Перейти на главную страницу
Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
Капулетти } враждебных домов.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальт, племянник синьоры Капулетти,
Брат Лоренцо } францисканские
Брат Джованни } монахи.
Грегори } Слуги Капулетти.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Пристав.
Синьора Монтекки, жена Монтекки.
Синьора Капулетти, жена Капулетти
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, родственники
обоих домов, мужчины и женщины,
маски, стража, часовые и слуги,
Хор.
Место действия - Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, -
Часа на два займут, быть может, вас.
Изъяны все загладим мы стараньем.
(Уходит.)
АКТ I
СЦЕНА 1
Площадь в Вероне.
Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.
за меч!
Грегори
если тебя затронут, ты удерешь?
возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок -
припру к стене.
Грегори
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги.
Самсон
Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами,
жестоко примусь за девок; всем головы долой!
не плохой кус мяса!
меч: сюда идут двое из дома Монтекки!
(тихо, к Грегори)
синьор!
Грегори
хорошему хозяину, как вы.
(тихо, Самсону)
Не знаете, что делаете вы!
(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)
Входит Тибальт.
Тибальт
Как, бьешься ты средь челяди трусливой?
Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!
Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.
Мне даже слово это ненавистно.
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай!
к драке; затем горожане и пристава с дубинками.
Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!
Мне будто назло так мечом и машет.
(Жене.)
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!
Вы гасите огонь преступной злобы
Потоком пурпурным из жил своих.
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье бросьте наземь и внимайте,
Что герцог ваш разгневанный решил.
Три раза уж при мне междоусобья,
Нашедшие начало и рожденье
В словах, тобою, старый Капулетти,
Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.
Смущали мир на улицах Вероны
И заставляли престарелых граждан,
Уборы сняв пристойные, хватать
Рукою дряхлой дряхлое оружье,
Изгрызанное ржавчиною мира,
Чтоб унимать грызущую вас злобу.
Но, если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц, -
Заплатите за это жизнью вы.
Теперь же все немедля разойдитесь.
За мною, Капулетти... Вы ж, Монтекки,
Явитесь днем - узнать решенье наше -
К нам в Виллафранку, где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти - разойдитесь!
Скажи, племянник, был ли ты при этом?
Двух ваших слуг и двух от Капулетти
И вынул меч, чтоб их разнять; но тут
Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.
Мне, бросив вызов, стал над головою
Мечом он ветер разрезать, а ветер,
Не поврежден, освистывал его.
Пока меж нами схватка продолжалась,
Народ сбегаться начал отовсюду,
И драка тут пошла со всех сторон.
Явился герцог - спор был прекращен.
Синьора Монтекки
Но где Ромео - ты не знаешь? Счастье,
Что в ссоре он не принимал участья!
Взглянул в окно востока золотое,
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, -
И вот, в тенистой роще сикомор,
Что тянется от города на запад,
Увидел сына вашего, синьора.
Пошел к нему я. Он меня заметил
И скрылся от меня в лесной глуши.
Но об его желаниях судил
Я по своим, прекрасно понимая,
Что чувствам в одиночестве вольней.
Так я, не следуя за ним, пошел
Своим путем, и рад был избежать я
Того, кто от меня был рад бежать.
Слезами множит утра он росу
И к тучам тучи вздохов прибавляет.
Но стоит оживляющему солнцу
Далеко на востоке приподнять
Тенистый полог над Авроры ложем -
От света прочь бежит мой сын печальный
И замыкается в своих покоях;
Завесит окна, свет дневной прогонит
И сделает искусственную ночь.
Ждать можно бедствий от такой кручины.
Коль что-нибудь не устранит причины.
Но он один - советчик чувств своих.
Он - не скажу, что сам себе не верен,
Но так он необщителен и скрытен,
Так недоступен никаким расспросам,
Как почка, где червяк завелся раньше,
Чем нежные листки она раскрыла,
Чтоб солнцу красоту свою отдать.
Узнать бы нам, что значит это горе, -
Его б мы, верно, вылечили вскоре.
Надеюсь, что откроется он мне!
Всю исповедь его! - Идем, синьора!
Входит Ромео.
Так рано?
Как медленно часы тоски ползут!
Скажи, отец мой только что был тут?
Бенволио
Да. Что ж за горе длит часы Ромео?
Ромео
Отсутствие того, что бы могло
Их сделать краткими.
Возлюбленной.
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?
Ромео
Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! -
Где нам обедать? Что здесь был за шум?
Не стоит отвечать - я сам все слышал.
Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!
О гнев любви! О ненависти нежность!
Из ничего рожденная безбрежность!
О тягость легкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражен.
Смеешься ты?
Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.
Прибавь свою - ты увеличишь гнет:
Своей тоской - сильней меня придавишь,
Своей любовью - горя мне прибавишь.
Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.
Влюбленный счастлив - и огнем живым
Сияет взор его; влюбленный в горе -
Слезами может переполнить море.
Любовь - безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.
Прощай, однако, брат мои дорогой.
Расставшись так со мной, меня обидишь.
Я потерял себя. Ромео нет.
