Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3страница 4страница 5страница 6
ГЛАВА II: Семантическая структура русских глаголов идти – ходить, ехать – ездить; нести-носить, везти-возить в сопоставлении с соответствующими глаголами движения во вьетнамском языке.
2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке.

Известно, что долгие годы в многочисленных типологических исследованиях не признавался статус морфологии в изолирующих языках, в том числе и вьетнамском, в основном исходя из понимания этого термина, выработанного применительно к индоевропейским языкам. Как в китайском, так и во вьетнамском языке по сей день всё ещё существуют мнения, которые отрицают наличие морфологии в данных языках, поскольку в них нет парадигматических отношений, вся грамматика полностью сводится к синтаксическому уровню. Например, по мнению известного вьетнамиста Хо Ле, «в таких языках как вьетнамском, нет парадигматических отношений, поэтому синтаксические отношения можно считать тождественными с грамматическими отношениями. Говоря о грааматических связях, имеем в виду то же, что и синтаксические плюс словообразовательные связи». [Hồ Lê, 1995, nxb KHXH, с.347]. Другой вьетнамский исследователь Хо Хыу Тыонг считает, что «вьетнамский язык строится совсем по-другому в отличие от индоевропейских языков, поэтому в нём нет частей речи, и вообще невозможно классифицировать слова на части речи, да и незачем» [Hô Hữu Tưởng, по сведению “Ngữ pháp tiếng Việt”, HN 1983, nxb KHXH, c.41] и др.

Однако, в последние годы в ряде работ, посвящённых изучению типологического устройства языков Восточной и Юго-Восточной Азии, были намечены различные пути решения многих теоретических проблем, касающихся разных аспектов и разных уровней языков данного региона, что дало основание многим зарубежным и вьетнамским лингвистам признать существование в этих языках морфологии.

Одним из крупных российских востоковедов, работающих в этом направлении, явялется член-корреспондент РАН, профессор В.М.Солнцев, который посвятил многочисленные научные работы изучению морфологии китайского, вьетнамского и ряда других восточных языков. В своём фундаментальном труде «Введение в теорию изолирующих языков», В.М.Солнцев утверждает, что «изолирующий строй характеризыется не отсутствием морфологии, но её особым характером, а именно тем, что морфология в этих языках не участвует непосредственно в связывании слов в речи, в определении их синтаксических функций. Как правило, морфология неизолирующих языков, на которую дополнительно ложится задача связывания слов в речи, намного сложнее, чем морфология изолирующих языков, хотя и последние демонстрируют многообразие морфологических форм и категорий» [Солнцев В.М., 1995, с.341]. Другой известный российский китаевед – Н.В.Солнцева, подчёркивая специфические типологические особенности морфологических явлений в этих языках утверждает, что «специфика изолирующих языков состоит не в якобы отсутствии в них морфологии – в этих языках обнаруживаются многие морфологические явления, которые можно обнаружить в других языках. Можно сказать, что ничто морфологическое им не чуждо. Специфика морфологии этих языков состоит в особенностях устройства и функционирования морфологических явлений, степени распространённости тех или иных явлений, а также в особенностях соотношения морфологического уровня с другими уровнями их систем». [Солнцева Н.В., 1985, с. 239-240] Среди российских лингвистов существуют и другие взгляды на морфологию изолирующих языков, но так или иначе большинство из них признаёт наличие морфологии во вьетнамском языке [Быстров 1962, 1963, 1976; Нгуен Тай Кан, Н.Станкевич В. 1975, 1992; Панфилов 1964, 1965, 1967, 1973, 1982, 1993 и др.].

