Перейти на главную страницу
≠ | Идти – ходить | |
Везти - возить |
≠ | Нести – носить |
И таким образом, семантика этих глаголов осложняется ещё одним грамматическим значением, но об этом будет идти речь позже, при анализе лексико-семантической структуры этих глаголов.
1.1.3.3. Среди глаголов движения наблюдается группа глаголов, которые противопоставляются ещё по одному признаку – признаку переходности / непереходности. В эту оппозицию также входят соотносительные однонаправленные и неоднонаправленные глаголы движения; с одной стороны оппозиции представляются переходные глаголы: нести – носить, везти – возить и с другой стороны - непереходные: идти – ходить, ехать – ездить. Все бесприставочные «парные» глаголы движения относятся к НСВ, поэтому они не создают видовой оппозиции – эта характерная для русских глаголов видовая соотнесённость не является специфичной чертой для бесприставочных глаголов движения.
1.1.3.4. Итак, в предыдущем параграфе мы рассмотрели все морфологические характеристики глаголов движения русского языка, они противопоставляются друг другу по трём лексико-семантическим признакам и создают таким образом три оппозиции:
а) Однонаправленность / неоднонаправленность;
б) Инструментальность / безинструментельность;
в) переходность / непереходность.
Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где маркированными или сильными членами являются однонаправленные, инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами – неоднонаправленные, безинструментальные и непереходные глаголы.
Нужно отметить, что из трёх оппозиций лишь две первые представляются характерными для группы глаголов движения, а третья оппозиция – переходнсть / непереходнсть охватывает всю глагольную лексику русского языка и не является специфичной для глаголов движения.
Выше были изложены основные лексико-семантические особенности, свойственные глаголам движения, однако они далеко не исчерпаны. Семантика глаголов данной группы при реализации в конкретных моделях предложений в разных временных планах в определённых контекстах оказывается намного сложнее. Об этом будет идти речь позже.
Итак, всё вышеизложенное о лексико-семантических признаках глаголов движения можно представить в схеме №1.
Cхема 1:
И таким образом, по свойственным русским глаголам движения лексико-грамматическим признакам они имеют основание быть выделены в отдельную лексико-семантическую группу.
1.2.0. Прежде чем приступить к описанию семантической структуры группы глаголов движения необходимо остановиться на раскрытии общего понятия «семантической структуры» слова. В существующей лингвистической литературе принято считать основной категорией семантики, её центральным понятием значение. Значение при разных подходах понимается по-разному. «При одном подходе значением считаются фрагменты действительного мира, которые им соответствуют. Значением, таким образом, смогут быть предметы, факты, ситуации и т.д... При другом подходе значение определяется как понятие, концепт, мысль или идея, которому / которой, как правило, приписывается психологическая реальность». Плодотворным оказалось совмещение двух подходов. [Кронгауз М.А., 20001, с. 72].
Понимание значения как сложного целого, состоящего из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в классической модели под известным названием «Треугольника Огдена – Ричарда»:
где пунктирная сторона соединяет символ (или знак, т.е. слово) с референтом (т.е. объектом действительности). Это означает, что связь между ними опосредственна. Непосредстенно же символ связан с мыслью (т.е. понятием) и только через неё с референтом.
Таким образом, значение слова выступает как диалектическое единство языкового и внеязыкового содержания. Будучи отражением каких-то явлений внеязыковой действительности, оно включает в себя понятие об этих явлениях, которое и представляет собой его внутренний стержень. Разумеется, признание связи значения с понятием не означает их тождества: понятие относится к сфере мышления, значение же к сфере языка.
Рассматриваемое значение понимается как лексическое значение, закреплённое за определённым звуковым комплексом, т.е. словом, которое как языковая единица, объединяет в своей семантике кроме лексического значения ещё и другие значения, как грамматические значения и экспрессивно-стилистические оттенки, которые тоже отражают связи между явлениями, фактами объективной действительности. Так что изучая семантическую структуру слова, мы должны провести семантический анализ со стороны как лексических, так и грамматических свойств, ибо лексическое и грамматическое значения представляют собой составляющие компоненты семантической структуры слова.
