Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1 ... страница 2страница 3страница 4страница 5страница 6

Оппозиция вьетнамских глаголов движения

по признаку направленности / ненаправленности

Глаголы

Направлен-ность

Ненаправ-ленность

Простые:

đi, chạy, bay, mang

+

+

Сложные:

I. đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống,

đi qua, đi lại

+

-

II. đi lại, bay liệng, bơi lội

-

+

2.2.3. Во вьетнамском языке глаголы движения не противопоставляются по признаку инструментальности / безинструментальности типа идти – ходить ≠ ехать – ездить, нести – носить ≠ везти – возить, для обозначения передвижения с помощью транспортных средств или без них имеется только один глагол đi . Чтобы различить пешеход от езды идут на помощь лексические средства – названия разных видов транспорта:



Глаголы

Đi tàu hoả

букв. идти поездом = ехать поездом

Đi ô tô

букв. идти машиной = ехать на машине

Đi xe máy

букв. идти мотоциклом = ехать на мотоцикле

Đi tàu thuỷ

букв. идти кораблём = ехать на корабле

Đi máy bay

букв. идти самолётом = ехать на самолёте

или при помощи контекстовых средств, напр. растояние между отправного пункта и пункта прибытия: если далеко – употребляется русский глагол ехать – ездить, если близко – идти – ходить, везти - возить при перевозке. Что касается глаголов mang ‘нести – носить’ и chở ‘везти – возить’, то у них наблюдается оппозиция по признаку инструментальности / безинструментальности: mang ‘нести (носить на себе), chở ‘везти – возить’ (при помощи транспортных средств). Однако в функционировании не всегда везти – возить в русском языке соответствует вьетнамскому глаголу chở. Тут нужно отметить, что если в русском языке глаголы везти – возить употребляются и в тех случаях, когда объект перемещения доставляют при помощи транспортных средств (везти холодильник, телевизор) и без них (везти письма, сувениры), когда субъект приезжает из дальних мест и возит при себе объект, то во вьетнамском языке наблюдается чёткое разграничение в данной оппозиции, т.е. транспортировка при помощи транспортных средств – употребляется глагол chở (обычно о тяжёлых вещах), а без них – mang, например:

Tôi vừa ở Nga về, mang thư và quà cho anh đấy.

Я только что приехал из России, привёз Вам письма и подарки.

Если глагол đi приобретает направление при помощи показателей ориентации – đi + уточняющий элементпоказатель ориентации ra типа đi ra, то русский глагол нести не находит одного слова в качестве эквивалента во вьетнамском языке, его значение передаётся при помощи ряда конкретных слов, обозначающих способы перемещения, например:

mang

нести

xách

нести в руке

cõng (địu, gùi)

нести на спине

gánh

нести на плечах

đeo

нести на плече

bế

нести на руках

и т.д. об этом будем рассматривать позже.

2.2.4. Во вьетнамском языке у глаголов движения тоже намечается чёткая оппозиция переходности / непереходности как у русских глаголов, формальным выражением которой является прямой объект. Во вьетнамском языке различаются предложные и беспредложные управления глаголов, но они не всегда связаны с переходностью и непереходностью. В нашей работе мы будем касаться данного вопроса только тогда, когда он связан с сематинтикой глагола нести – носить, везти – возить при передаче их значений на вьетнамский язык.

2.2.5. Итак, из вышесказанного вытаекает общий вывод, что:

1. У простых вьетнамских глаголов не наблюдается оппозиция направленности / ненаправленности, направление передвижения выражается при помощи показателей ориентации ra, vào, lên, xuống, qua, lại в сложных глаголах типа đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại (‘выходить, входить, выходить, сходить, уходить, приходить’).

2. У простых вьетнамских глаголов движения не намечается оппозиция инструментальности / безинструментальности как у русских глаголов: идти – ходить ≠ ехать – ездить. Значение инструментальности выражается при помощи лексических средств – существительных, обозначающих виды транспорта: ô tô ‘машина’, tàu hoả ‘поезд’, máy bay ‘самолёт’ или при помощи контекста.

3. В отличие от русских глаголов движения, где наличествует грамматическая оппозиция переходности / непереходности нести – носить, везти – возить ≠ идти – ходить, ехать – ездить, во вьенамском языке у глаголов движения различаются глаголы с беспредложным управлением: chở củi ‘везти дрова’, thư ‘нести письма’, chở bằng xe bò ‘везти на телеге’ и предложным управлением: mang thư cho bố ‘нести письмо отцу’, однако они не всегда связаны с переходностью / непереходностью как грамматическим явлением. Нужно отметить, что вопрос о переходности / непереходности как с глагольной грамматической категории до сих пор остаётся спорным в литературе по вьетнамистике.



