Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1


Транслитерация с японского языка:

соответствия между написанием латиницей (по системе «ромадзи») и русской кириллицей
Источники

1. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи (М: Р. Валент, 2005). Гл. 6.4.2.

2. Япония: общегеографическая карта (М: Картография, 2005).


Лат.

Рус.

Примеры и примечания

a

а

Abashiri – Абасири

я

В сочетаниях cha, ja, sha, ya (см. отдельно)

b

б

Bungo – Бунго

cha

тя

Kutchan – Куттян

che

тэ

Для передачи иностранных слов в японском языке

chi

ти

Chiburi – Тибури

cho

тё

Choshi – Тёси

chu

тю

Chugoku – Тюгоку

d

д

Dazai – Дадзай

e

Сочетания che, je, she, we, ye см. отдельно

е

После согласных в географических названиях:

Tenri – Тенри (нас. пункт)

Gonohe – Гонохе (нас. пункт)

Bizen – Бидзен (нас. пункт)



э

В остальных случаях (в начале слова и после гласных в географических названиях, а также на любом месте в словах, не являющихся географическими названиями):

Erimo – Эримо

Matsumae – Мацумаэ

Kenji – Кэндзи (имя)


f

ф

Fukuoka – Фукуока

g

г

Gushikawa – Гусикава

h

Сочетания cha, che, chi, cho, chu, ph, sha, she, she, sho, shu см. отдельно

х

Hanamaki – Ханамаки

i

Сочетание ii см. отдельно

и

В начале слова и после согласных:

Imabari – Имабари

й/и

После гласных:

Общее правило:

При невозможности проверки того, и это или й, передавать как й

После a:

й: Maizuru – Майдзуру

и: Yaizu – Яидзу

Imai – Имаи



После e:

й: Biei – Биэй

Komeito – Комэйто (партия)



и: Eiya – Эия

Taneichi – Танеити (нас. пункт)



После o:

й: Koiso – Койсо

Yayoi – Яёй



и: Oita – Оита

Doi – Дои



После u:

й: Churui – Тюруй

и: Kunnui – Куннуи

Yui – Юи



ii

ии

В начале слова и после согласных:

Iiyama – Иияма

Kii – Кии



йи

После гласных:

Eiichi – Эйити



ja

дзя

Gaja – Гадзя

je

дзэ

Для передачи иностранных слов в японском языке

ji

дзи

Jiyu – Дзию

jo

дзё

Joetsu – Дзёэцу

ju

дзю

Kuju – Кудзю

k

к

Kakogawa – Какогава

Wakkanai – Вакканай



m

м

Mainichi – Майнити

Gumma – Гумма



n

н

Nakamura – Накамура

Innoshima – Инносима



n’/n

нъ

Апостроф может и не употребляться. При невозможности проверки того, н это или нъ (в отсутствие апострофа), передавать как н

Kanonji – Канъондзи

Junya – Дзюнъя


o

о

Otaru – Отару

Kotooka – Котоока

Toyooka – Тоёока


ё

В сочетаниях cho, jo, sho, yo (см. отдельно)

p

Сочетание ph см. отдельно

п

Sampoku – Сампоку

Sapporo – Саппоро



ph = f




r

р

Ryotsu – Рёцу

s

Сочетания sha, she, shi, sho, shu, ts см. отдельно

с

Sukumo – Сукумо

Gassan – Гассан



sha

ся

Shari – Сяри

she

сэ

Для передачи иностранных слов в японском языке

shi

си

Shinjo – Синдзё

sho

сё

Shobara – Сёбара

shu

сю

Shuri – Сюри

t

Сочетание ts см. отдельно

т

Tobi – Тоби

Tottori – Тоттори



ts

ц

Tsuruoka – Цуруока

u

у

Uwajima – Увадзима

Matsuura – Мацуура

Yuu – Юу


ю

В сочетаниях chu, ju, shu, yu (см. отдельно)

v

в

Для передачи иностранных слов в японском языке

wa

ва

Wadayama – Вадаяма

we

вэ

Для передачи иностранных слов в японском языке

wi

ви

Для передачи иностранных слов в японском языке

wo

о

Iwo – Ио

ya

я

Yaeyama – Яэяма

ye

е

Для передачи иностранных слов в японском языке

yo

йо

Начало слова в географических названиях:

Yokota – Йокота

ио

В некоторых исключениях:

Hyogo – Хиого (префектура)

Kyodo Tsushin – Киодо Цусин (информационное агентство)

Kyoto – Киото (нас. пункт)

Tokyo – Токио (столица Японии)

Yokohama – Иокогама (нас. пункт)

Yomiuri – Иомиури (газета)


ё

В остальных случаях:

Kyogamisaki – Кёгамисаки

Miyoshi – Миёси

Yosano – Ёсано


yu

ю

Yuzawa – Юдзава

z

дз

Zama – Дзама

Suzuka – Судзука





Транслитерация с японского языка: соответствия между написанием латиницей (по системе «ромадзи») и русской кириллицей

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи

74.83kb.

14 10 2014
1 стр.


Программа по подготовке ведущих преподавателей японского языка

Данная программа проводится при сотрудничестве Международного центра японского языка Японского Фонда и аспирантуры Института политических исследований. Программа стажировки осущест

235.05kb.

11 09 2014
1 стр.


П/п Наименование продукции Предлагаемие обьемые поставки

Продукция сертифицирована на соответствие требованиям безопасности и имеет сертификат соответствия в украинской системе УкрСепро и в российской системе сертификации гостр

58.76kb.

16 09 2014
1 стр.


1. Общие положения 3 Транслитерация 4

Настоящие Правила разработаны в соответствии с требованиями стандарта swift-rur6 и существующей технологией обработки платежей в валюте РФ в расчетной системе ОАО «альфа-банк» и пр

352.93kb.

28 09 2014
1 стр.


Проект стандарта «Требования к системе электронного документооборота»

Стандарт разрабатывается для определения требований к системе электронного документооборота с целью соответствия требованиям архитектуры электронного государства

65.01kb.

11 10 2014
1 стр.


Влияние русской православной традиции на становление японского православного зодчества, 1891-1917 годы
102.44kb.

13 10 2014
1 стр.


Взаимосвязь языка и культуры: двусмысленность

На примере японского языка показаны способы отражения культуры в языке, в частности подчеркнута важность понятия двусмысленности как характерной черты японской культуры, и необходи

92.6kb.

25 12 2014
1 стр.


Durov. Com история итальянского языка

Изменения в системе ударного вокализма на переходе от латинского языка к итальянскому

442.58kb.

11 09 2014
3 стр.