Семантическая структура слова понимается ещё по-другому, речь идёт о многозначном слове, его системе значений, обычно выделенных в толковых словарях. О характере связи между значениями многозначного слова учёные трактуют по-разному. Одни рассматривают систему значений одного слова как мини-семантическое поле, в котором в центре выделяется «общее / основное» значение, как инвариант, как бы подчиняет себе более частные значения, которые представляют собой его варианты. Такое соотношение можно изобразить в виде круга (как поле, центром которого явялется общее значение), поделенного на секторы – варианты этого общего значения.
Схема 2:
Другие же утверждают, что «семантическое единство слова заключается не в наличии у него некоего общего значения, как бы подчиняющего себе более частные, выделяемые в толковых одноязычных словарях значения, а в определённой связи этих отдельных самостоятельных значений друг с другом и их закреплённости за одним и тем же знаком» [Шмелёва Д.Н., 1964, с 83]. По мнению Д.Н.Шмелёва такое соотношение между отдельными значениями одного слова можно представить в ряде соприкасающихся друг с другом – и отчасти наложенных друг на друга – кругов.
(представленные схемы, предложенные нами)
В нашей работе проводится анализ семантической структуры некоторых глаголов движения как семантического единства лексических и грамматических значений с одной стороны, и как система значений, объединяющихся в семантическое содержание одной языковой единицы – слова, - с другой.
1.2.1. Общее лексико-семантическое значение глаголов движения – «передвижение в пространстве» - как отражение «кусочка действительности», наверно, наличествует во всех языках, однако, как это отражается в семантике конкретных глаголов каждого языка, естественно, неодинаково. Возьмём для рассмотрения русский глагол идти и ему соответствующие глаголы в других языках и посмотрим, какие у них сходства и какие различия. В русском языке глагол идти может служить для обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще «сюда»), так и от него («отсюда»). Это различие в направлении движения, не существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде других языков: в английском различается come и go, в немецком: kommen и ghehen, во французском: venir и aller* , а во вьетнамском đến, lại и đi.
Нам представляется, что изложенные выше взгляды учёных не противопоставляются друг другу, а наоборот, они дополняют друг друга при определении семантической структуры слова, т.к. взаимосвязи между значениями должны быть основаны на общем значении слова. Это соотношение может быть изображено в следующей схеме:
Схема 4:
Такое соотношение между общим и частными значениями и отдельных значений между собой так или иначе находит отражение в глаголах движения разных языков. Например, глаголы aller во французском языке и đi во вьетнамском языках выражают в качестве общего значения «движения» или «передвижения» безотносительно к направленности и к способу передвижения в отличие от русских глаголов идти и ехать, которые выражают однонаправленность и ходить – ездить, обозначающие неоднонаправленность движения, а также глаголы идти – ходить, которые обозначают передвижение без помощи средств движения, а ехать – ездить, обозначающие передвижение с помощью транспортных средств.
Эта особенность глаголов движения русского языка фиксируется при разработке словарной статьи aller во французско-русском словаре под редакцией В.Г.Гака, где в качестве эквивалентов даётся ряд русских глаголов: aller: 1.идти – пойти, ехать, плыть, лететь; направляться, отправляться; 2. ходить/идти (поезд идёт медленно); 3. доходить (платье ей доходит до пят); 4. идти – вести (улица идёт от моста к вокзалу) и т.д. [Гак В.Г., 1991, с.46]; глагол đi во вьетнамском языке в разных вьетнамско-русских словарях передаётся на русский язык тоже при помощи ряда однонаправленных и неоднонаправленных, инструментальных и безинструментальных глаголов движения, что наблюдается и у глагола aller во французском. (Об этом будет детально изложено ниже). Эти примеры показывают, что в системе значений одного слова выделяется одно основное, общее, от которого исходят другие значения разными путями: ассоциаций с основным значением и переносом с основного значения и, тем самым, они перекрещиваются друг с другом и даже частично накладываются друг на друга. Такое сложное переплетение лексического и грамматического значений в семантической структуре слова мы находим у глаголов движения русского языка, чему посвящается следующий параграф.