2.3. Система значений русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить и их соответствия во вьетнамском языке.

2.3.0. В данном параграфе проводится описание семантики изучаемых глаголов в русском и вьетнамском языках на основе сопоставительного анализа значений парных глаголов однонаправленного и неоднонаправленного, инструментального и безинструментального, переходного и непереходного движения в этих языках. Все приведённые примеры для анализа взяты из составляемой нами картотеки на материале переведённых с русского языка на вьетнамский и с вьетнамского на русский язык художественных произведений классической и современной литературы. Материалом для сопоставления служат произведения И. Тургенева, Ф. Достоевского, И. Бунина, А. Куприна, М. Шолохова, М. Булгакова, В. Распутина, К. Паустовского, Л. Улицкой, Т. Толстого, Ма Ван Кханга и др. (см. список источников иллюстративного материала).

Предполагаем, что фактический языковой материал даёт нам основание установить соответствия и различия при передаче разных значений изучаемых глаголов движения с одного языка на другой , тем самым раскрыть особенности семантической структуры данной группы глаголов движения в обоих языках.

Система значений глаголов идти – ходить, ехать – ездить и нести – носить, везти – возить будет рассматриваться в таком порядке, в каком была рассмотрена в 1-ой главе (см. 1.3.1. с34.)

Как было заявлено нами в 1-ой главе (с. 35), что у глаголов движения данной группы намечается много значений в разных словарях (например, у глагола идти до 27 значений), однако, наше исследование ограничивается изучением лишь значений, связанных с семой «перемещение в пространстве» и представляющих трудности в обучении вьетнамских учащихся данной теме, так что в нашей работе проводится сопоставление только указанных выше значений.

2.3.1. Начнём наше сопоставительное описание системы значений сначала глагольной пары идти – ходить.

а) 1-ое значение – пешеходное передвижение

Это значение имеется и у глагола идти и у глагола ходить, т.е. у них общая сема – «двигаться, переступая ногами». Исходя из этого в словаре русского языка С. Ожегова и Н. Шведовой при первом значении в словарной статье с глаголом ходить не даётся толкование, а лишь указывается: то же что идти. Однако, надо отметить, что двуязычных русско-вьетнамских словарях, например, в учебном русско-вьетнамском словаре Буй Хиена при 1-ом значении глагола идти даются в качестве эквивалентов вьетнамские глаголов направленного движения: đi, đến, lại, về и др...с дополнительным толкованием в скобках: (о направленном передвижении людей и животных).


Рассмотрим некоторые примеры с этим значением:

  1. Она шла так уже довольно долго и вдруг заметила, что идёт прямо по полю.

đi như vậy đã lâu và bỗng nhiên cô nhận ra cô dang đi ngay trên cánh đồng.

[Л.Петрушевская «Фонарик», người dịch Бик Хонг.]

  1. Квартира у Судейкиных просторная, он находит место, чтобы отдохнуть, полностью уйдя в себя, затем ещё вялый, изденежный, идёт любоваться на трёх дочерей Cудейкиных, когда они дома.




Căn hộ của nhà Xideykin rộng thênh thang, anh tìm được chỗ để nghir ngơi, có thể tĩnh tâm hoàn toàn rồi sau đó, vẫn trong trạng thái thư giãn, anh đến ngắm ba cô con gái của vợ chồng Xideykin nếu chúng ở nhà.


[В. Распутин «Новая профессия», người dịch Хоанг Тхань Хыонг]

А в двухтомном русско-вьетнамском словаре К.М.Аликанова и др. даётся полный перечень вьетнамских эквивалентов – простые и сложные глаголы направленного движения: đi, [đi] đến (приходить), i] vào (входить), i] ra (выходить), i] tới, lại (подходить), i] về (возвращаться), i] lên (подниматься), i] xuống (спускаться), chạy, phi (бежать, мчаться). (Данное слово в [..] (квадратных скобках) обозначает его факультативность, необязательность). Например: она шла по мосту - сhị ấy [đã] đi qua cầu; пришлось идти пешком - đành phải đi bộ; идти сюда! - lại đây!; идти в гору - lên dốc; идти под гору - xuống dốc; лошадь идёт рысью - ngựa chạy (phi) nước kiệu.

