Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2 ... страница 5страница 6
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................

1

1. Актуальность темы ...............................................................................

1

2. Предмет и объект исследования…………………………………….

3

3. Цель и задачи исследования ……………………………………….

3

4. Методы исследования ……………………………………………….

4

5. Структура диссертации ………………………………………………

4

ГЛАВА I: Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; НЕСТИ-НОСИТЬ,, везти-возить и их функционирование в современном русском языке ………………………………………………………..

6


1.0. Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова

6

1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи современного русского языка ……………….

8


1.2. Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить в современном русском литературном языке ………………………………………….

19


1.3. Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в определённых контекстах ………….

33


1.4. Выводы по первой главе …………………………………………..

49

ГЛАВА II: Семантическая структура русских глаголов идти – ходить, ехать – ездить; нести-носить, везти-возить в сопоставлении с соответствующими глаголами движения во вьетнамском языке …………..

51


2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке ……………………...

51

2.1. Глагол как часть речи во вьетнамском языке ……………………

54

2.2. Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной лексики вьетнамского языка ……………………………..

57


2.3. Система значений русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить и их соответствия во вьетнамском языке …………………………………………………..

63


2.4. Выводы по II главе ………………………………………………...

90

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………….

93

Источники иллюстративного материала ………………...

95

использованная литература на русском языке ………..

96

использованная литература на вьетнамском языке .

99

словари ………………………………………………………………….

100

учебники …………………………………………………………………

101


ВВЕДЕНИЕ

1. Актуальность темы:

В русском языке есть небольшая группа глаголов, противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности / неоднонаправленности движения, как характер перемещения в пространстве, которые по общепринятой терминологии называются глаголами движения. Термин «глаголы движения» прочно вошел в научную литературу по языкознанию, хотя он имеет несколько относительный характер. По мнению А.В.Исаченко, в понятие «глаголы движения» входят еще и такие глаголы как «нагибаться, махать, кивать; мчаться, скакать, шагать» и др., поэтому, чтобы термин был точным, нужно назвать данную группу «глаголами перемещения», а не «движения». [Исаченко А.В. 1960, с.310] Исаченко А.В. был, конечно, прав, однако, чтобы не ввести читателей в заблуждение, в нашей работе мы предпочитаем использовать традиционный термин «глаголы движения», под которым имеются ввиду глаголы типа идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, вести-возить и др.

Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная «парность», семантическая и морфологическая взаимоотнесенность обоих членов противопоставления идти-ходить. Обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному.

Разница между идти и ходить не сводится, однако, к разнице в видах: оба глаголы имеют значение несовершенного вида, а также к разнице в способах действия, поскольку оба они бесприставочно-бессуфиксальные образования, хотя в свое время академик Шахматов А.А. выделил их как «моторно-некратный» и «моторно-кратный» подвиды [Шахматов А.А. 1952, с.89], а Карцевский С.О. выделил их как «определенные» и «неопределенные» глаголы, т.е. как способы действия [S.Karcevski, 1927, c.109 dẫn theo Исаченко]

Из этого ясно, что вопрос о семантике глаголов данной группы в течение многих лет, и до сих пор, остается небесспорным.

Придерживаясь точки зрения Исаченко А.В., мы считаем, что семантическая специфика каждого из глаголов движения заложена «в них самих», она тесно связана с некоторыми общими чертами их лексической семантики. Разницу между глаголами типа идти и ходить следует рассматривать как разницу в характере действия.

Решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов серии идти глаголам серии ходить, следует признать направленность движения в пространстве. Глаголы типа идти обозначают передвижение в одном направлении, их назовем «однонаправленными», а глаголы типа ходить не характеризуются этим признаком, назовем «неоднонаправленными», они представляют собой члены привативной оппозиции, которые противопоставлены друг другу по типу «наличие признака ≠ отсутствие признака».

Семантика группы глаголов движения, в особенности, приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными значениями, что делает ее более сложной и трудной для усвоения их семантики, и, следовательно, закономерности функционирования глаголов данной группы в речи.

Судя по всему этому, можно утверждать, что глаголы движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка; а особенно трудный для иностранных учащихся. Не без основания во всех учебниках русского языка для иностранцев глаголы движения, в отличие от других лексико-семантических групп, выделяются как отдельная группа, которой уделяется особое внимание при обучении их семантике и функционированию. В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны еще тем, что русский и вьетнамский языки по своей структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии [Солнцева Н.В. 1985, с 9-11]. Кроме того, трудности вызваны ещё тем, что соответствующая группа глаголов во вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена в лингвистической литературе по вьетнамскому языку.