1.2.2.0. Известно, что глаголы движения в русском языке разделяются на две большие группы, которые противопоставляются друг другу по признаку направленности, это – глаголы однонаправленные (условно обозначаем: Группа А) и неоднонаправленные (условно обозначаем Группа Б). Их насчитывается 18 пар, однако в нашей работе мы ограничиваемся рассмотрением лишь 8 самых употребительных глаголов:
Группа А |
Группа Б |
идти |
ходить |
ехать |
ездить |
нести |
носить |
везти |
возить |
Остановимся сначала на общей характеристике лексико-грамматических признаков глаголов группы А.
1.2.2.1. Глаголы идти, ехать, нести, везти объединяются в одну группу наличием общего семантического признака – однонаправленности и получают в лингвистической терминологии название однонаправленные глаголы движения.
Глаголы группы А передают конкретный однонаправленный процесс движения, стремящийся к достижению конечного пункта перемещения, или, говоря словами Н.С.Авиловой, «выражают значения движения, направленного к достижению цели или предела действия» [Авилова Н.С., 1976, с. 110]. Кроме этого основного значения некоторые учёные отличают ещё очень важный признак, присущий глаголам данной группы – единичность / повторяемость, однократность / многократность движения [А.Г. 1980, А.Г. 1990, Битехтина Г.А., 1985, с. 32; Скворцова Г.Л., 2003, с.15] , однако было отмечено ими также, что эти значения реализуются в конкретных времменых планах и в определённых контекстных окружениях., с подчёркиванием, что на этом фоне движение происходит только в одном направлении (об этом подробно будет рассмотрено в пункте функционирования глаголов данной группы).
Глаголы этой группы А обозначают движение в его развитии, совершающееся в одном направлении и указывают, что субъект движения, стремясь к цели, всегда находится в пути к этой цели:
Н
Он идёт = он в пути
Он шёл = он был в пути
Он будет идти = он будет в пути
апример:
Это можно изобразить таким образом:
1.2.2.2. Глаголы группы Б выражают неоднонаправленное движение, которое реализуется в трёх основных значениях:
1) значение процесса перемещения, который происходит в пределах каког-л. пространства, но не стремится к какой-л. пространственной цели. Характер такого движения можно изобразить таким образом:
Схема 6:
2) значение комплексного двунаправленного движения, состоящего из двух этапов: движение в конечном пункте перемещения и возвращение из этого пункта, но необязательно к исходной точке движения. Это движение можно представить следующим образом:
Схема 7:
или :
В первом примере глагол ходит выражает многократное комплексное движение, т.е. движение в двух направлениях (туда и обратно), а во втором – единичное комплексное значение.
3) значение движения как умения или способности, склонности или привычки перемещения каким-л. образом без конкретизации характера движения,
В первом примере выражается врождённое свойство, умение; во-втором – обычная занятость субъекта; а в третьем – склонность, привычка.
Три перечисленных значений неоднонаправленных глаголов движения представляют собой лишь их основные значения, а в определённых контекстах и определённых временных планах с разными лексическими показателями – «сигнальными» словами - выявляются ещё другие значения в результате взаимодействия глагольных форм и контекстовых средств. (об этом речь будет идти позже, в пункте: функционирование глаголов данной группы).
Итак, в результате первого противопоставления мы имеем две семантические структуры глаголов (ССV) группы А и группы Б:
Схема 9:
1.2.3. Глаголы движения идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить противопоставляются друг другу ещё по очень характерному для русских глаголов движения признаку – способу передвижения – т.е. при помощи средств транспорта или без них. По этому признаку данные глаголы распадают на две группы, условно названные нами инструментальными и безинструментальными; обозначаем их VА-Б1 и VА-Б2 :
VА-Б1 |
VА-Б2 |
ехать – ездить |
идти – ходить |
везти – возить |
нести – носить |
Остановимся на рассмотрении их структурно-семантических свойств.