Эти вьетнамские эквиваленты раскрывают семантическое содержание русского глагола идти, в составе которого содержится сема «направленность». Однако, нужно отметить, что основная сема «пешеходность», т.е. đi bộ, к сожалению, ни в каком двуязычном словаре из названных не выделяется как первое значение глагола идти.

Итак, первое значение глагола идти, т.е. пешеходное однонаправленное передвижение, передано на вьетнамский язык в качестве эквивалентов глаголом движения đi с широкой семантикой или простыми глаголами направленного движения ra, vào, lên, xuống, qua, lại, về или же глаголами движения đi + модифиикаторы: đi ra, đi vào, đi qua, đi lại, đi lên, đi xuống и т.д. , которые нам кажется, целеобразнее считать сложными направленными глаголами движения.

Направленность движения в восприятии вьетнамсцев тесно связана с четырьмя сторонами света: восток – запад, север – юг, что отражено в языке: если двигаться к востоку – то употребляется глагол движения xuống ‘спускаться’, к западу - lên ‘подниматься’, raк северу, vàoк югу или к верхуlên, к низу - xuống, изнутри – ra, внутрь – vào и т.д. Эта особенность диктует выбор глаголов направленного движения в употреблении их при определённых контекстах.

Соответствующие средства выражения данного значения можно обозначить в следующей схеме:




Схема 1: Значение пешеходного однонаправленного передвижения

Что касается глагола ходить, то в толковом словаре русского языка С.Ожегова, как было изложено выше, не даётся толкование, а указывается: то же что у идти. Однако в двуязычных словарях, при 1-ом значении глагола ходить даётся эквивалент đi с дополнительым толкованием в скобках: (неоднонаправленное движение) [Буй Хиен – HN 2001, c.1661]; или же значение ненаправленного движения передаётся с помощью сложных глагольных образований, обозначающих ненаправленность движения: đi lại ‘ходить туда и сюда’, đi lui đi tới ‘ходить взад и вперёд’, đi đi lại lại trong phòng ‘ходить из угла в угол’, đi dạo ‘гулять’.. [К. Аликанов и др. М.1987, с.321]

Приведём некоторые примеры:

(32) Между дровяными сараями, голубятнями и скрипучими качелями ходила странная Таня.


Cô bé kì cục Tania đi lại giữa những kho chứa củi. chuồng chim bồ câu và những chiếc đu quay kêu ken két.

[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]

(33) А ужаленный Родерт Викторович ходил по соседней комнате, ёжился и крутил головой.

Сòn người vừa mới bị châm đốt là Rôbert Victorovich thì đang đi đi lại lại trong căn phòng bên cạnh, co ro đôi vai và lắc đầu.

[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]

(34) Он живёт в этом городе около двадцати лет, ходит по улицам, заглядывает в телевизор, ещё не в столь отдалённые времена и сам был не из последних.

Anh sống ở thành phố nàu đã gần hai chục năm rồi, đã dạo khắp các phố, thường xem vô tuyến, mới đây thôi từng là kẻ chả đến nỗi nào.

[В.Распутин «Новая профессия», người dịch Hoàng Thanh Hương]

К данным в словаре к вьетнамским эквивалентам можно дополнить и такие глаголы, как lang thang ‘бродить’, quanh quẩnходить вокруг чего, между кем/чем’ и др.



(35) Я ходил долго, так что уже успел, по своему обыкновению, забыть, где я, как вдруг очутился у заставы.

Tôi lang thang rất nhiều và lâu đến mức, như thường lệ, đã kịp quên mất mình đang ở đâu, thì bất chợt thấy mình đã đứng ngày cửa ô.

[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đoàn Tử Huyến]

(36) Все знали, если не усадить Густава Ивановича за карты, то он целый вечер будет ходить около жены, как пришитый ...

Tất cả mọi người đều biết rằng nếu không kéo được Gustav Ivsnovch ngồi vào bào chơi bài, ông ta sẽ quanh quẩn bên cạnh vợ như bị khâu đinh vào …

[А. Куприн «Гранатовый браслет», người dịch Đoàn Tử Huyến]

Из немногих приведённых выше примеров мы видим, что значение пешеходного ненаправленного движения глагола ходить может быть передано на вьетнамский язык не только глаголом đi или его вариантом đi lại, повтором đi đi lại lại, но и его синонимами dạo, lang thang, quanh quẩn и многими другими контекстовыми средствами: по улицам, в комнате, между нами и т.д.