Вопрос о глаголах движения хорошо освещается в лингвистической литературе, однако большинство работ, главным образом, изучает их практическое использование в речи, ежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование. Впервые проблема о семантической структуре и функционировании глаголов движения: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в сопоставлении с соответствующими вьетнамскими глаголами была выбрана нами предметом своего изучения - в надежде найти оптимальный путь преодоления трудностей в преподавании данного раздела русской грамматики вьетнамским студентам. Этим и определяются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость нашей исследовательской работы.



2. Предмет и объект исследования:

Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в русском языке, их семантико-грамматические особенности, а также их соответствия во вьетнамском языке.


3. Цель и задачи исследования:

Целью нашего исследования является выявление сходства и различия в семантической структуре, в грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить - chở и установление соответствующих средств выражения их значений в обоих языках. Для достижения этой цели наша исследовательская работа ставит следующие задачи:



  1. Охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках.

  2. Описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить; показать несовпадение системы значений однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в сопоставляемых языках.

  3. На основе сопоставительного материала выявить лексико-грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности / неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам движения.

  4. Установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и способы выражения их семантического содержания в русском и вьетнамском языках.

4. Методы исследования:

Основным методом исследования нашей работы является описателтный метод с его основными приемами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. Используется в работе также сопоставителный метод со структурно-семантическим подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез. Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно.



5. Структура диссертации:

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, источников иллюстративного материала и библиографии.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, представляются ее цель, задачи, методы исследования.

В I-ой главе будут рассматриваться вопросы о лексико-грамматической природе глаголов движения как особой семантической группы глагольной части речи в русском языке, о системе значений глаголов однонаправленных: идти, ехать, нести, везти и неоднонаправленных движений: ходить, ездить, носить, возить, о грамматической характеристике данных глаголов на основе их грамматических оппозиций по характеру передвижения – однонаправленности / неоднонаправленности, по способу передвижения – инструментальности / безинструментальности (т.е. с помощью и без помощи транспортных средств) и по отношению к объекту действия – переходности / непереходности, о закономерностях их функционирования в определённых типах контекстов.

Во II-ой главе проводится сопоставительное изучение лексико-грамматических признаков глаголов движения в русском и вьетнамском языках с целью выявить сходства и различия в способах и средствах выражения семантического содержания изучаемых глаголов данной лексико-семантической группы. Для этого необходимо дать общие сведения по состоянию изучения группы глаголов движения во вьетнамском языке, показать их отличия от соответствующих русских глаголов, дать описание системы значений каждого из изучаемых русских глаголов в сопоставлении с вьетнамским, в результате чего установить соответствующие средства выражения семантического содержания изучаемых глаголов в двух языках.

В Заключении диссертации даются некоторые соображения автора по поводу избранной темы диссертации и её перспективы.



ГЛАВА I: Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; НЕСТИ-НОСИТЬ,, везти-возить и их функционирование в современном русском языке.
1.0. Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова.

Известно, что слово как основная единица языка, представляет собой сложную, многоаспектную единицу, что часто затрудняет лингвистов дать чёткое всеобъемлющее определение его сущности, в результате чего до сих пор нет общепризнанного определения феномена слова в теории языкознания. Однако, при разных подходах к характеристике лексико-грамматических признаков слова, учёные сошлись на одном общем определении слова, как «минимальной двусторонней единицы языка, характеризующейся синтаксической самостоятельностью» [Солнцев В.М., 1977, с. 145-180], или «автономностью», т.е. «способность образовать (полные) высказывания (пусть даже минимальной длины» [Мельчук И.А., 1997, с. 175-211].

Более развёрнутое определение слова даётся Гаком В.Г. в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «слово – это основная структурная семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка. Характерные признаки слова: цельность, выделимость и свободно воспроизводимость в речи» [Гак В.Г., с. 464]. Из этого определения видно, что в слове различаются следующие структуры: фонетическая (образующая звуковую оболочку слова), морфологическая (совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова); две первые структуры представляют собой формальную сторону слова, а третья – содержательную. В плане выражения в слове выделяется лексема, а в плане содержания – семантема.

Как многоаспектная единица, слово изучается в разных лингвистических дисциплинах: фонологии, лексикологии, семансиологии, словообразования, морфологии, лексикографии и синтаксисе; одни из которых изучают его формальную сторону, другие – содержательную.

