Перейти на главную страницу
Всё изложенное во II-ой главе диссертации позволяет сделать следующие выводы:
1. В группе русскихглаголов движения: идти-ходить, ехать-ездить, везти-возить, нести-носить чётко выделяются три оппозиции по признакам направленности / ненаправленности, инструментальности / безинструментальности, переходности / непереходности, которые якобы тоже имеются у вьетнамских глаголов. Но на самом деле данное в сопоставляемых языках явление сильно отличается друг от друга . Во вьетнамском языке, как было изложено, тоже есть оппозиция направленности / ненаправленности, но не при выражении одного лексического содержания (ср. глаголы направленного движения ra, vào, lên, xuống … указывают только на направленность, а лексическое содержание конкретного передвижения đi ‘идти’ они не выражают). Значение направленного передвижения русских глаголов группы А может быть выражено во вьетнамском языке только при помощи ориентирующих модификаторов (đi + ra, đi + vào, đi + lên …), а значение инструментальности / безинструментальности выражено при помощи существительных – названий видов транспортов (đi xe – ехать на машине) и способа передвижения (đi bộ - идти пешком), а значение переходности / непереходности выражено с помощью предлогов (cho, bằng) или лексических средств – названий объекта, места, адресата, инструмента действия.
2. При переводе с русского языка на вьетнамский язык не всегда наблюдаются адекватные соответствия: один на один: один русский глагол может быть передан во вьетнамском языке несколькими глаголами (нести = свыше 30 вьетнамских эквивалентов) или наоборот, многие русские глаголы могут быть переданы во вьетанмском одним глаголом (идти-ходить, ехать-ездить – вьетнамский глагол đi). В первом случае русский глагол нести имеет более общее значение «перемещения в пространстве», не конкретизируя его способами перемещения, а 30 вьетнамских глаголов по своей семантике являются самостоятельными глаголами с более конкретными значениями в зависимости от способов перемещения (в руках, на спине, на плечах и т.д.); а во втором случае – значения направленности / ненаправленности, инструментальности / безинструментальности русских глаголов могут быть выражены одним «универсальным» вьетнамским глаголом đi с определёнными распространителями.
3. Лексико-семантическая структура русских глаголов более сложная по сравнению с вьетанмской в результате присоединения к лексическому значению многих грамматических значений, а именно: направленности / ненаправленности, инструментальности / безинструментальности, переходности / непереходности, а во вьетнамском языке данные значения обычно выражены при помощи модификаторов как словообразовательных средств и других лексических средств.
4. Со свойственными себе отмеченными выше лексико-грамматическими признаками русские глаголы движения при функционировании более самостоятельны, хотя они употребляются при определённых типах контекстов, а вьетнамские глаголы более зависимы от контекстов, поскольку для выражения грамматических значений, присущих русским глаголам, во многих случаях во вьетнамском языке используются лексические средства.
5. Несмотря на большие типологические различия между русским как флективным и вьетанмским как изолирующим языками, семантическое содержание языковых единиц всегда может быть передано с одного языка на другой при помощи различных способов и средств, выражения и, только таким образом, межнациональное общение становится возможным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В выводах по I и II главам были изложены основные положения, как в теоретическом, так и в практическом отнашениях, о семантической структуре русских и вьетнамских глаголов движения и их функционировании в речи в сопоставительном их изучении, поэтому в Заключении будут высказаны некоторые наши соображения по поводу выбранной нами темы для исследования.
Сначала, когда мы выбрали эту тему нашей диссертации, мы не думали, что она такая сложная и интересная, но в процессе работы над ней, в поисках материала для иллюстрации теоретических положений обнаруживается очень много интересных языковых фактов, которые могут быть решены только, если некоторые теоретические проблемы вьетнамского языка будут решены, такие, как например: есть ли у вьетанмского глагола грамматические категории, есть ли чисто грамматические показатели, каковы взаимоотношения между лексикой и грамматикой, процессы грамматикализации лексических единиц и т.д. во вьетнамском как изолирующем языке.