1.2.3.1. Глаголы движения группы А-Б1 выражают передвижение с помощью разных транспортных средств: поезд, машина, велосипед, мотоцикл, телега, сани, кони и т.п., при этом сохраняют в себе и значение однонаправленности / неоднонаправленнсти движения. Здесь мы имеем двойное противопоставление и тем самым семантика данных глаголов по своей семантической структуре становятся ещё сложнее:
Схема 10:
Глаголы данной группы в современном русском языке обозначают всякое передвижение при помощи средств передвижения: ехать/ездить верхом, поездом; на велосипеде, на машине, на пароходе, на автобусе и т.д., только не на самолёте. Они обычно употребляются для обозначения перемещения лиц при помощи разных средств транспорта: я еду/езжу верхóм (на пароходе, на поезде); реже эти глаголы обозначают движение самих средств транспорта: Едет автомобиль. Ездят поезда. Грузовик везёт дóски и т.д.
1.2.3.2. Глаголы движения группы А-Б2 идти-ходить, нести-носить обозначают передвижение без помощи транспортных средств: глаголы идти-ходить обозначают, в первую очередь, «ходьбу», «пешеход»: идти пешком; лошадь идёт шагом; туристы ходят по городу и т.д., но они употребляются и для обозначения передвижения разных средств транспорта, ср.: поезд идёт, автобусы ходят по расписанию и т.д. (кроме этого основного значения каждый из этих глаголов имеет ещё ряд переностных значений, которые не входят в объект нашего исследования, поэтому не будем их рассматривать); глаголы нести-носить выражают перемещение, доставку чего-л. куда-нибудь без средств передвижения, т.е. нагрузить на себя или нести в руках (на руках): нести ребёнка на боку; носить больную на руках.
Семантическую структуру глаголов второй группы можно изобразить в следующей схеме:
V А-Б3 |
V А-Б4 |
нести-носить |
идти-ходить |
везти-возить |
ехать-ездить |
Переходные глаголы, которые условно обозначим VА-Б3 и непереходные – А-Б4. Хотя категория переходность / непереходность не является характерной чертой, присущей группе глаголов движения, поскольку она охватывает всю глагольную лексику безотносительно к их принадлежности к каким -либо лексико-семантическим группам, значение данной оппозиции входит в саментическую структуру и тем самым является её составным элементом.
1.2.4.1. Переходные глаголы определяются в АГ-90 как «глаголы, обозначающие действие, направленное на объект, который выражен винительным (реже родительным) падежом без предлога» [А.Г. 1990, с. 274], такой признак присущен только глаголам нести-носить, везти-возить и тем самым противопоставляет их всем остальным глаголам движения, в том числе и двум глагольным парам идти-ходить, ехать-ездить, которые не обладают этим признаком, т.е. не имеют при себе прямого дополнения., выраженного винительным (или родительным) падежом:
Таким образом, глаголы нести-носить, везти-возить включают в свою семантику ещё один признак – переходность и их семантическую структуру можно изобразить следующим образом:
1.2.4.2. Глаголы идти-ходить, ехать-ездить тоже характеризуются ещё одним признаком – непереходностью и являются слабым членом оппозиции. Их семантическая структура может быть изображена в виде такой схемы:
1.3.0. Перед тем, как рассматривать конкретные значения, составляющие семантическую информацию глаголов движения исследуемой нами группы, нам необходимо остановиться, хотя бы в общих чертах, на раскрытии взаимосвязи, взаимодействия и взаимообусловленности лексического и грамматического аспектов слова.
Рассматривая вопрос о семантике лексики и семантике грамматики, Ю.Д.Апресян справедливо отмечает, что «В традиционной семантике принято разграничение значений на лексические (выражаемые корневыми морфемами) и грамматические (выражаемые аффиксами, флексиями и т.п.). Из них только лексические рассматриваются в качестве полноправного объекта семанической теории, а исследование грамматических значений выводится за пределы семантики даже в тех случаях, когда означаемыми лексических морфем являются факты действительности (ср. значение числа).
