффиксы). Интерференция морфем происходит вследствие идентификации их звуковой оболочки, либо их значения. Поэтому можно выделить такие разновидности морфологической интерференции как фонологическая (звуковая) так и семантическая (смысловая).
В основе интерференции на уровне морфем лежит незнание правил словообразования в языке. Так, однокоренные слова «man-men-unmanned-unmenned» имеют несколько значений, особенно в специальном переводе. Приставка и суффикс видоизменяют слово и его значение19.
Для примера Алимов В.В. приводит следующее предложение: The drone is an unmanned vehicle. – Радиоуправляемый самолет – бесчеловечная машина. (В данном предложении интерференция проявляется на уровне морфемы un – это приставка с отрицательным значением и man v. - укомплектованный личным составом; unmanned- беспилотный, без людей, а точный переводом является: unmanned vehicle - беспилотное средство.)20
Морфологическая интерференция проявляется и на уровне категорий рода, числа и падежа, что связано прежде всего с категориальными различиями и другими особенностями существительных, глаголов, местоимений, прилагательных, наречий, числительных, союзов, предлогов и междометий. В частности, для существительных в русском английском характерными являются отличия в категориях рода, числа и падежа. Под влиянием русского языка билингвы часто используют английские существительные (news, advice, money, knowledge, hair,gate, watch) как существительные множественного числа, и соотносят их с местоимением they вместо it . Таким образом, при переводе этих слов на английский язык подлежащим и при согласовании их со сказуемым возникает интерференция на грамматическом уровне.
Также в английском языке есть категория существительных, которые употребляются только во множественном числе, что не совпадает с положением в русском языке и поэтому служит источником для появления интерференции.(stairs-лестница, potatoes-картошка, police- полиция, goods- товары, clothes- одежда, cattle- стадо, arms- оружие). Еще одним источником появления интерференции на морфологическом уровне является особенность образования множественного числа в английском языке.(army- armies, knife-knives, tooth- tooths, deer-deers)
Интерференция также передаётся на уровне предлогов, которые являются в английском языке средством выражения отношений существительного или местоимения к другим словам в предложении, а также единственным средством выражения временных, пространственных, причинных и других отношений, которые в русском, например, передаются как с помощью предлогов, так и падежных окончаний. Распространенными ошибками в переводе с русского на английский являются ошибки в таких выражениях с предлогами, как to report to smb, to seem to smb, to comment on smth, to interfere with smb, to end in smth, to be good at smth, to say to smb.
Искажения встречаются и в переводе отрицательных конструкций. Разница в количестве отрицаний в русском языке (может быть несколько отрицаний) и английском языке(только одно отрицание) также приводит к появлению интерференции.(например, предложение: Никто не знал новостей, в случае возникновения интерференции переводится как: nobody didn’t know the news, вместо – nobody knew the news.)
При употреблении местоимения «свой» билингвы испытывают трудности в связи с тем ,что это местоимение переводится на английский язык большим количеством прятяжятельных местоимений: my, mine, his, her, its, our, ours, your, yours, their, theirs. (Например предложение : Она положила свой телефон в сумочку, будет переводится как : She put her selfphone in her pocket).
Морфологическая интерференция проявляется при употреблении всех частей речи, но больше всего ей подвержены глаголы, которые имеют собственную систему категорий и подчиняются определенным правилам. Нарушение таких правил и ведет к появлению интерференции.
Большие трудности билингвы испытывают при употреблении форм Perfect, Continuous, Perfect Continuous глаголов. Например, в предложении: Что вы делали вчера вечером в 6 часов, обращая внимание на «вчера», билингв может использовать past simple (what did you do…), вместо : What were you doing yesterday evening? (past continuous)
Встречаются случаи искажения и при следовании/неследовании правилу согласование времен. Например, вместо будущего в прошедшем переводят будущим временем под влиянием языка. She said that he would leave tomorrow.- Она сказала, что он уезжает утром.