Итак, значение ненаправленного движения глагола ходить и его соответствия во вьетнамском языке, может быть изображено в следующей схеме:
Схема 2:

б) 2-ое значение глагола идти в словаре С. Ожегова, а также в русско-вьетнамском словаре К. Аликанова даётся как вариант 1-го значения, т.е. при 1-ом значении субъектом передвижения является человек или животные (двигаться, переступая ногамиđi bộ), а при 2-ом значении субъектом являются разные виды транспорта или осадки (двигаться, перемещаться): автобус, поезд, самолёт, корабль, дождь, лёд, облака и др. Для выражения данного значения используются вьетнамские эквиваленты đi ‘идти’, chạy ‘бежать’, bay ‘лететь’, trôi ‘течь’, rơi ‘падать’ и др. Например: Поезд идёт быстро - Tàu hoả chạy nhanh; Самолёты шли на восток - Máy bay bay về phía đông; Корабль шёл на всех парусах - Tàu thuỷ dương hết buồm lên chạy; По небу медленно идут облака - Trên trời mây lửng lơ bay; Лёд идёт по реке - Băng trôi theo dòng sông. и т.д. Значение передвижения об осадках в качестве субъекта действия даётся как отдельное значение за цифрой 16 в системе 24 значений глагола идти в русско-вьетнамском словаре К. Аликанова: дождь, лёд, облака и др.

Приведём некоторые примеры:

(37) Шёл дождь и уныло стучал в мои стёкла, а в комнате было темно, на дворе пасмурно.

Mưa rơi, những giọt mưa gõ buôn tẻ vào cửa kính phòng tôi. Trong phòng âm u, ngoài trời ảm đạm.

[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đoàn Tử Huyến]

(38) Вдруг навстречу им идёт товарный поезд. Идёт очень медленно вверх, по довольно крутому подъёму. Даёт свистки.

Bỗng phía trước xuất hiện một đoàn tàu hàng đang bò rất chậm ngược lên quãng dốc khá cao, còi kéo liên tục.

[А. Куприн «Гранатовый браслет», người dịch Đoàn Từ Huyến]

Можно изобразить в следующей схеме:

Схема 3:

У глагола ходить подобное значение не широкое по семантике, число субъектов передвижения более ограничено, обычно, или являются поезда, машины и корабли. Это значение занимает 4-ое место в системе из 10 значений и имеет в качестве эквивалентов вьетнамские глаголы движения đi и chạy:



Схема 4:

Есть у глаголов идти и ходить ещё некоторые значения, всязанные с семой «передвижение» транспортных средств как например, у глагола идти к моменту отправления: khởi hành, chuyển bánh, chạy и у глагола ходитьинтервал отправления (сколько раз в день, через какое время): chạy, đi и ещё некоторые другие, однако, мы провели анализ некоторых значений данных парных глаголов с целью показать, как богата, разнообразна и различна друг от друга при функционировании семантическая структура этих глаголов с позиции лексикографического подхода к изучаемому вопросу, однако целью нашего исследования является изучение не системы лексических значений глаголов как словарной единицы лексемы, а особенностей лексико-грамматической структуры данных единиц, возволяющих объединить их в одну лексико-грамматическую подгруппу глагольной лексики русского языка, т.е. описание семантической структуры ведётся с позиции структурно-функционально-семантического лингвометодического подхода на основе существующих грамматических оппозиций у глаголов данной группы.

Тем не менее, проведённый нами анализ некоторых значений глаголов идти и ходить достаточно показал, что при наличии у них общих сем «перемещения в пространстве» и «непереходности» различаются по семам «направленности» и «ненаправленности», «инструментальности» и «безинструментальности». Однако эти оппозиции теряют чёткое разграничение при функционировании в определённых контекстах. Рассмотрим их в следующем параграфе.

2.3.2. Лексико-грамматическая оппозиция по признаку однонаправленности / неоднонаправленности.