В соответствии с этим семантика довольно часто определяется как «наука о лексических значениях слов». Дальше Ю.Д.Апресян утверждает, что «противопоставление лексических и грамматических значений в указанном здесь смысле далеко не всегда может быть наполнено реальным содержанием» и «одно и то же содержание может быть один раз выражено лексическими средствами, а другой – грамматическими: ср. Он прочитал книгу и Он закончил чтение книги, - где приставка про- может заменяться словом закончил; поэтому грамматические морфемы, имеющие денотаты, в какой-то мере входят в компетенцию семантики, как и морфемы лексические» [Апресян Ю.Д., 1965, с. 16-17].
План содержания лексемы как единицы лексической системы языка, по мнению другого русского лингвиста И.М.Кобозевой , «включает в себя не только лексическое значение , но и прагматическую и синтаксическую информацию, отражающую требования данной лексемы к ситуативному и языковаму контексту. Взятые вместе, они составляют то, что можно назвать лексико-семантической информацией» [Кобозева И.М., 2000, с. 79].
Именно в таком понимании будет нами рассматриваться семантическая структура отдельных глаголов, их система значений, выявляемых в определённых контекстах, т.е. во взаимодействии глагольных словоформ c контекстовыми средствами в разных ситуациях общения.
Среди глаголов движения в русском языке выделяются самые часотные: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить, которые являются объектом нашего исследования.
1.3.1. Перед тем как приступить к описанию их семантики, нам необходимо показать, как подходят к описанию семантического содержания некоторых из этих глаголов, реализуемому в разработке словарных статей с ними в словарях. Возьмём в качестве примера глаголы идти-ходить.
Так, глаголы идти-ходить, имея в своей семантической структуре общую категореально-лексическую сему «перемещение в пространстве», различаются по интегральным признакам «среда перемещения», «характер перемещения», «способ перемещения», «направленность перемещения», «интенсивность перемещения», которые в свою очередь реализуются в ряде дифференциальных признаков, отражённых в системе их значений, данных в словарях.
При сопоставлении двух систем значений глаголов идти и ходить мы видим, что состав значений глагола идти значительно больше, чем состав значений глагола ходить. По нашему подсчёту, проведённому по ряду словарей [(1) Ожегов С.И., 1992; (2) Евгеньева А.П. 4-хтомный, 1984; (3) Аликанов К.М., 1987; (4) Буй Хиен, 2001], наблюдается следующая картина: у глагола идти имеется в своём составе 26 значений (1), 27 значений (2), 25 значений (3) и 26 значений (4), а у глагола ходить – 13 значений (1), 14 значений (2), 10 значений (3) и 14 значений (4), в том числе 5-7 значений соотносятся со значениями глагола идти по категориально-лексической и интегральным семам, а остальные значения идти и ходить представляют собой дифференциальные семы / признаки, реализуемые в значениях каждого из них.
Однако объектом нашего исследования не является описание полной системы значений глаголов данной группы, а лишь тех, которые связаны с семой «перемещение в пространстве» и реализуемы в определённых лексико-грамматических типах контекста, представляющие трудности в обучении вьетнамских учащихся данной теме.