Интерференции подвергаются неличные формы глаголов: инфинитив, герундий и причастие. Особый интерес представляет интерференция при употреблении герундия, который не имеет аналога в русском языке. В английском языке есть причастие I и существительные на –ing, похожие на герундий.
Интерференция проявляется и при использовании английских наречий, которые по внешнему виду напоминают предлоги и союзы, но в отличие от союзов на них падает ударение и они являются членами предложения (обстоятельствами): after, before, since и т. д. Например, в предложении there were about twelve pupils in the classroom, слово about соответствует наречию приблизительно.
Из союзов наибольшей интерференцией подвергаются: neither…nor- ни…ни, no sooner… than- как только, едва только…, providing - при условии, seeing- поскольку, так классно.
Говоря об артиклях, отметим, что так как русский язык не имеет артиклей, то, естественно, они становятся предметом интерференции при употреблении их билингвом.
Хотя грамматическая интерференция обычна, она редко приводит к изменениям в грамматике языков. Морфология родного языка обычно осваивается в раннем детстве, взрослый человек использует её автоматически, а автоматизм навыка преодолеть очень трудно. Морфология языка почти непроницаема для контактных изменений. Изменения в ней происходят, лишь если язык до начала контактов уже обладал соответствующими возможностями. Напротив, синтаксические конструкции многообразны и сложны, они в полном объёме осваиваются человеком значительно позднее морфологии.
Синтаксическая интерференция – это взаимодействие конструкций, выражающееся в нарушениях норм оформления словосочетания и предложения в речи билингва. Интерференция в области синтаксиса выражается «главным образом в замене правил синтаксического оформления, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения»21. Например, в предложении «Я хочу чтобы он прочитал книгу» используют не Complex object ‘I want him to read the book’, а придаточное предложение ‘I want that he would read the book'.
В плане интерференции второстепенных членов предложения (обстоятельства и дополнения) большей интерференции подвержены косвенные дополнения: Вести бой с противником (твор. п.) - to fight against the enemy- а не with;
Интерференция часто встречается и на уровне порядка слов. В английском языке в отличие от русского порядок слов является жестко фиксированным, поэтому под влиянием русского языка, не имеющего такой особенности, билингвы часто нарушают нормативный порядок слов. Например, используется русский порядок слов в предложении homework did all the pupils вместо all the pupils did homework.
Интерференция на уровне предложения проявляется в том, например, что билингвы при переводе предложения «Я хочу, чтобы мою машину перекрасили», используют активный (I’d like to paint my car again) или пассивный инфинитив(I’d like my car to be repaint), вместо специальной конструкции «to have something done» (I’d like to have my car repainted).
Примером интерференции при переводе прямой речи в косвенную речь является: She asked me, “Where do you live?” – She asked me where I lived.” Эти предложения билингвы пытаются сопоставить с русскими вариантами и попадают под влияние русского предложения при обращении прямой речи в косвенную, что приводит к синтаксической интерференции.
Под пунктуационной интерференцией понимается взаимодействие языков и элементов внутри одной языковой системы, которое выражается в отклонениях от норм пунктуации языка при написании текста или в восприятии письменного текста на каком-либо языке в соответствии с нормами другого языка.
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. Данный вид интерференции проявляется при взаимодействии языков на уровне лексики и является первой фазой заимствования. Среди причин лексической интерференции следует особо отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов в одном языке под влиянием другого при взаимодействии этих языков (шейпинг, тренинг, рейтинг, бодибилдинг и др.). Грань между грамматической и лексической, семантической и лексической интерференцией очень тонкая, но вполне различимая.»
«Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений», - отмечает У. Вайнрайх22. Нововведении, которые попадают в другие языки довольно часто и являются, причиной лексической интерференции. Отсутствие эквивалента слову в одном языке вынуждает калькировать или транслировать это слово, что приводит к лексической интерференции.
Испытывая нехватку адекватных средств выражения, билингв в меньшей или большей степени осознанно вставляет в речь иноязычные эквиваленты. В большинстве случаев употребление иноязычных слов в речи на родном языке является намеренным и имеет своей целью достижение определенного выразительного эффекта.