Как было отмечено в I-ой главе нашего исследования, что изучаемые глаголы движения с разными лексическими значениями имеют в качестве интегрального признака значение «перемещение в пространстве», в то же время они отличаются друг от друга по характеру передвижения: глаголы группы А (идти, ехать, нести, везти) выражают «передвижение в определённом движении», а глаголы группы Б (ходить, ездить, носить, возить) выражают «передвижение в разных направлениях». Эти значения можно рассматривать как их дифференциальные признаки. Значения глаголов обеих групп в определённых контекстах во взаимодействии с лексическими средствами могут быть единичными и повторяющимися в разных временных планах. Тут нужно отметить, что единичное значение передвижения у глаголов группы А более частотное, менее зависимое от контекстов, а повторяющиеся значение – более характерное для глаголов группы Б, и оно более зависимо от контекстов.

Посмотрим, как это отражается в сопоставительном анализе языкового материала:

2.3.2.1. Значения глаголов группы А (однонаправленного движения)

а) Значение единичного однонаправленного движения



(37) Вот она идёт, всё умирающая смерть, а я говорю – слава тебе!...

Và kia đang tới, cái chết đầy quyền uy hàng phục tất cả đang tới, còn tôi, tôi vẫn nói – ca ngợi Em!...

[А. Куприн «Гранатовый браслет», người dịch Đoàn Tử Huyến

(38) Иду к турецкому седлу – зарычал Филипп Филлипович и окровавленными скольскими перчатками выдвинул серо-жёлтый мозг Шарика из головы.

Tôi vào hố yên đây, - Philip Philipovich gầm gừ, và bằng đôi găng trơn vấy máu đỏ lòm kéo bộ não ngả sang vàng của Sarik ra khỏi đầu

[М. Булгаков «Собачье сердце», người dịch Đoàn Tử Huyến

(39) И отец, и разболевшаяся мать Сони уговаривали её остаться в городе хоть до рождения, но Сонечка твёрдо решила ехать вместе с мужем.

Cả ông bố lẫn bà mẹ đã ốm đau nặng vì bệnh phổi đầu thuyết phục Xônhechka ở lại thành phố cho dù chỉ đến khi sinh nở xong, nhưng cô dức khoát đi theo chồng.

[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]

(40) К Солнцевой шёл высокий моряк с широкими золотыми шевронами на рукавах – командующий флотом.

Bước lại gần Xônxevf là một người thuỷ thủ cao lớn tay áo có những vòng viền vàng rộng - vị tư lệnh hạm đội.

[К. Паустовский «Музыка Верди», người dịch Mộng Quỳnh]

(41) В это время послышались шаги, и в темноте показался прохожий, который шёл к нам навстречу.

Vừa lúc đó nghe có tiếng bước chân, và một người hiện ra trong bóng tối đi về phía chúng tôi.

[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đào Tử Huyến]

(42) Бросил машину возле ворот, нового своего сынишку взял на руки, несу в дом.

Tôi để xe ở cạnh cổng, bế con trai mới của tôi vào nhà.

[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]

Из этих примеров видно, что значение однонаправленности выражено не только глаголами однонаправленного движения идти, ехать, нести, как однократное, единичное движение, но и с помощью контекстовых средств, например предлогов вместе, к, в или указательным местоимением вот. Это значение передаётся на вьетнамский язык или простыми глаголами однонаправленного движения tới, vào, về, lại или сложными образованиями «глагол + модификатор» типа đi theo, bước lại, đi về, bế vào и др., где theo, lại, vê, vào выражают значение направленности.

Соответствие средств выражения единичного однонаправленного движения можно представить в следующей схеме:

Схема 5:

б) Значение повторяющегося однонаправленного движения

Это значение менее характерное для глаголов группы А, оно во многом зависит от контекстовых средств. Например:

(43) Бывало, выстроит нас перед блоком – барак они так называли, - идёт перед строем со своей сворой эсэсовцев, правую руку держит в отлёте … Идёт и бьёт каждого второго в нос, кровь пускает.

Thườngvẫn bắt chúng tôi xếp hàng trước khối – chúng gọi láng của tù binh là khối - rồi cùng với bầy SS của nó đi đi lại lại trước hàng, tay phải cứ vung lên dứ dứ… Hắn cứ đi và cứ cách một người lại đấm vào mũi một người cho sặc máu ra.

[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]

(44) – Тяжело ему идти, - сказал я.

- Так лн вовсе мало на своих ногах идёт, всё больше на мне едет.



- Сháu đi bộ ít thôi, phần lớn cưỡi lên tôi. Tôi để nó ngồi lên vai và cứ như thế đi

[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]

В первом примере значение повторяющегося движения выражено благодаря контекстовому средству бывало в переводе на вьетнамский: thường, а во втором – всё больше: phần lớn, кроме того в переводе мы видим, что принимают участие в выражении значения повторяемости ещё наречия длительности: vẫn, cứ, ít, а также глаголы группы Б đi lại в повторной форме đi đi lại lại.