При рассмотрении конкретных значений глаголов идти-ходить мы исходим из системы значений глагола идти как маркированного члена оппозиции по характеру передвижения однонаправленность / неоднонаправленность. Посмотрим, как это представляется в разных словарях: в толковом словаре С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой при разработке словарной статьи с глаголом идти: на первом месте даётся значение «двигаться, переступая ногами (идти пешком, идти домой, лошадь идёт шагом)»; а ходить: 1-е значение – «то же что идти»; в этом значении объединяется общая семантическая сема двух глаголов «идти» и «ходить» по способу передвижения, т.е. пешеход, а не при помощи транспортных средств, видимо, здесь авторы придают большее значение способу передвижения, чем кго характеру. К этому можно прибавить ещё, что в системе 26 значений не выделяется в отдельное значение – значение «двигаться в определённом направлении», т.е. однонаправленного движения, а данное значение как бы проявляется в ряде других значений: 3-е значение – «отправляться, направляться куда-н.» (идти в бой), 4-е значение – «следовать, двигаться в каком-л. навравлении для достижения чего-л.» (идти к намеченой цели); 8-е значение – (1 и 2л. не употр.) «перемещаться, быть в движении, будучи направленным куда-л., к какой-н. цели, доставляться куда-н.». Авторы были правы с лексикографической точки зрения, считая значение «двигаться, переступая ногами» первичным, исходным, инвариантным, соотнесящимся с реальной действительностью, ведь когда человек мог «двигаться, переступая ногами», ещё не было других способов передвижения, поэтому не было противопоставления по способу передвижения инструментальности / безинструментальности.
Таким образом, в семантику глагола идти на данном этапе анализа входят пока две семы: в 1-ом значении 1-ая сема – «передвижение» и 2-ая сема – «человек или животные» как субъект движения, а во 2-ом значении 1-ая сема тоже «передвижение» и 2-ая сема – «средства транспорта или явления природы и объективной действительности», отражающиеся в ряде примеров: поезд идёт, лёд идёт, облака идут и т.д. Здесь 1-е и 2-е значения различаются разными субъектами передвижения, связанными с категорией одушевлённости / неодушевлённости существительных, от которых зависит способ передвижения.
Итак, приведённые выше примеры разработки словарных статей чётко показывают, что лексико-семантические значения слова могут реализоваться лишь при помощи его семантической валентности, т.е. при определённых контекстовых условиях, поэтому описание семантики слова всегда проводится в соответствие с закономерностями взаимодействия глагольных форм и контекстовых средств при их функционировании. Такая взаимосвязь выступает здесь при лексикографическом подходе к описанию лексико-семантической системы значений слова, где главным является его лексическое значение.
1.3.2. Существует и другой подход к описанию семантики слова, это структурно-функционально-семантический подход, при котором семантика слова рассматривается в противопоставленных лексико-грамматических оппозициях, где выявляются дифференциальные признаки глаголов разных лексико-семантических подгрупп.
И этот подход соответствует цели нашего исследования – раскрыть семантическую структуру глаголов движения и механизмы их функционирования в речи, что является лингвистической и методической предвосылкой для обучения данной теме вьетнамским учащимся.
Приступим к характеристике семантического содержания группы исследуемых нами глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить, ориентируясь на лексико-грамматические признаки, по которым они противопоставляются.
1.3.2.1. Лексико-семантическая оппозиция по признаку однонаправленности / неоднонаправленности.
1.3.2.1.1. Известно, что глаголы типа идти выражают значение однонаправленного движения, которое в разных контекстах может быть единичным и повторяющимся в плане прошедшего, настоящего и будущего времени, однако, единичное движение является более специфичным и частотным для глаголов данной группы, его легко заменить в разных контекстах.
1) Рассмотрим несколко примеров со значением единичного движения:
В приведённых выше примерах мы видим, что единичность действия реализуется формой настоящего актуального (1), соотношением глаголов сказуемых (2), лексическим показателем (3).
Частотность в употреблении данного значения, по нашему мнению, объясняется тем, что по семантике оно очень близко значению кратности, которое было отмечено многими исследователями как дифференциальный признак однонаправленных глаголов движения.