Лексико-семантическая интерференция – это такой вид интерференции, при котором в процессе взаимодействия языков, происходит неправильная идентификация лексического значения слова и вследствие этого неправильное его использование при употребление в речи или неправильное истолкование контекста его употребления при восприятии речи.
Лексико-сематическая интерференция проявляется на основе семантического сходства (многозначные слова разных языков, совпадающие только в некоторых из своих значений, частичные синонимы); многозначность слов, омонимы, синонимы также могут стать причиной семантической и стилистической интерференции (русское «путешествие» может быть переведено на английский язык как travel, trip, journey, voyage в зависимости от контекста).
При этом следует отметить речевые ошибки, которые не связаны с интерференцией. В основе культуры речи лежит представление о некоем "речевом идеале", образце, в соответствии с которым должна строиться совершенная ("правильная") речь. Правильность речи оценивается с точки зрения ее соответствия языковым нормам. Можно выделить такие речевые ошибки, как: словообразовательные, морфологические, синтаксические, лексические, композиционные, стилистические (они занимают особое место в этой системе, поскольку не соотносятся с определенным ярусом языка и могут проявляться в области лексики, морфологии, синтаксиса). Также различаются ошибки говорения и ошибки понимания. Связь между ними не подлежит сомнению: синтез речи неотделим от ее анализа. Ошибки говорения (используется этот термин в условном смысле - применительно не только к устной, но и к письменной форме речи) более очевидны, так как поддаются непосредственной фиксации.
Выводы по главе 1.
1. Понятие образа является ключевым для лингвистики, литературоведения, психологии, эстетики и т.д. Основу образа составляют языковые знаки разных уровней, главным среди которых является слово, которое помогает читателю воспринимать персонаж как определенное живое лицо, со всеми его индивидуальными отличиями, признаками приметами во всей его специфичности, проследить его влияние на жизнь человека, видеть в персонаже представителя определенного класса, культуры, органически связанного со своей социальной средой, интересами, устремлениями.
2. При создании литературно-художественного портрета персонажа-иностранца автор привлекает всю совокупность лингвостилистических средств, необходимых для создания образа, отличного от окружающих. Сюда можно включить как описание «внешнего» и «внутреннего» состояния героя, так и показ его действий, взаимоотношений с другими персонажами, манеры говорить и думать.
3. В процессе воплощения художественного образа используются различные языковые средства, которые могут быть нейтральными в системе языка, но в контексте обретающие художественную выразительность. Они существуют в контексте не обособленно, не расчленено, а вступают в сложные взаимосвязи, тем самым порождая в воображении читателя новые ассоциации, выстраиваются в единый художественный образ.
Функционирование лингвокультурного образа иностранца в англоязычной прозе
25 12 2014
3 стр.
Представляется процесс создания персонажа, вместе с показателями и системой, используемыми для превращения его в живое существо. Представлены в деталях пять Путей, которыми маги ид
02 09 2014
3 стр.
Повествования состоит из рассказывания увлекательных историй об интересных личностях. Не забывайте это, создавая своего персонажа: думайте о том, что конкретно делает вашего персон
28 09 2014
1 стр.
Детям предлагаются карточки с изображением детали костюма персонажа знакомой сказки. Ребенок должен мысленно представить по детали костюма образ персонажа и назвать его
18 12 2014
1 стр.
Портрет в литературе описание, либо создание впечатления от внешнего облика персонажа, прежде всего лица, фигуры, одежды, манеры держаться
30 09 2014
1 стр.
Портрет Монте прост, изящен, не отвлекает внимания от человека и обычно изображает его лучше, чем он выглядит на самом деле. Он передает все черты и качества человека, но в то же в
02 09 2014
3 стр.
Художественный текст, как и любой другой текст, представляет собой словесное речевое произведение, сложный языковой знак, в котором реализуются языковые единицы всех уровней
13 10 2014
1 стр.
«Психологический портрет- средство создания образа героев в произведениях о любви И. С. Тургенева»
12 09 2014
1 стр.