Скажи, в кого влюблен?
Как будет больно это пожеланье!
Серьезно, брат, я в женщину влюблен.
Бенволио
Я так и думал: в цель попал я верно.
Ромео
Стрелок ты славный. И она прекрасна.
Бенволио
Чем лучше цель, тем попадешь верней.
Ромео
О, ты неправ по отношенью к ней.
Неуязвима для любовных стрел,
Она Дианы предпочла удел,
Закована в невинность, точно в латы,
И ей не страшен Купидон крылатый.
Не поддается нежных слов осаде,
Не допускает поединка взоров
И даже золоту - святых соблазну -
Объятий не откроет никогда.
Богата красотой. Бедна лишь тем,
Что вместе с ней умрет ее богатство.
Бенволио
Иль целомудрия обет дала?
Ромео
Да, в этом нерасчетлива была:
Ведь красота от чистоты увянет
И жить в потомстве красотой не станет.
О, слишком уж прекрасна и умна,
Умно-прекрасна чересчур она!
Но заслужить ли ей блаженство рая,
Меня так незаслуженно терзая?
Я заживо убит ее обетом!
Я мертв - хоть жив и говорю об этом.
Бенволио
Послушайся меня: забудь о ней.
Ромео
О, научи, как разучиться думать!
Бенволио
Глазам дай волю: на других красавиц
Внимательно гляди.
Назвать ее прелестной лишний раз.
Под черной маской милых дам всегда
Мы ожидаем красоту увидеть.
Ослепший никогда не позабудет
Сокровища утраченного - зренья.
Мне покажи красавицу любую -
В ее красе я лишь прочту о том,
Что милой красота - гораздо выше.
Так не учи; забыть я не могу.
СЦЕНА 2
Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
Мы оба одинаково с Монтекки
Наказаны; и, думаю, не трудно
Нам, старым людям, было б в мире жить.
Парис
Достоинствами вы равны друг другу;
И жаль, что ваш раздор так долго длится.
Но что вы мне ответите, синьор?
Капулетти
Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет;
Пускай умрут еще два пышных лета -
Тогда женою сможет стать Джульетта.
Парис
Я матерей счастливых знал моложе.
Капулетти
Созрев так рано, раньше увядают.
Земля мои надежды поглотила,
И дочь - одна наследница моя.
Но попытайтесь, граф мой благородный, -
Пусть вам любовь отдаст она свободно;
В ее согласии мое - лишь часть;
Я ей решенье отдаю во власть.
Сегодня праздник в доме у меня:
Друзья мои сойдутся и родня;
Кого люблю, тот зван на торжество:
Вы к их числу прибавьте одного.
Земные звезды озарят мой дом,
Заставив ночь казаться ярким днем.
Ту радость, что апрель несет нам милый,
Явившись следом за зимою хилой,
Вам приготовит мой смиренный кров
Средь девушек, среди живых цветов.
Смотрите, слушайте и наблюдайте,
И лучшей предпочтение отдайте.
Одной из многих будет и она,
Хоть, может быть, ценой им неравна.
Войдем со мною, граф. - А ты, любезный,
Верону всю обегай, всех найди,
Кто здесь записан
(дает слуге бумагу)
и проси потом
Мне сделать честь - пожаловать в мой дом.
Капулетти и Парис уходят.
Слуга
"Всех найди, кто здесь записан!" А может, здесь записано: знай сапожник
свой аршин, а портной свою колодку, рыбак - свою кисть, а маляр - свой
невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я
разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого
человека.
Входят Бенволио и Ромео.
А, вот это кстати!
Бенволио
Коль чувствуешь ты головокруженье,
Кружись в другую сторону - поможет!
Один огонь другого выжжет жженье,
Любую боль прогнать другая может.
Пусть новую заразу встретит взгляд -
Вмиг пропадет болезни старой яд.
В темницу заперт, голодом измучен,
Избит, истерзан...- Добрый день, приятель.
Слуга
Синьор, умеете ли вы читать?
Ромео
О да, - мою судьбу в моих несчастьях.
Слуга
Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите,
умеете ли вы читать по писаному?
(Хочет уйти.)
(Читает.)
сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными
племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и
дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его
двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена".
(Отдает список.)
На славу общество! Куда же их приглашают?
Слуга
Туда.
Ромео
Куда?
Слуга
На ужин, к нам в дом.
Ромео
В чей дом?
Слуга
Хозяина моего.
Ромео
Да, мне следовало спросить об этом раньше.
Слуга
А я и без спросу вам скажу: мой хозяин - известный богач, синьор
Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам
- опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы.
(Уходит.)
Среди веронских признанных красавиц
За ужином и Розалина будет -
Красавица, любимая тобою
Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд
Сравнит ее кой с кем из жен Вероны -
И станет лебедь твой черней вороны.
Ромео
Коль святотатством погрешу таким,
Пусть слезы жгут мои глаза, как пламя;
Смерть от огня пусть карой будет им
За то, что сделались еретиками.
Прекраснее ее под солнцем нет
И не было с тех пор, как создан свет.