В последние годы XX и начало XXI века появились многие исследования, посвящённые изучению морфологии, в частности, частей речи вьетнамского языка, такие, как Нгуен Тай Кан: “Từ loại danh từ trong tiếng Việt” HN 1976 (Существительное во вьетнамском языке); Нгуен Ким Тхан: “Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt” HN 1997 (Исследования по грамматике вьетнамского языка, 2-е издание); Hoàng Tuệ “Từ loại tiếng Việt ở trường học”, HN 1997 («Части вьетнамского языка в школе»; Lưu Văn Lăng “Về gnuyên tắc phân loại từ loại trong tiếng Việt”, HN 1983 («О принципах выделения частей речи во вьетнамском языке»); Hoàng Văn Hành : «Khái quát về hình thái học tiếng Việt”, HN 1998 («Общее положения о морфологии вьетнамского языка»); Ле Биен: “Từ loại tiếng Việt hiện đại” HN 1994 (Части речи во вьетнамском языке); Нгуен Тует Минь «Аспекты функциональной морфологии» М.2000; Nguyễn Văn Thành: “Ngữ pháp tiếng Việt, Từ pháp học” HN 2001 (Грамматика вьетнамского языка – морфология) и др.

Названия перечисленных работ уже говорят о признании многими лингвистами статуса морфологии во вьетнамском языке, различие в их взглядах на данный вопрос состоит в степени признания существования морфологических классов – частей речи и их грамматических категорий.

В изучении грамматики вьетнамского языка по замечанию В.М.Солнцева «наблюдаются две противоположные тенденции, заключающиеся, во-первых, в переносе на вьетнамский язык отсутствующих в нём категорий и «подгонке» под индоевропейские мерки специфических особенностей вьетнамского языка; во-вторых, в отрицании действительно присущих вьетнамскому языку категорий только на том основании, что она не укладывается в рамки, устанавливаемые содержанием тех или иных привычных терминов». Обе эти тенденции, по выражению В.М.Солнцева, представляют собой «проявление «индоевропейского» подхода к изучению вьетнамского языка [Солнцев В.М., М.1976, с. 108]

Как было изложено выше, что во многих работах последнего времени было отмечено, что вьетнамскому слову присущи те или иные грамматические категории, обладающие специфическими особенностями, характерными для слова изолирующих языков.

Несмотря на то, что точки зрения авторов выше приведённых исследовательских работ не во всём сходятся, а также на то, что некоторые выдвинутые ими положения иногда недостаточно доказаны, а некоторые рассмотрения того или иного вопроса противоречивы, тем не менее, высказанные ими соображения, несомненно, способствуют поиску правильных решений спорных вопросов вьетнамской грамматики.

2.1. Глагол как часть речи во вьетнамском языке.

Если часть речи определяется как лексико-грамматический класс слов, характеризующийся общностью семантических и грамматических признаков, то глагол во вьетнамском языке, как и в любом языке, обладает общим категориальным значением – выражением процессности действия, и грамматическими признаками – возможностью сочетать с видовременными и модальными показателями и в предложении – способностью выполнять функции сказуемого , подлежащего и определения.

Вопрос о статусе части речи вьетнамского глагола по настоящее время уже не вызывает больших разногласий у лингвистов-вьетнамистов, однако выделение глагола в отдельную часть речи в отличие от прилагательных всё ещё остаётся нерешённым и требуют дальнейшего изучения. Многие вьетнамисты предполагают объединить глагол и прилагательное в одну часть речи под названием «предикативы» [Lê Văn Lý, Paris 1948, В.С.Панфилов: СПб. 1993, с. 156], поскольку во многих случаях, в недостаточно выделенных контекстах, очень трудно различать их по семантическим и грамматическим признакам.

Нужно отметить, что глагол и прилагательное во вьетнамском языке имеют много общих признаков: их возможность сочетаться со словами – сигналами с видовременными значениями: đã, sẽ, đang, đừng, chớ и со значением степени проявления признака hơi, rất, lắm, в предложении – оба они выполняют роль сказуемого и определения. Однако нужно обратить внимание на то, что эти свойства не присущи всем глаголам и всем прилагательным, а лишь некоторым их лексико-семантическим группам, а именно – модальным глаголам, глаголам чувства, состояния, воли и т.д. Эти группы глаголов muốn ‘хотеть’, thích ‘нравиться’, yêu ‘любить’, ghét ‘ненавидеть’, biết ‘знать’, khen ‘хвалить’, ngờ ‘подозревать’ и т.д. по своей общей семантике очень близки таким прилагательным, как già ‘старый’, trẻ ‘молодой’, vui ‘весёлый’, buồn ‘грустный’, khổ ‘тягостный’, sướng ‘радостный’ и т.д. Эти общие признаки и не позволяют провести чёткую границу между ними, они как бы служат основанием для объединения их в одну часть речи.