Ждать решения таких вопросов придётся, наверно, очень долго, и чтобы решить их – одному человеку не под силу, тем более такому начинающему исследователю как нам – это совсем невозможно.
Глубоко осознавая это, мы ограничили своё исследование лишь изучением лексико-грамматической природы некоторых русских глаголов движения: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить и установлением соответствующих средств выражения их значений во вьетнамском языке, результаты которого были изложены в выводах по двум главам.
Но, чтобы быть увереным в достоверности эквивалентных средств выражения семантического содержания изучаемых глаголов, нам необходимо рассматривать вопрос с обратной стороны, т.е. как семантика вьетнaмских глаголов движения передаётся в русском языке и на материале переведённой с вьетнамского на русский язык литературы установить их соответствия, только тогда мы можем сказать о соответствиях средств при передаче данного семантического содержания в двух сопоставляемых языках.
Поэтому то, что нам удалось сделать в своём исследовании, является лишь началом пути вникания в сущность изучаемой проблемы, всё самое трудное и интересное ещё впереди. Предполагаем, если расширяем круг исследования, например, привлекаем некоторые частотные приставочные глаголы движения данной группы для рассмотрения их во взаимодействии с видовой оппозицией, или о роли приставки в выражении направленности движения, что приводит к утери оппозиции по признаку направленности / ненаправленности в приставочных глаголах и к приобретению ими новой оппозиции по виду (прийти-приходить); или же проводим сопоставление глаголов движения не только с русским языком, но и с английским и т.д., то, несомненно, результаты исследования приобретут другой статус – они будут иметь более теоретический характер и тем самым способствовать решению многих проблем в типологическом изучении языков разных структур.
1 |
Беляев А.Р. |
"Человек - амфибия" |
|
2 |
Булгаков М. |
"Собачье сердце" |
Đoàn Tử Huyến dịch, nxb "Thế giới", TTVH NN Đông Tây |
3 |
Бунин И.А. |
"Господин из Сан-Франциско" |
Hà Ngọc dịch, nxb Kim Đồng, 2004 |
4 |
Достоевский Ф.М. |
"Белые ночи" |
Đoàn Tử Huyến dịch, nxb "Thế giới", TTVH NN Đông Tây, 2004 |
5 |
Куприн А. |
"Гранатовый браслет" |
Đoàn Tử Huyến dịch, nxb "Thế giới", TTVH NN Đông Tây, 2004 |
6 |
Паустовский К. |
"Карзина с еловыми шишками" сборник рассказов |
Kim Ân và Mộng Quỳnh dịch, nxb Thế Giới, TTVH NN Đông Tây, 2004 |
7 |
Тургенев И.С. |
"Первая любовь" |
- "Русские тексты", 2004 |
8 |
Улицкая Л. |
"Сонечка" |
Nguyễn Thị Kim Hiền dịch, nxb Hội nhà văn, 2006 |
9 |
Чехов И.П. |
"Дама с собачкой" |
|
10 |
Шолохов М. |
"Судьба человека" |
Nguyễn Duy Bình dịch, nxb Thế Giới, TTVH NN Đông Tây, 2004 |
11 |
Современные русские рассказы |
|
Nhiều người dịch, nxb Thế Giới, TTVH NN Đông Tây, 2004 |
12 |
Ma Văn Kháng |