И сравнивать не мог, конечно, ты.
Глаза твои, хрустальные весы,
Пусть взвесят прелесть и другой красы.
На празднике - красавиц целый ряд
Я укажу, что блеск твоей затмят.
Но чтоб красой любимой наслаждаться.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната в доме Капулетти.
Входят синьора Капулетти и кормилица.
Синьора Капулетти
Где дочь моя? Пошли ее ко мне,
Кормилица!
В двенадцать лет - клянусь, уж я давно
Звала ее. - Ягненочек мой, птичка!
Куда ж она девалась? А? Джульетта!
Поговорить наедине. А впрочем,
Кормилица, постой, останься лучше.
Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь.
(Хоть жаль - их всех-то у меня четыре),
Что ей еще четырнадцати нет.
До дня Петрова сколько остается?
И минет ей четырнадцать годков.
Она была с моей Сусанной (царство
Небесное всем христианским душам!)
Ровесница. Сусанну бог прибрал.
Ох, я не стоила ее! А вашей
Четырнадцать в Петров день будет точно.
Вот, помнится, одиннадцать годов
Тому минуло, в год землетрясенья,
Как я ее от груди отняла.
Не позабыть! Все помню, как сегодня.
Соски себе натерла я полынью,
На солнце сидя возле голубятни.
Вы в Мантуе тогда с синьором были.
Да, помню, как сейчас: когда она
Почуяла, что горькие соски, -
Как рассердилась дурочка-малышка,
Как замахнулась ручкой на соски!
А тут вдруг зашаталась голубятня.
Я - опрометью прочь!
С тех пор прошло одиннадцать годков.
Она тогда на ножках уж стояла.
Ох, что я, вот вам крест! Да ведь она
Уж вперевалку бегала повсюду.
В тот день она себе разбила лобик,
А муж мой (упокой его господь -
Вот весельчак-то был!) малютку поднял.
"Что, - говорит, - упала ты на лобик?
А подрастешь - на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?" И что же!
Клянусь мадонной, сразу перестала
Плутовка плакать и сказала: "Да".
Как долго шутка помнится, ей-богу, -
Хоть проживи сто лет, а не забыть;
"Не правда ли, малюточка?" А крошка
Утешилась и отвечает: "Да".
Что вспомню, как она забыла слезы
И отвечала: "Да". А ведь, однако,
На лобике у ней вскочила шишка
Не меньше петушиного яичка!
Так стукнулась и плакала так горько,
А он: "Теперь упала ты на лобик,
А подрастешь, на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?" И что же!
Она сказала: "Да" - и замолчала.
Милей тебя детей я не кормила.
Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы -
Так больше ничего я не хочу.
Поговорить. - Скажи, Джульетта, дочка,
Была бы ты согласна выйти замуж?
Джульетта
Я о подобной чести не мечтала.
Кормилица
О чести! Каб не я тебя вскормила,
Сказала б: ум ты с молоком всосала.
В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, а детей имеют.
Что до меня - в твои года давно уж
Я матерью твоей была. Ну, словом, -
Твоей руки Парис достойный просит.
Что за мужчина! Восковой красавчик!
На празднике у нас он нынче будет.
Читай, как книгу, юный лик Париса.
В нем красотой начертанную прелесть.
Вглядись в черты, которых сочетанье
Особое таит очарованье;
И все, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как книга без обложки, он лишь ждет,
Какой его украсит переплет.
Но не поймал никто еще той рыбы,
Чью кожу взять на переплет могли бы.
Да, смело может красота гордиться,
Коль эти заключит в себе страницы.
Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,
То ею всякий больше дорожит.
Ценней ее застежка золотая,
Смысл золотой собою охраняя.
Так раздели, что есть в его судьбе;
Не станешь меньше, взяв его себе.
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
Входит слуга.
Слуга
Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору
15 10 2014
7 стр.
В разных переводах, драматические произведения У. Шекспира (выставка книг); мультимедийный проектор; фрагменты из кинофильма «Ромео и Джульетта» (1968); музыка из балета С. Прокофь
15 10 2014
1 стр.
Пример картографии. Уильям Шекспир. Король Лир. Sample cartography. William Shakespeare. King Lear
08 10 2014
1 стр.
Выставка рисунков по произведениям «Ромео и Джульетта», «Дон Кихот Ламанчский»; фрагментов сочинений-эссе по произведению «Ромео и Джульетта»; стихотворений о природе участников по
13 10 2014
1 стр.
У. Шекспира «Ромео и Джульетта»; дать понятие трагедии; выявить основной конфликт и мотивы в трагедии Шекспира
15 10 2014
1 стр.
Сюжетная их канва отношения лирического героя с другом (1-126) и возлюбленной (127-152) видимо, автобиографична, темы и мотивы типичны для ренессансной поэзии
15 10 2014
1 стр.
15 10 2014
7 стр.
Непобедимую Армаду в 1588 г. По возрасту Шекспир мог бы принять участие в этой битве. Принял ли? Об этом периоде его жизни нам просто ничего не известно, кроме того, что, вероятно
02 09 2014
1 стр.