Однако если пристально взглядываться в сущность явления, то видим, что не все вьетнамские глаголы обладают данными свойствами; большинство исконных глаголов, выражающих действие, не могут сочетаться со словами степени, напр. глаголы действия làm ‘делать’, học ‘учиться’, глаголы движения đi ‘идти-ходить’, chạy ‘бежать-бегать’ не сочетаются со словами степени rất, hơi, lắm ‘очень, немного’, не говорят: rất làm ‘очень делать’, rất học ‘очень учиться’, rất đi ‘очень идти / ходить’… Этот факт даёт нам основание утвердить, что исконные вьетнамские глаголы нетрудно отличать от прилагательных по признаку возможной и невозможной сочетаемости со словами степени. Тем более нашим объектом изучения являются глаголы движения, которые представляют собой «исконные» глаголы вьетнамского языка, мы имеем все основания считать, что во вьетнамском языке существует отдельная группа слов, по семантическим и грамматическим признакам которых можно выделить их в один лексико-грамматический разряд, т.е. часть речи. Такой частью речи является глагол.
2.2. Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной лексики вьетнамского языка.

Группа вьетнамских глаголов движения в лингвистической литературе по вьетнамистике до настоящего времени была мало изучена. Во многих учебниках и монографиях по вьетнамскому языку, и даже по вьетнамскому глаголу, данная группа глаголов не была выделена как отдельная лексико-семантическая группа [Ngữ pháp tiếng Việt, nxb KHXH, 1983, c. 80-86] или была выделена в одну группу, вместе с «так называемыми» направленными глаголами движения типа ra ‘выходить’, vào ‘входить’, lên ‘подниматься’, xuống ‘спускаться’ и др. [Nguyễn Kim Thản, HN 1997, c.206 – Đinh Văn Đức, HN 2001, c.141. Nguyễn Văn Thành, HN 2001, c.274] и др. Почти во всех исследованиях внимание лингвистов уделяется изучению лексико-грамматической природы «направленных глаголов движения», а сами глаголы движения, как таковые, как đi ‘идти – ходить; ехать – ездить’, chạy ‘бежать – бегать’, bay ‘лететь – летать’, bơi ‘плыть – плавать’, bò ‘ползти – ползать’, mang ‘нести – носить’, chở ‘везти – возить’, dắt ‘вести – водить’ и др. остаются вне поля зрения исследователей. Это вызвано тем, что последняя группа глаголов движения по своему семантическому признаку – обозначению передвижения субъекта или объекта в пространстве – не вызывает никаких сомнений у лингвистов, а первая группа – «так называемые» глаголы направленного движения, по своим семантическим и грамматическим свойствам рассматриваются разными исследователями по-разному: одни считают их полнозначными глаголами, обозначающими направленность движения [Nguyễn Kim Thản, HN 1997, c. 206, Đinh Văn Đức, Hn 2001, c. 141 и др.], другие - вспомагательными глаголами или наречиями - trợ động từ [M.Bmeno, L.Cadierơ по сведению Nguyễn Kim Thản, HN 1999, c. 79], третьи – модификаторами [Панфилов В.С., СПб 1993, с.185], четвёртые – предлогами [Lê Văn Lý, F.Martini, Nguyễn Kim Thản, 1999, c.78]. У некоторых лингвистов группа направленных глаголов представляют собой многофункциональный феномен, который функционирует в речи в одних случаях – как самостоятельные глаголы, в других – как служебные слова, а в третьих – как грамматические показатели. [Быстров И.С. 1962, Нгуен Тует Минь 1970, 2000, с.233, Nguyễn Văn Thành, HN 2001, c.283 и др.] В разных толковых и двуязычных словарях глаголы данной группы выделены в отдельные статьи как самостоятельные слова, стоящие в постпозиции глаголов, указывающие на направление действия. [Hoàng Phê, HN 2002] или как ориентирующий предлог [Глебова И.И., Соколов А.А., М.1992].