В данной работе предметом изучения является содержательная сторона слова, т.е. его семантическая структура.

Однако, поскольку любое содержание не может существовать без формы выражения как две стороны одного единства, глаголы движения, как языковое явление, в нашем исследовании будут рассматриваться со стороны их семантики, т.е. в содержательном плане, в единстве с её формой выражения, т.е. их структурой и функцией в русском и вьетнамском языках. Такой комплексный подход к изучению вопроса находит отражение в названии темы нашей исследовательской работы: «Семантическая стркутура и функционирование глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести-носить, везти-возить в русском языке и их соответствия во вьетнамском».

Для решения поставленной задачи в I главе необходимо решить следующие вопросы: 1) По каким признакам глаголы движения выделяются в отдельную обособленную подгруппу в системе глагольной лексики русского языка; 2) Какова семантическая структура русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести-носить, везти-возить; и 3) Как они функционируются в определённых типах речевых контекстов.

Остановимся на рассмотрении каждого из перечисленных выше вопросов.



1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи современного русского языка.

1.1.0. Глаголы движения по широте своей семантики, по сложности взаимосвязей своих словообразовательных признаков, по специфичности механизмов функционирования в речи, занимает особое место в системе лексико-семантических разрядов, таких как глаголы действия, состояния, чувства, речи, модальности, становления признака и др., которые составляют глагольную лексику. Лексико-семантические и грамматические особенности данной группы глаголов вызывают большие трудности у учащихся, особенно иностранных, при усвоении и использовании их в практике речи. Это свидетельствует тот факт, что во всех учебниках русского языка для иностранцев выделяются специальные темы «глаголы движения» поэтапно в двух концентрах при распределении учебного материала с включением многочисленных упражнений разных видов и, кроме этого, эти учебники, как правило, сопровождают специальные сборники упражнений, способствующих приктическому овладению этой темой. Для эффективного обучения данной группе глаголов лингвисты и методисты уделили большое внимание изучению вопроса в практическом плане и разработке методических рекомендаций для его преподавания, однако, теоретическое положение вопроса остаётся недостаточно освещённым и до настоящего времени по многим его аспектам пока нет единогласного решения.

Остановимся на некоторых из них.

1.1.1. В существующей лингвистической литературе учёные подходят к определению лексико-семантической и грамматической природы глаголов движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному: одни подчёркивают важную роль обобщённого абстрагированного лексического значения глаголов данной группы – значения «перемещения, передвижения» в пространстве как отображение кусочка действительности при выделении их в одну группу [Шмелёв Д.Н., 1964, с.24, 79]; другие считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по семантическому основанию, сколько по морфологическому основанию [Исаченко А.В., с1960, с. 310; Авилова Н.С., 1976, с. 171]; третьи придают важное значение и лексическим и морфологическим признакам, называя данную группу то “лексико-грамматической», то «лексико-семантической» [Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с. 3]. Однако нельзя считать их мнения противопоставленными друг другу, поскольку в семантическую структуру слова входит не только его лексическое значение, но и грамматическое, т.е. значение всех морфологических категорий, свойственных ему, разница в мнениях учёных состоит в том, что первые придают бóльшее значение лексическому свойству слова, вторые – морфологическому. Единство лексического и грамматического значений в семантике слова подчёркивает Д.Н.Шмелёв: «лексичекое значение слова не может проявиться как-то независимо от его грамматической характеристики, оно не сводится полностью к понятию», а «понятия, являясь основой лексических значений, в свою очередь, не исчерпывают смыслового содержания слова» [Шмелёв Д.Н., 1964, с. 78-79].

В нашей исследовательской работе мы предполагаем использовать термин «лексико-семантический» для характеристики подкласса глаголов движения, а не «лексико-грамматический», для чёткого разграничения его от более крупного лексико-грамматичекого класса – частей речи. Причём под семантическим признаком понимается и категориально-морфологическое значение глаголов данной группы. И лексическое и морфологическое значения составляют семантическую структуру глагола. Что касается синтаксических особенностей глаголов движения, то они выявляются при их функционировании в разных типах контекстов, которому посвящается отдельный параграф в данной главе при рассмотрении в целом изучаемого вопроса.

Итак, в нашей работе группа глаголы движения определяется как лексико-семантическая подгруппа / подкласс глагольной части речи.

