1. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи (М: Р. Валент, 2005). Гл. 6.4.2.
2. Япония: общегеографическая карта (М: Картография, 2005).
Лат.
|
Рус.
|
Примеры и примечания
|
a
|
а
|
Abashiri – Абасири
|
я
|
В сочетаниях cha, ja, sha, ya (см. отдельно)
|
b
|
б
|
Bungo – Бунго
|
cha
|
тя
|
Kutchan – Куттян
|
che
|
тэ
|
Для передачи иностранных слов в японском языке
|
chi
|
ти
|
Chiburi – Тибури
|
cho
|
тё
|
Choshi – Тёси
|
chu
|
тю
|
Chugoku – Тюгоку
|
d
|
д
|
Dazai – Дадзай
|
e
|
Сочетания che, je, she, we, ye см. отдельно
|
е
|
После согласных в географических названиях:
Tenri – Тенри (нас. пункт)
Gonohe – Гонохе (нас. пункт)
Bizen – Бидзен (нас. пункт)
|
э
|
В остальных случаях (в начале слова и после гласных в географических названиях, а также на любом месте в словах, не являющихся географическими названиями):
Erimo – Эримо
Matsumae – Мацумаэ
Kenji – Кэндзи (имя)
|
f
|
ф
|
Fukuoka – Фукуока
|
g
|
г
|
Gushikawa – Гусикава
|
h
|
Сочетания cha, che, chi, cho, chu, ph, sha, she, she, sho, shu см. отдельно
|
х
|
Hanamaki – Ханамаки
|
i
|
Сочетание ii см. отдельно
|
и
|
В начале слова и после согласных:
Imabari – Имабари
|
й/и
|
После гласных:
Общее правило:
При невозможности проверки того, и это или й, передавать как й
После a:
й: Maizuru – Майдзуру
и: Yaizu – Яидзу
Imai – Имаи
После e:
й: Biei – Биэй
Komeito – Комэйто (партия)
и: Eiya – Эия
Taneichi – Танеити (нас. пункт)
После o:
й: Koiso – Койсо
Yayoi – Яёй
и: Oita – Оита
Doi – Дои
После u:
й: Churui – Тюруй
и: Kunnui – Куннуи
Yui – Юи
|
ii
|
ии
|
В начале слова и после согласных:
Iiyama – Иияма
Kii – Кии
|
йи
|
После гласных:
Eiichi – Эйити
|
ja
|
дзя
|
Gaja – Гадзя
|
je
|
дзэ
|
Для передачи иностранных слов в японском языке
|
ji
|
дзи
|
Jiyu – Дзию
|
jo
|
дзё
|
Joetsu – Дзёэцу
|
ju
|
дзю
|
Kuju – Кудзю
|
k
|
к
|
Kakogawa – Какогава
Wakkanai – Вакканай
|
m
|
м
|
Mainichi – Майнити
Gumma – Гумма
|
n
|
н
|
Nakamura – Накамура
Innoshima – Инносима
|
n’/n
|
нъ
|
Апостроф может и не употребляться. При невозможности проверки того, н это или нъ (в отсутствие апострофа), передавать как н
Kan’onji – Канъондзи
Jun’ya – Дзюнъя
|
o
|
о
|
Otaru – Отару
Kotooka – Котоока
Toyooka – Тоёока
|
ё
|
В сочетаниях cho, jo, sho, yo (см. отдельно)
|
p
|
Сочетание ph см. отдельно
|
п
|
Sampoku – Сампоку
Sapporo – Саппоро
|
ph = f
|
|
r
|
р
|
Ryotsu – Рёцу
|
s
|
Сочетания sha, she, shi, sho, shu, ts см. отдельно
|
с
|
Sukumo – Сукумо
Gassan – Гассан
|
sha
|
ся
|
Shari – Сяри
|
she
|
сэ
|
Для передачи иностранных слов в японском языке
|
shi
|
си
|
Shinjo – Синдзё
|
sho
|
сё
|
Shobara – Сёбара
|
shu
|
сю
|
Shuri – Сюри
|
t
|
Сочетание ts см. отдельно
|
т
|
Tobi – Тоби
Tottori – Тоттори
|
ts
|
ц
|
Tsuruoka – Цуруока
|
u
|
у
|
Uwajima – Увадзима
Matsuura – Мацуура
Yuu – Юу
|
ю
|
В сочетаниях chu, ju, shu, yu (см. отдельно)
|
v
|
в
|
Для передачи иностранных слов в японском языке
|
wa
|
ва
|
Wadayama – Вадаяма
|
we
|
вэ
|
Для передачи иностранных слов в японском языке
|
wi
|
ви
|
Для передачи иностранных слов в японском языке
|
wo
|
о
|
Iwo – Ио
|
ya
|
я
|
Yaeyama – Яэяма
|
ye
|
е
|
Для передачи иностранных слов в японском языке
|
yo
|
йо
|
Начало слова в географических названиях:
Yokota – Йокота
|
ио
|
В некоторых исключениях:
Hyogo – Хиого (префектура)
Kyodo Tsushin – Киодо Цусин (информационное агентство)
Kyoto – Киото (нас. пункт)
Tokyo – Токио (столица Японии)
Yokohama – Иокогама (нас. пункт)
Yomiuri – Иомиури (газета)
|
ё
|
В остальных случаях:
Kyogamisaki – Кёгамисаки
Miyoshi – Миёси
Yosano – Ёсано
|
yu
|
ю
|
Yuzawa – Юдзава
|
z
|
дз
|
Zama – Дзама
Suzuka – Судзука
|