Итак, средства выражения значения повторяющегося направленного движения в русском языке и их соответствия во вьетнамском можно изобразить в следующей схеме:

Схема 6:

2.3.2.2. Значения глаголов группы Б (неоднонаправленного движения)

Как было отмечено выше, что будучи дифференциальным признаком глаголов группы Б, значение «передвижения в разных направлениях» или «неоднонаправленности движения» типа ходить, ездить реализуется в ряде вариантов. Рассмотрим их на примерах:

1) Конкретно-неоднонаправленное движение. Это значение может быть и единичным и повторяющимся, например:



(45) Я и подул. В жизни так не ездил, как на этот раз!

Và tôi bắt đầu lao đi. Cả đời mình, chưa bao giờ tôi phóng như lần này!

[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]

(46) Фред сказал:

- Через минуту придут две финки с товаром. Берите тачку и езжайте с ними по этому адресу ... Мы, кажется, на вы?



Phred bảo tôi:

- Chốc nữa sẽ có hai ả Phần Lan mang hàng tới. Việc của anh là bắt tắc-xi và đưa bọn họ đến địa chỉ này.



[С. Довлатов «Креповые финские носки», người dịch Nguyễn Doãn Hùng]

Из примеров, что значение единичного конкретно-неоднонаправленного движения выражено, главным образом, благодаря контекстовым средствам: на этот раз (lần này), через минуту (chốc nữa).

2) Значение повторяющегося неоднонаправленного движения



(47) Таня всю зиму ездила по привычному маршруту. Она постоянно ссорилась с Алёшей, возвращалась домой, но Лихоборы наводили на неё такую тоску, что она снова неслась в свой любимый Питер.

Suốt nửа tháng dòng Tanhia vẫn đi theo hướng quen thuộc/ Cô liên tục cãi nhau với Aliôsa, bơ vơ về Mát-xcơ-va, nhưng rồi Likhaburư khiến cô buồn chán, thành thử cô lại lao tới thành phố Piter yêu quí của mình.

[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]

(48) Дагни часто ходила в театр. Это было увлекательное занятие. Но после спектаклей Дагни долго не засыпала и даже плакала иногда у себя в постели.

Đanhi hay đi xem hát. Đó là một việc thú vị. Nhưng sau những buổi xem kịch ấy, Đanhi thường thao thức mãi không ngủ được và đôi khi lại cứ nằm trên giường mà khóc.

[К. Паустовский «Корзина с еловыми шишками», người dịch Kim Ân]

При выражении значения повторяющегося неоднонаправленного движения тоже наблюдается активное участие контекстовых средств, что обозначает длительность, многократность.

В первом примере мы видим также временные распространители, как всю зиму (suốt mùa đông), постоянно (liên tục), снова (lại), а во втором: часто (hay), долго (thường thao thức), иногда (mãi) …

Соответствующие средства выражения значений единичного и повторяющего движения могут быть представлены в схемах 7 и 8:



Схема7:



Cхема 8:



  1. Комплексное двунаправленное движение

Значение комплексного двунаправленного движения занимает особое место в системе значений глаголов группы Б, т.е. неоднонаправленного движения. Оно тоже может быть единичным и повторяющимся в зависимости от контекстовых средств: временных, целевых, локальных распространителей.

а) Единичное комплексное неоднонаправленное движение представляет собой движение как один комплекс из двух противонаправленных движений:туда и обратно, которое может быть изображено таким образом:



Приведём некоторые примеры:



(51) Он вспомнил, что было много лет назад он провожал жену брата Бальтазара, когда она возвращалась от родных. Она ездила в горы хоронить свою мать.

Anh còn nhớ, nhiều năm về trước anh tiễn chị dâu của Baltadar khi chị ấy ở chỗ những người họ hàng ruột thịt về. Chị ấy đi lên núi để chôn mẹ.

[А. Беляев «Человек – амфибия», перевод наш.]

Это значение чаще встречается в диалогической речи, когда собеседник спрашивает: Где ты был? Куда ходил (ездил)? Откуда едешь?, например:



(52) – Привет! Вчера я звонил тебе, но тебя не было дома. Где ты был?

- Я ходил в театр, на балет.