Лексические и самантические свойства как содержательный аспект глаголов движения русского языка будут рассматриваться в следующем параграфе.

1.1.2. Как было отмечено выше, что глаголы движения объединяются в одну группу на основе имеющегося у них общего абстрагированного лексического значения – это обозначение движения, перемещения в пространстве. Однако, это значение толкуют разные учёные по-разному. Остановимся на некоторых из них.

По мнению Н.С.Авиловой в группу глаголов со значением движения, перемещения в пространстве включаются как глаголы однонаправленного движения, так и глаголы неоднонаправленного движения, а также глаголы, означающие перемещение, но не входящие в структурно-семантическую группу соотносительных парных глаголов движения типа идти-ходить, такие, например, гулять, блуждать, шляться, мотать, витать, болтаться и др. Из этого следует, что в группе глаголов движения выделяются две группы, первая из которых представляет собой структурно-семантический тип соотносительных парных глаголов движения, вторая – лишь обозначает движение или перемещение в пространстве [Авилова Н.С., 1976, с. 108]. В нашей работе предметом изучения является первая группа глаголов движения, которая объединяется не просто общим лексическим, а лексико-семантическими признаками.

По данному вопросу выступает другой известный русский морфолог И.Г.Милославский, который не признаёт лексическое значение основанием для выделения глаголов, выражающих движение, в одну группу, потому что многие глаголы, выражающие движение, не были включены в состав группы глаголов движения, таких как двигаться, перемещаться, скользить, подниматься и др. По мнению И.Г.Милославского главным основанием для выделения глаголов движения в одну группу являются их морфологические особенности.Он пишет: «В русском языке есть 17 пар глаголов ..., которые принадлежат к одной семантической группе – группе глаголов движения, перемещения в пространстве. Однако выделяются они в одну группу не по семантическому основанию, ... а по морфологическим основаниям, одним из которых являются особенности перфективации этих глаголов» [Милославский И.Г., 1981, с. 171]. Здесь ощущается какая-то неувязка в оформлении мысли: «глаголы движения принадлежат к одной семантической группе, но не на семантическом основании, а на морфологическом» и нечёткость в разграничении лексического значения и семантического содержания, которое, по нашему представлению, включает в себя и морфологическое категориальное значение. Именно нечёткое разграничение трёх понятий: «лексического», «семантического» и «морфологического» приводит разных учёных к разным определениям семантической стркутуры глаголов движения.

Из приведённых выше взглядов учёных о критериях выделения глаголов движения в одну лексико-семантическую группу видно, что лексическое значение глаголов движения не является достаточным основанием для выделения их в одну группу, здесь играет значительно большую роль структурно-семантические признаки глаголов данной группы. Остановимся на них.

1.1.3. Анализируя смысловую структуру слова, В.В.Виноградов справедливо отметил: «Лексические значения слова подводятся под грамматические категории. Слово представляет собой внутреннее конструктивное единство лексических и грамматических значений. Определение лексических значений слова уже включает в себя указания на грамматическую характеристику слова. Грамматические формы и значения слова то сталкиваются, то сливаются с его лексическими значениями ... В языках такого строя, как русский, нет лексических значений, которые не были бы грамматически оформлены и классифицированы» [Виноградов В.В., 2001, с.22-23]. Из этого высказывания В.В.Виноградова следует, что при исследовании лексико-грамматической природы слова, тем более при выделении их в лексико-семантические группы, необходимо раскрыть тесную связь между лексическим и грамматическим значениями в слове и закономерности их взаимообусловленности.

В предыдущем пункте мы провели анализ лексического значения группы глаголов движения в русском языке, здесь остановимся на их грамматических свойствах, которые входят в семантическую структуру слова.