2.2.1. Глаголы направленного движения типа ra, vào, lên, xuống, qua, lại, đi, về признаны всеми лингвистами как простые глаголы, они ведут себя как любые вьетнамские глаголы,

например: Ai qua Phú Thọ

Ai xuôi Trung Hoà

Ai về Hưng Hoá

Ai xuống khu Ba

Ai vào Khu Bốn …

(Tố Hữu)


В этом случае все глаголы обозначают направленность передвижения, однако они не указывают на способ передвижения đi ‘идти – ехать’, chạy ‘бежать’, bay ‘лететь’ и т.д.

Но нас интересует другой их статус – статус служебных элементов (модификаторов, предлогов, показателей направленности) в составе сложных глаголов движения типа đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống и др. Эти служебные элементы мы условно называем показателями ориентации и в дальнейшем этот термин будет употребляться в нашей работе. Нужно отметить, что во вьетнамском языке показатели ориентации присоединяются не только к глаголам движения, но и к другим лексико-семантическим группам, например, к глаголам действия типа nhìn ‘смотреть’, nhìn vào ‘смотреть внутрь’, nhìn ra ‘смотреть изнутри наружу’, nhìn lên ‘смотреть вверх’, nhìn xuống ‘смотреть вниз’, nhìn qua ‘cмотреть в сторону’ и др., к глаголам состояния đứng ‘стоять’: đứng lên ‘вставать’; đứng ra ‘отходить’; đứng vào ‘встать в ряды’ и др. Однако, поскольку предметом нашего исследования являются глаголы движения, мы ограничиваемся рассмотрением лишь лексико-грамматических свойств глаголов данной группы во вьетнамском языке, служащих основой для сопоставления с глаголами движения в русском языке.

2.2.2. В отличие от русских глаголов движения, которые делятся на две группы: однонаправленных и неоднонаправленных глаголов типа идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить вьетнамские глаголы движения не имеют таких чётко противопоставленных пар однонаправленных и неоднонаправленных глаголов [Май Нгуен Тует Хоа, Ханой 2005, с. 98-99]. Для обозначения направленности передвижения присоединяются к глаголам движения đi, chạy, bay, bơi, mang, chở и др., показатели ориентации ra, vào lên, xuống, qua, lại, đi, về и др., создавая при этом сложные образования, в которых один компонент обозначает конкретное передвижение, его характер и способ, т.е. имеет лексическое значение, а другой выражает направленность движения, в результате чего получаются пары противопоставления: простой глагол đi ‘идти, ходить’ – ненаправленное пешеходное движение ≠ сложным образованиям: đi lên ‘идти вверх, подниматься’, đi xuống ‘идти вниз, спускаться’, đi qua 'переходить, проходить’, đi lại ‘приходить’ и др. Образования такого типа определяются одними лингвистами как сложные глаголы направленного движения, другими – предложными конструкциями, где направленные глаголы движения ra, vào, lên, xuống рассматриваются как предлоги. Многофункциональность глаголов данной группы отмечается вьетнамским лингвистом в своей докторской диссертации по психолингвистике Ли Тоан Тхангом. Он пишет: «Во вьетнамском языке существует особая подгруппа глаголов направленного движения, которые могут выступать в двух разных функциях – знаменательной и служебной; ср.: Nó vào nhà ‘Он вошёл в дом’ и Nó chạy vào nhà ‘Он вбежал в дом’.