"Mùa lá rụng trong vườn" |
перевод Зимониной И., изд. "Радуга" - 1988 |
1 |
АГ (Академическая грамматика) |
"Грамматика русского языка" |
М. 1960 |
2 |
АГ |
"Грамматика современного русского литературного языка" |
М.1970 |
3 |
АГ |
"Русская грамматика" |
М. 1980 |
4 |
АГ |
"Русская грамматика" |
М. 1990 |
5 |
Авилова Н.С. |
"Вид глагола и семантика глагольного слова" |
изд. "Наука", М.1976 |
6 |
Апресян Ю.Д. |
"Экспериментальное исследование семантики русского глагола" |
изд. "Наука", М. 1967 |
7 |
Апресян Ю.Д. |
"Лексическая семантика" |
М. 1974 |
8 |
Битехтина Г.А., Юдина Л.П. |
"Система работы по теме "Глаголы движения" |
изд. "Русский язык", М. 1985 |
9 |
Бондарко А.В., Буланин Л.Л. |
"Русский глагол" |
изд. "Просвещение", Л. 1967 |
10 |
Бондарко А.В. |
"Теория морфологических категорий" |
изд. "Наука", Л. 1976 |
11 |
Бондарко А.В. |
"Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии" |
изд. "Эдиториал УРСС", М.2001 |
12 |
Быстров Н.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В. |
"Грамматика вьетанмского языка" |
изд. ЛГУ, Л.1975 |
13 |
Васильев Л.М. |
"Семантика русского глагола" |
М, 1981 |
14 |
Виноградов В.В. |
Русский язык, 4-е издание |
изд. "Русский язык", М.1980 |
15 |
Гак В.Г. |
статья "Слово" // Лингвистический энциклопедический словарь |
М. 1980 |
16 |
Избрагимова В.Л. |
"Семантическое поле глагола движения в современном русском языке" |
автореферат канд. Дисс. Уфа. 1975 |
17 |
Исаченко А.В. |
"Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким" |
Братислава 1960 |
18 |
Кобозева И.М. |
"Лингвистическая статистика" |
изд. УРСС, М. 2000 |
19 |
Кронгауз М.А. |
"Семантика" |
изд. "Открытое общество", М.2001 |
20 |
Ли Тоан Тханг |
"Пространственная модель мира" |
Москва 1993 |
21 |
Лопатин В.В., Милославский И.Г., Шелякин М.А,: |
"Современный русский язык - теоретический курс" |
изд. "Русский язык", М.1989 |
22 |
Лутин С.А. |
"О терминах "переходность" и "непереходность" и "прямой объект" // Проблемы функционирования русского языка в Юго-Восточной Азии" |
Ханой 2005 |
23 |
Май Нгуен Тует Хоа |
"Семантическая структура и функционирование глаголов движения в русском и вьетнамском языках" // Проблемы функционирования русского языка в Юго-Восточной Азии |
Ханой 2005 |
24 |
Мельчук И.А. |
"Курс общей морфологии", том 2 |
изд. "Истории русской культуры", Москва-Вена 1998 |
25 |
Милославский И.Г. |
"Морфологические категории современного русского языка" |
изд. "Просвещение", М. 1981 |
26 |
Милославский И.Г. |
"Краткая практическая грамматика русского языка" |
изд. "Русский язык", М. 1987 |
27 |
Мухаммадиев Э.М. |
"Видовая парность глаголов движения в русском языке" // "Актуальные проблемы русского словообразования" |
Самарканд 1987 |
28 |
Новиков Л.А. |
"Семантика русского языка" |
изд. "Высшая школа", М. 1982 |
29 |
Нгуен Тует Минь |