2) Что касается значения повторяющегося движения, то надо отметить, что оно менее частотное и может быть выражено только в определённых контекстных условиях, в частности:
а) в контексте одновременных действий, где движение служит фоном другого действия:
б) в контекстах, последовательных действий, где сигнализуется переход от статики к движению:
в) в контексте, где смена этапа движения, например:
Из приведённых примеров видно, что значения повторяющегося движения выражены не столько глаголами движения еду, приплывал, ехал, столько контекстовыми средствами (глаголы НСВ читаю, подвывал, огрызался, цеплялся, каждый вечер)
1.3.2.1.2. Глаголы группы ходить выражают неоднонаправленное движение, которое реализуется в ряде вариантов:
Из приведённых припримеров мы видим, что для обозначения повторяющегося неоднонаправленного движения необходимы особые условия, определённый контекст, специальные лексико-грамматические показатели. В состав предложений, где говорится о неоднонаправленном движении, обычно входят локальные распространители, отвечающие на вопрос где? типа: по улицам, в парке, вдоль берега, вокруг озера и т.д.
2) Комплексное двунаправленное движение также может быть единичным и повторяющимся:
а) Единичное комплексное движение обозначается только формой прошедшего времени глагола. Предложение Мы ходили на выставку (где ходили равнозначно были воспринимается как сообщение о единичном комплексном движении, т.е. движение туда и обратно, но один раз. Это значение можно продемонстрировать таким образом:
Например:
Значение комплексности двунаправленного движения («туда-обратно») создаётся локальным или локально-целевым распространителем (куда? кому?): в театр, на лекцию, к врачу и т.п., а также включением в предложение специальных лексических показателей точного времени: вчера, один раз, в субботу и т.п. Единичность может быть подчёркнута и формой локализатора в единственном числе: на лекцию, на выставку, на консультацию и т.д.
Рассмотрим некоторые примеры:
б) Значение повторяющегося комплексного двунаправленного движения обычно выражено при помощи специальных лексических или грамматических показателей, т.е. контекстовых средств: по вечерам, каждый день, часто, обычно и т.д., а может быть выражено и только глагольными формами настоящего неактуального времени, сложного будущего, в повелительном или сослагательном наклонении, а также при помощи локализатора во мн. числе, напр.:
Это значение называется многими лингвистами значением многократного двунаправленного движения, состоящего из многих повторяющихся комплексных движений; оно может быть изображено таким образом:
3) Значение движения как свойство, умение, признак.
Это значение свойственно только глаголам группы ходить. Оно представляется как свойство, способность, пользование каким-л. видом транспорта, маршрутом. При выражении данного значения глаголы движения типа ходить не реализуют противопоставление по направленности и кратности: Ребёнок уже ходит; Мальчик неплохо ездит верхом; Она хорошо водит машину; девушка прекрасно ездит на мотоцикле и т.д.
Итак, из приведённых выше примеров мы видим, что по своей семантике глаголы движения, выражая общее категориальное значение «передвижение в пространстве», отличаются друг от друга по характеру передвижения, который представляется в оппозиции однонаправленность / неоднонаправленность. Однонаправленность и неоднонаправленность в свою очередь реализуются в частных значениях: единичное и повторяющееся однонаправленное движение у группы глаголов тира ходить. Последним присуще значение единичного комплексного двунаправленного движения и повторяющегося комплексного двунаправленного движения, выраженное формой прошедшего времени. Вне противопоставления по признакам однонаправленности / неоднонаправленности, единократности / многократности стоит особняком значение, обозначающее движение как свойство, умение, признак. Одни значения из перечисленных могут быть выражены только глагольными формами, другие же – при помощи разных контекстовых средств.
1.3.2.2. Лексико-семантическая оппозиция по признаку инструментальности / безинструментальности.
Глаголы движения в русском языке в отличие от соответствующих глаголов в других языках, в том числе, и вьетнамском, характеризуются ещё одной оппозицией – это оппозиция по способу передвижения в пространстве; при помощи или без помощи транспортных средств. По данному признаку среди исследуемых русских глаголов движения выделяются две группы, условно названные нами инструментальными, к которой относятся глаголы: ехать-ездить, везти-возить и безинструментальными:идти-ходить, нести-носить.