Во втором примере глагол vào выступает в роли модификатора направления движения и он находится, как правило, после глаголов ненаправленного движения. В этом отношении вьетнамские модификаторы соответствуют приставкам направления русских глаголов и внглийским директивным (динамическим) предлогам» [Ли Тоан Тханг «Пространственная модель мира, М.1993, с.148]

Несмотря на разные подходы лингвистов к определению статуса этих сложных образований, их наличие создаёт корреляцию направленных и ненаправленных глаголов движения во вьенамском языке. Функция показателей ориентации в приставочных вьетнамских глаголах движения тождественна функции приставок при русских глаголах, т.е. вьетнамские показатели ориентации ra, vào, lên, xuống, qua, lại – выполняют ту же функцию, которую выполняют русские приставки: вы, в, вз, с, пере, при. На этом основании, не претендуя на окончательное решение вопроса о статусе показателей ориентации при вьетнамских глаголах движения, мы предпочитаем считать сложные образования типа đi ra сложными направленными глаголами движения, что соответствует русским приставочным глаголам типа выходить, тем самым сопоставление русских и вьетнамских направленных глаголов движения становится возможным.

Встаёт другой вопрос, есть ли во вьетнамском языке другие оппозиции кроме направленности – ненаправленности у глаголов движения? По нашему наблюдению – есть. Однако, это противопоставление опять тоже намечается между сложными направленными глаголами движения и сложными ненаправленными глаголами, образованными от антонимов типа đi lại ‘уходить – проходить’, т.е. ‘ходить туда – сюда’ = ходить или от синонимов типа bơi lội ‘плавать + ходить вброд’ = плавать, bay liệng ‘летать + парить, виться’ = летать и др. Например:



Đàn chim bay về phương Nam

Птицы летят на Юг

и

Đàn chim đang bay liệng trên trời

Птицы летают в небе

или

Học sinh đi đến trường

Ученики идут в школу

и

Trên phố người đi lại đông đúc

На улице ходят много людей

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что во вьетнамском языке простые глаголы движения не противопоставлены друг другу по признаку направленности / ненаправленности.

Такого рода оппозиция наблюдается только между простыми глаголами движения (đi, chạy, bay, mang, chở) и сложными глаголами с показателями оприентации (пок. oр.: đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại), т.е. оппозиция: VV + пок. ор. с одной стороны, между простыми глаголами со сложными ненаправленными глаголами, состоящими из двух синонимов или антонимов, т.е. оппозиция: VV + Vант., син., с другой, а также между двумя группами сложных направленных и ненаправленных глаголов, т.е. оппозиция: V + пок.ор.V + Vант., син.. Всё сказанное выше можно представить в следующей схеме:



<предыдущая страница | следующая страница>


Общая характеристика работы актуальность темы

Вероятно, что некоторые виды флоры произрастают на Мяо-Чане на пределе распространения. В связи с этим проблемы изучения и сохранения биоразнообразия на исследуемой территории прио

331.63kb.

16 12 2014
1 стр.


Актуальность темы
1204.32kb.

09 10 2014
6 стр.


Актуальность темы
133.89kb.

16 12 2014
1 стр.


Актуальность Время неумолимо движется вперед. Каждый день отводит нас от прошлого. Актуальность темы вызвана

Крайнем Севере, Дальнем Востоке и в других регионах. На Дальнем Востоке центром гулага был Магадан – «столица Колымского края». Там проживали и работали репрессированные. Из них зн

234.13kb.

12 10 2014
1 стр.


Актуальность темы

Такая насыщенность каналами приема информации резко расширяет тактические возможности пл

117.77kb.

26 09 2014
1 стр.


Актуальность темы

Ткуздг в сочетании с оценкой коллатерального кровообращения мозга по данным церебральной ангиографии

294.86kb.

14 09 2014
1 стр.


Поэзия Новогрудчины: мотивы и образы

Актуальность выбранной темы обоснована интересом к изучению творчества поэтов, жизнь которых связана с Новогрудчиной

21.93kb.

15 09 2014
1 стр.


Актуальность темы

Тема: «Топографическая анатомия органов шеи (гортань, трахея, глотка, пищевод, щитовидная железа). Трахеотомия. Операции на щитовидной железе»

268.24kb.

14 10 2014
1 стр.