"Аспекты функциональной морфологии. Функционально-семантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках", 2-е издание |
изд. "Творчество", М. 2000 |
30 |
Началова А.И. |
"Словообразовательные парадигмы глагола движения" // "Актуальные проблемы русского словообразования" |
Самарканд 1987 |
31 |
Панфилов В.С. |
"Грамматический строй вьетнамского языка" |
изд. "Петербургское востоковедение", С.-П. 1993 |
32 |
Плугтян В.В. |
"Исследования по теории грамматики - Глагольные категории" |
изд. "русские словари", М.2001 |
33 |
Плугтян В.А. |
"Общая морфология" |
изд. УРСС, М. 2000 |
34 |
Скворцова Г.Л. |
"Глаголы движения - без ошибок" |
изд. "Русский язык", М. 2003 |
35 |
Солнцев В.М. |
"О измеримости языков" // !/"Принципы описания языков мира" |
изд. "Наука", М. 1967 |
36 |
Солнцев В.М. |
"Введение в теорию изолирующих языков" |
изд. "Восточная литература", РАН 1995 |
37 |
Солнцева Н.М. |
"Проблемы типологии изолирующих языков" |
М. 1985 |
38 |
Улуханов И.С. |
"Словообразовательная семантика в русском языке" |
изд. УРСС, М. 2001 |
39 |
Шахматов А.А. |
сб. "Из трудов А.А. Шахматова" |
М. 1952 |
40 |
Шмелёв Д.Н. |
"Очерки по семансиологии русского языка" |
изд. "Просвещение", М. 1964 |
1 |
Đinh Văn Đức |
Từ loại tiếng Việt |
nxb ĐHQGHN, HN 2000 |
2 |
Đỗ Hữu Châu |
Các bình diện của từ và từ trong tiếng Việt |
nxb KHXH, HN 1986 |
3 |
Đỗ Hữu Châu |
Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt |
nxb "Giáo dục", HN 1999 |
4 |
Hồ Lê |
"Qui luật ngôn ngữ", q.1 |
nxb KHXH, HN 1995 |
5 |
Hoàng Tuệ |
"Thảo luận chuyên đề "tiếng, hình vị và từ trong tiếng Việt" |
TC Ngôn ngữ, 1984, № 1 |
6 |
Hoàng Tuệ |
"Từ loại tiếng Việt ở trường học" // Tiếng Việt trong trường học, t.2 |
nxb KHXH, HN 1997 |
7 |
Hoàng Văn Hành |
"Khái quát về hình thái học tiếng Việt"; "Từ và cấu trúc từ tiếng Việt" //Từ tiếng Việt |
nxb KHXH, HN 1998 |
8 |
Lê Biên |
"Từ loại tiếng Việt hiện đại" |
nxb ĐHQGHN, HN 1994 |
9 |
Lưu Văn Lăng |
"Về nguyên tắc phân định từ loại trong tiếng Việt" // Tiếng Vịêt và các ngôn ngữ Đông Nam Á |
nxb KHXH, HN 1983 |
10 |
Nguyễn Kim Thản |
"Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt" |
nxb "Giáo dục", in lần thứ 2, HN 1997 |
11 |
Nguyễn Kim Thản |
"Động từ trong tiếng Việt" |
nxb KHXH, in lần 2, HN 1999 |
12 |
Nguyên Tài Cẩn |
"Từ loại danh từ trong tiếng Việt" |
nxb KHXH, HN 1976 |
13 |
Nguyễn Văn Chiến |
"Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hoá Việt" |
nxb KHXH, HN 2004 |
14 |
Nguyễn Văn Chiến |
"Nghiên cứu đối chiếu và đối chiếu Ngôn ngữ Đông Nam Á" |
nxb ĐHNN, HN 1991 |
15 |
Nguyễn Văn Thành |
"Tiếng Việt hiện đại" (Từ pháp học) |
nxb KHXH, HN 2001 |
16 |
Xôn-xép V.M. |
"Một số vấn đề ngôn ngữ học" (dịch từ tiếng Nga: Nguyễn Tuyết Minh, Trân Văn Cơ) |
nxb "Sáng tạo", M.2001 |
17 |
|
"Ngữ pháp tiếng Việt" |
nxb KHXH, HN 1983 |
1 |
|
Словарь русского языка (в 4-х томах), т. I и IV, под редакцией Евгеньевой А. |
изд. "Русский язык", М. 1984 |