Приведём некоторые примеры:
С первого взгляда кажется, что это противопоставление чётко разграничивает семантические структуры двух групп глаголов, в одной из которых к лексическому значению присоединяется грамматическое значение, обозначающее пешеходный способ передвижения (идти-ходить, нести-носить), а в другой – способ передвижения при помощи транспортных средств. Однако, такое чёткое разграничение наблюдается только у группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить, а у группы глаголов вести-возить, данное значение осложняется ещё одним лексико-грамматическим значением – переходность. Тут выявляется ещё одна оппозиция: переходность, которая присуща группе глаголов нести-носить, везти-возить с одной стороны, и непереходность – глаголам идти-ходить, ехать-ездить – с другой.
3.2.2.3. Лексико—семантическая оппозиция по признаку переходность / непереходность
Что касается переходных глаголов движения нести-носить, везти-возить, нам бы хотелось рассматривать особые, свойственные им значения, связанные со значением инструментальности / безинструментальности.
Остановимся на анализе семантической структуры сначала глаголов нести-носить. Семантика данных глаголов даётся в словарях в системе из 10 значений, однако только одно 1-е значение обозначает передвижение объекта, который находится «при субъекте», в пространстве: «Взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять кого – что куда-нибудь» [словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой], т.е. транспортировать, перемещать объект без транспортных средств, а собственными силами и средствами субъекта: в руке (в руках), на плече, на спине, под мышкой, в кармане одежды и т.д., у животных – в зубах, у птиц – в клюве, в когтях. Перемещение объекта – следствие перемещения субъекта. Из перечисленных выше способов более частотны сочетания со словом рука: нести в руке, в руках, в одной руке, в двух (обеих) руках, двумя руками, на одной руке, на руках, например:
Поскольку объект передвижения находится «при cубъекте», поэтому неважно, каким способом передвигается субъект, лишь бы объект был при нём: в его руках, в сумке, под мышкой и т.д.
А если объект тяжёлый, нельзя его нести на себе, то он доставлен субъектом при помощи транспортных средств. В таком случае вместо глаголов нести-носить употребляются глаголы везти-возить; например: везти телевизор, шкаф, мебель и т.д.
Из 4-х значений, только три первые имеют прямое отношение к способу передвижения объекта в пространстве, и в этом числе наше особое внимание обращается на 3-е значение – везти с собой или при себе в поездке куда-нибудь. В этом значении нейтрализуется оппозиция инструментальности / безинструментальности. Здесь мы имеем как бы двойной способ доставления объекта: на себе, с собой, при себе и субъект вместе с объектом перемещается в пространстве при помощи транспортных средств. Это нечёткое разграничение по способу доставки объекта куда-н. и вызывает большие затруднения у иностранцев в выборе глаголов нести-носить или везти-возить при употреблении в подобных ситуациях и вместо того, как положено говорить: Я Вам везу из Москвы письма и подарки часто употребляется шлагол несу, поскольку объект лёгкий, он находится у субъекта в кармане, в сумке и он как бы несёт объект на себе.
Вероятно, что некоторые виды флоры произрастают на Мяо-Чане на пределе распространения. В связи с этим проблемы изучения и сохранения биоразнообразия на исследуемой территории прио
16 12 2014
1 стр.
09 10 2014
6 стр.
16 12 2014
1 стр.
Крайнем Севере, Дальнем Востоке и в других регионах. На Дальнем Востоке центром гулага был Магадан – «столица Колымского края». Там проживали и работали репрессированные. Из них зн
12 10 2014
1 стр.
Такая насыщенность каналами приема информации резко расширяет тактические возможности пл
26 09 2014
1 стр.
Ткуздг в сочетании с оценкой коллатерального кровообращения мозга по данным церебральной ангиографии
14 09 2014
1 стр.
Актуальность выбранной темы обоснована интересом к изучению творчества поэтов, жизнь которых связана с Новогрудчиной
15 09 2014
1 стр.
Тема: «Топографическая анатомия органов шеи (гортань, трахея, глотка, пищевод, щитовидная железа). Трахеотомия. Операции на щитовидной железе»
14 10 2014
1 стр.