1.1.3.1. В истории изучения группы глаголов движения учёные рассматривали их грамматические особенности в тесной взаимосвязи с категорией вида, некоторые даже относили их прямо к ряду «подвидов» или способов действия. Впервые глаголы движения были принципиально выделены из общей массы глаголов академиком А.А.Шахматовым. Он относил глаголы типа идти к так называемому «моторно-некратному» подвиду, а глаголы типа ходить – к «моторно-кратному» подвиду. По мнению А.А.Шахматова группы глаголов движения типа идти и типа ходить противопоставляются друг другу по видовому признаку кратности / некратности [Шахматов А.А., 1952, с. 89]. Эта точка зрения А.А.Шахматова сохраняется в ряде академических грамматик с уточнением и дополнением: глаголы типа идти обозначают действия, «протекающие (1) в одном направлении, (2) непрерывно и (3) в определённый момент», а глаголы типа ходить обозначают те же реальные действия, совершающиеся (1) не в одном направлении, (2) не за один приём и (3) не в одно время» [А.Г., 1960, с. 460] или в определении, данном в Академической грамматике - 70: «Глаголами движения называются обозначающие перемещение глаголы несовершенного вида (НСВ), которые образуются от одного корня и группируются в двучленные соотношения, члены которых противопоставлены по значению кратности / некратности и однонаправленности / неоднонаправленности [А.Г. 1970, с. 345], а в определении, данном в Академической грамматике – 90, подчёркивается, что «глаголы однонаправленного движения обозначают действие, совершаемое в одном направлении и за один прём (без перерывов), а глаголы неоднонаправленного движения обозначают действие в разных направлениях, либо регулярно повторяющиеся в одном направлении [А.Г. 1990, с. 279]. В трёх приведённых определениях, данных в трёх Академических грамматиках легко заметить общие семантические признаки, выступающие в качестве критериев, по которым выделяются две противопоставленные группы глаголов движения: однонаправленность / необнонаправленность и кратность / некратность, что частично является видовым значением.

Известный словацкий лингвист А.В.Исаченко при описании семантической структуры глаголов «перемещения» (термин А.В.Исаченко) подчёркивал видовой оттенок их значений. Он определил их общее лексико-семантическое значение не просто «перемещение в пространстве», а способы перемещения, т.е. не просто процесс, а характер протекания в пространстве. Он пишет: «Наиболее характерной приметой глаголов перемещения является их своеобразная «парность», семантическая и морфологическая взаимоотнесённость обоих членов противопоставления идти - ходить. Обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному. Разница между идти – ходить не сводится, однако, к разнице в видах ... Семантичекая специфика каждого из глаголов данной группы заложена «в них самих», связана исключительно с некоторыми общими чертами их лексической семантики. Разницу между группами глаголов следует рассматривать как разницу в характере действия» [Исаченко А.В., 1960, ч. II, с. 310]. Решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов типа идти – ходить, по мнению А.В.Исаченко, следует признать направленность в пространстве: однонаправленность свойственна глаголам серии идти и неоднонаправленность – глаголам серии ходить.

При характеристике семантической природы глаголов движения Н.С.Авилова обращает главное внимание не на лексический критерий выделения данных глаголов в одну семантическую группу, а их соотнесённость с видами, т.е. на их морфологические особенности. Н.С.Авилова пишет: «В этом разделе наше внимание будет сосредоточено на причинах их одновидового характера, на неспособности их сконструировать парный глагол СВ» [Авилова Н.С., М. 1976, с. 107-108]. Н.С.Авилова видит разницу между глаголами типа идти – ходить не просто в однонаправленности / неоднонаправленности, кратности / некратности действия, а в их достижении предела в пространстве или просто в выражении беспредельного процесса. Таким образом, Н.С.Авилова видит разницу между двумя противопоставленными группами глаголов движения не в их лексико-семантическом признаке – выражения «передвижения в пространстве», а в морфологическом признаке – видовом противопоставлении – достижении или недостижении предела данного движения.

Из всех перечисленных выше мнений учёных видно, что морфологическому признаку уделено особое внимание при анализе лексико-грамматических особенностей группы глаголов движения, хотя одни отождествляют разницу между двумя группами глаголов типа идти – ходить с разницей в видах, а другие отмечают их взаимосвязь с видами, но не отождествляют их. Как нам представляется, мнения последних более обоснованы, поскольку они видят эти сложные взаимосвязи между языковыми явлениями, такими, какие они есть, т.е. направленность движения естественно тесно связана с характером и способом его осуществления, но далеко не одно и то же. Несмотря на то, что две группы глаголов движения противопоставляются друг другу по главному признаку однонаправленности / неоднонаправленности, глаголы обеих групп являются глаголами НСВ, однако при перфективации глаголы первой группы имеют выдовые кореляты СВ: идти-прийти, а второй группы – остаются глаголами НСВ: ходить-приходить, в результате чего приставочные глаголы первой и второй групп составляют видовые пары: приходить-прийти, доходить-дойти и т.д. И тут лексико-семантическое значение однонаправленности / необнонаправленности заменяется видовым значением кратности / некратности и другими видовыми значечниями, проявленными при их реализации в разных временных планах. Здесь нужно отметить, что выражение значения направленности движения берут на себя сами приставки.