2 |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. |
"Толковый словарь русского языка" |
изд. А3Ъ Ltd., М. 1992 |
3 |
Аликанов К.М., Иванов И.В., Мальханова И.А. |
"Русско-вьетнамский словарь" (в двух томах) |
изд. "Русский язык", М. 1987 |
4 |
Буй Хиен |
"Từ điển giáo khoa Nga-Việt) (Учебный русско-вьетнамский словарь) |
nxb "Giáo dục", HN 2001 |
5 |
Глебова И.И., Соколов А. |
"Вьетнамско-русский словарь" |
изд. "Русский язык", M. 1961 |
6 |
Ошанин И.М., Ву Данг Ат |
"Вьетнамско-русский словарь" |
М. 1961 |
7 |
Hoàng Phê (chủ biên) |
"Từ điển tiếng Việt" |
nxb Đà Nẵng, TT Từ điển học, 2002 |
8 |
Như Ý (chủ biên) |
"Đại từ điển tiếng Việt" |
nxb "Văn hoá-Thông tin", TP Hồ Chí Minh, 1999 |
9 |
Nguyễn Lân |
"Từ điển từ và ngữ Việt Nam" |
nxb TP Hồ Chí Minh, TP HCM 2000 |
10 |
Thanh Nghị |
"Từ điển tiếng Việt" |
nxb TP Hồ Chí Minh |
11 |
Văn Tâm |
"Từ điển tiếng Việt" |
nxb KHXH, HN 1977 |
1 |
Антонова В.Е., Нахабина М.М. И др. |
"Дорога в Россию" часть I, II, III |
изд. "Златоуст", СПб.-М. 2001, "ЦМО" МГУ |
2 |
Витковская Э.В., Горлова Э.К. И др. |
"Русский язык" - учебник для студентов-иностранцев подг. фак-та |
изд. "Мир детства", Киев 2002 |
3 |
Забашта Н.А., Попова Л.А. |
"Радуга" - учебник русского языка для студентов подг. фак-та |
М. 1999 |
4 |
Глазунова О.И. |
"Давайте говорить по-русски" |
изд. "Русский язык", М 2001 |
5 |
Капитонова Т.И., Баранова И.И. И др. |
"Живём и учимся в России" |
изд. "Златоуст", СПб. 2003 |
6 |
Иванова Э.И., Беженцева О.В. И др. |
"Время -1", "Время -2", Время -3" |
изд. "МАДИ-ГТУ", М. 2002 |
7 |
Корчагина Е.Л., Степанова Е.М. |
"Приглашение в Россию" - практический курс русского языка |
изд. "Икар", М. 2000 |
8 |
Овсиенко Ю.Г. |
"Русский язык для начинающих" |
изд. "Русский язык", М. 2001 |
9 |
Хавронина С., Широченская А. |
"Русский язык в упражнениях" |
изд. "Русский язык", М. 2000 |
«Дорога в Россию»
«Мы живём и учимся в России»
Вероятно, что некоторые виды флоры произрастают на Мяо-Чане на пределе распространения. В связи с этим проблемы изучения и сохранения биоразнообразия на исследуемой территории прио
16 12 2014
1 стр.
09 10 2014
6 стр.
16 12 2014
1 стр.
Крайнем Севере, Дальнем Востоке и в других регионах. На Дальнем Востоке центром гулага был Магадан – «столица Колымского края». Там проживали и работали репрессированные. Из них зн
12 10 2014
1 стр.
Такая насыщенность каналами приема информации резко расширяет тактические возможности пл
26 09 2014
1 стр.
Ткуздг в сочетании с оценкой коллатерального кровообращения мозга по данным церебральной ангиографии
14 09 2014
1 стр.
Актуальность выбранной темы обоснована интересом к изучению творчества поэтов, жизнь которых связана с Новогрудчиной
15 09 2014
1 стр.
Тема: «Топографическая анатомия органов шеи (гортань, трахея, глотка, пищевод, щитовидная железа). Трахеотомия. Операции на щитовидной железе»
14 10 2014
1 стр.