- Hôm qua mình gọi điện cho cậu mà cậu không có nhà. Cậu đi đâu vậy?

- Mình đi xem ba lê nhà hát.



(51) – Ребята, здравствуйте!

- Здравствуй!

- Вы что – идёте со стадиона?

- Да, ходили болеть за нашу команду. А ты откуда?

- А я ездил по делам.


- Chào các cậu!

- Chào cậu!

- Các cậu từ sân vận động về à?

- Ừ, bọn mình đi cổ vũ cho đội

nhà mà, còn cậu, đi đâu về thế?

- Mình đi có chút việc.


Из приведённых примеров, для обозначения единичного комплексного неоднонаправленного движения обычно употребляется русские глаголы группы Б в прошедшем времени с помощью контекстовых средств и на вьетнамский язык передаётся глаголом đi при конкретных (актуальных) ситуациях общения. Такое соотношение средств выражения в двух языках можно изобразить в следующей схеме:



Схема 9:

Нужно отметить, что при подобных ситуациях общения, на вопрос откуда? в переводе на вьетнамский язык đi đâu về? где уже указано на двунаправленное движение туда – обратно, и для ответа на данный вопрос достаточно одного глагола đi.

б) Повторяющееся комплексное движение представляет собой многократное единичное комплексное движение, которое можно изобразить таким образом:

Это значение тоже выражено глаголами группы Б в прошедшем времени при участии лексических средств в определённых контекстах, например:



(52) На заре услышал я в первый раз за два года, как громит наша артилерия, и знаешь, браток, как сердце забилось? Холостой ещё ходил к Ирине на свиданья, и то оно так не стучало.

Hửng sáng, lần đầu tiên sau hai năm trời được nghe pháo ta gầm, chao ơi, anh bạn, anh co biết tim tôi đập như thế nào không? Hồi chưa vợ, đi gặp Irina cũng chưa bao giờ tim tôi đập đến như thế.

[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]

(53) Недели две возил я своего мвйора из Потсдама в Берлин и обратно, а потом послали его в прифронтовую полосу на строительство оборонительных рубежей против наших.

Trong 2 tuần liền tôi chở tên thiếu tá đi về giữa Potsdam và Berlin, rồi chúng phái hắn ra mặt trận xây dựng tuyến phòng vệ biên giới để cản quân ta.

[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]

В переводе на вьетнамский язык повторяющееся комплексное однонаправленное движение передано не столько глаголами đi, chở, сколько при помощи контекстового окружения: в первом примере - Hồi chưa vợ (когда был холостым), chưa bao giờ (никогда); а во втором - 2 tuần liền (2 недели подряд), đi về (отправлялся и возвращался, т.е. туда и обратно). Здесь мы видим, что значение повторяемости реализуется при участии временных распространителей, а однонаправленность и комплексность – при помощи локальных распространителей.



<предыдущая страница | следующая страница>


Общая характеристика работы актуальность темы

Вероятно, что некоторые виды флоры произрастают на Мяо-Чане на пределе распространения. В связи с этим проблемы изучения и сохранения биоразнообразия на исследуемой территории прио

331.63kb.

16 12 2014
1 стр.


Актуальность темы
1204.32kb.

09 10 2014
6 стр.


Актуальность темы
133.89kb.

16 12 2014
1 стр.


Актуальность Время неумолимо движется вперед. Каждый день отводит нас от прошлого. Актуальность темы вызвана

Крайнем Севере, Дальнем Востоке и в других регионах. На Дальнем Востоке центром гулага был Магадан – «столица Колымского края». Там проживали и работали репрессированные. Из них зн

234.13kb.

12 10 2014
1 стр.


Актуальность темы

Такая насыщенность каналами приема информации резко расширяет тактические возможности пл

117.77kb.

26 09 2014
1 стр.


Актуальность темы

Ткуздг в сочетании с оценкой коллатерального кровообращения мозга по данным церебральной ангиографии

294.86kb.

14 09 2014
1 стр.


Поэзия Новогрудчины: мотивы и образы

Актуальность выбранной темы обоснована интересом к изучению творчества поэтов, жизнь которых связана с Новогрудчиной

21.93kb.

15 09 2014
1 стр.


Актуальность темы

Тема: «Топографическая анатомия органов шеи (гортань, трахея, глотка, пищевод, щитовидная железа). Трахеотомия. Операции на щитовидной железе»

268.24kb.

14 10 2014
1 стр.