Итак, в русском языке по своим лексико-семантическим признакам выделяются две противопоставленные группы глаголов движения, которые традиционно называются однонаправленными и неоднонаправленными. Исходя из разных представлений о свойственных глаголам данной группы лексико-семантических признаках учёные определяют их состав по-разному: одни включают в состав глаголов движения 14 пар [А.Г. 1990, с. 270, Скворцова Г.Л., 2003, с. 25], 17 пар [Исаченко А.В., 312; Авилова Н.С., 1976, с.111; Милославский И.С., 1981, с. 171]; 18 пар* , в том числе четыре пар на –ся: гнаться-гоняться, катиться – кататься, нестись-носиться, тащиться – таскаться [А.Г. 1980, с. 59; Битехтина Г.А., 1985, с. 30 и др.]. Из них в число наиболее употребительных в настоящее время глаголов движения, рекомендуемых в программе русского языка как иностранного [Программа РКИ, 2001, с.101] и реализуемых в разных учебниках русского языка для иностранцев [назв. Разн. Уч-в] * входят 8-10 пар, такие как: идти – ходить, ехать – ездить, бежать – бегать, плыть – плавать, лететь – летать, нести – носить, вести – водить, везти – возить. Наиболее употребительные из них будут освещаться в нашей исследовательской работе.

1.1.3.2. Кроме основного признака однонаправленности / неоднонаправленности, некоторые глаголы движения противопоставляются ещё по другому признаку, который мы условно называем инструментальностью / безинструментальностью, он выражен в способе передвижения с помощью и без помощи транспортных средств. К первой группе относятся глаголы идти – ходить, нести – носить; ко второй группе – глаголы ехать – ездить, везти – возить. Среди глаголов движения есть ещё глаголы, обозначающие движение без транспортных средств, но не имеющие коррелятов по данному признаку: бежать – бегать, ползти – ползать, лезть – лазить, тащить – таскать, поскольку данное значение лежит в семантическом содержании самих этих глаголов. Отмечается ещё одна группа глаголов, обозначающих одновременно и движение как с помощью транспортных средств, так и без них и не имеющих коррелятов: лететь – летать (птица летит – летает, самолёт летитлетает на реактивном самолёте, лететь каким –л. рейсом), плыть – плавать (моряки хорошо плавают, плавать на лодке / пароходе), но такие глаголы не создают оппозиции по признаку инструментальности / безинструментальности, т.к. не имеют противоположных членов / коррелятов, и, таким образом, не подлежат нашему изучению.

Нужно отметить, что в эту оппозицию входят не отдельные глаголы, а парные однонаправленные – неоднонаправленные глаголы идти – ходить как один член оппозиции с другими парами ехать – ездить – как вторым членом оппозиции, в результате чего мы имеем новые соотносительные по признаку инструментальности / безинструментальности пары:


Инструментальные




Безинструментальные


следующая страница>


Общая характеристика работы актуальность темы

Вероятно, что некоторые виды флоры произрастают на Мяо-Чане на пределе распространения. В связи с этим проблемы изучения и сохранения биоразнообразия на исследуемой территории прио

331.63kb.

16 12 2014
1 стр.


Актуальность темы
1204.32kb.

09 10 2014
6 стр.


Актуальность темы
133.89kb.

16 12 2014
1 стр.


Актуальность Время неумолимо движется вперед. Каждый день отводит нас от прошлого. Актуальность темы вызвана

Крайнем Севере, Дальнем Востоке и в других регионах. На Дальнем Востоке центром гулага был Магадан – «столица Колымского края». Там проживали и работали репрессированные. Из них зн

234.13kb.

12 10 2014
1 стр.


Актуальность темы

Такая насыщенность каналами приема информации резко расширяет тактические возможности пл

117.77kb.

26 09 2014
1 стр.


Актуальность темы

Ткуздг в сочетании с оценкой коллатерального кровообращения мозга по данным церебральной ангиографии

294.86kb.

14 09 2014
1 стр.


Поэзия Новогрудчины: мотивы и образы

Актуальность выбранной темы обоснована интересом к изучению творчества поэтов, жизнь которых связана с Новогрудчиной

21.93kb.

15 09 2014
1 стр.


Актуальность темы

Тема: «Топографическая анатомия органов шеи (гортань, трахея, глотка, пищевод, щитовидная железа). Трахеотомия. Операции на щитовидной железе»

268.24kb.

14 10 2014
1 стр.