Перейти на главную страницу
Поскольку это значение не входит в системы оппозиционных значений, присущих глаголам движения группы А и Б, мы не остановимся на их рассмотрении.
Итак, в результате анализа ряда примеров, где функционируются глаголы движения группы А и группы Б, мы видим, что их основное дифференциальное значение выражено не только глаголами движения, но и другими контекстовыми средствами – временными, локальными и целевыми распространителями, благодаря которым значение однонаправленности / неоднонаправленности и их варианты могут чётко проявляться.
Что касается средств выражения данного значения во вьетанмском языке, то поскольку в нём не наблюдается такая чёткая оппозиция у глаголов движения, как в русском, роль контекстовых средств является очень важной, иногда решающей.
2.3.3. Лексико-семантическая оппозиция по признаку инструментальности / безинструментальности.
Глаголы движения в русском в отличие от соответствующих глаголов в других языках, в том числе, и вьетнамском, характеризуются ещё одной лексико-грамматической оппозицией – это оппозиция инструментальности / безинструментальности, т.е. пешеходное передвижение и передвижение при помощи транспортных средств. По данному признаку русские глаголы движения разделяются на две группы: к 1-ой группе относятся глаголы ехать-ездить, везти-возить (А-Б1), ко второй – идти-ходить, нести – носить (А-Б2).
(54) – Так не хотите ехать сегодня? – сказал жилец. У меня билет пропадает даром. |
- Thế bà hôm nay có muốn đi xem không ạ?- người khách trọ hỏi. – Không thì vé cúa cháu bỏ phí mất. |
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đào Tử Huyến] | |
(56) Теперь и то как сквозь сон вспоминаю, как ехал вместе с подполковником на большой машине... |
Giờ đây tôi vẫn còn nhớ như in, cứ như nhìn trong mộng, hình ảnh tôi cùng trung tá đi trên một chiếc ô tô lớn … |
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình] | |
(57) –Так он вовсе мало на своих ногах идёт, всё больше на мне едет. Посажу его на плечи и несу. |
Cháu đi bộ ít thôi, phần lớn là cưỡi lên tôi. Tôi để nó ngồi lên vai và cứ thế đi. |
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình] | |
(58) Весной она ездит на Востряковское кладбище, сажает на могиле муже белые цветы, которые никогда не приживаются. |
Xuân đến, bà tới nghĩa trang Vostriakovskot, trồng những bụi hoa trắng lên mộ chồng, nhưng chẳng bao giờ chúng bén rễ được. |
[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền] | |
(59) Недели возил я своего майора из Потсдама в Берлин и обратно. |
Trong vòng 2 tuần liền tôi chở tên thiếu tá đi về giữa Potsdam và Berlin. |
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình] | |
(60) Утром двадцать девятого июня приказывает мой майор везти его за город, в направлении Тросницы. |
Sáng ngày 29 tháng 6 thằng thiếu tá ra lệnh đưa hắn ra khỏi thành phố về phía Trôxnixa. |
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình] | |
(61) Это ничего, что отец его на «стедебеккере» снаряды возит и прочее военное имущество. |
Không sao cả, bố nó cứ việc lái chiếc xe “Xtudebecker” chở đạn dược và các loại hàng quân dụng khác. |
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình] |
Из приведённых примеров мы видим , что русские глаголы инструментального передвижения ехать и ездить в переводе на вьетнамский язык теряют значение инструментальности, поскольку вьетнамские глаголы đi и tới могут выразить и пешеходное и инструментальное передвижение.
Значение инструментальности может быть выражено с помощью контекстового средства (см. пример (56): на большой машине – trên một chiếc ô tô lớn, а в примере (57), где едет переведён вьетнамским глаголом cưỡi в зависимости от того, что транспортным средством является «живое существо»: лошадь, слон, человек и т.д., например cưỡi lên tôi – ‘ехать на мне’, а глаголы везти-возить на вьетнамских язык, в одних случаях (см. пример 59) переведены глаголом chở ‘возить’, где сохраняется значение инструментальности, а в других (см. пример 60) – глаголом đưa, который может быть эквивалентом русских глаголов и нести-носить, и везти-возить. В данном примере значение инструментальности выражено благодаря контексту: здесь объектом действия является майор, а расскасчик - его водитель.
Итак, из немногих приведённых примеров видно, что для выражения инструментального передвижения используются вьетнамские эквиваленты: глагол đi (как универсальное средство), глаголы направленного движения типа tới, vào, ra, về и т.д., а также сложными глаголами типа đi đến, đi vào и т.д. Интересно отметить, что если субъектом передвижения является вид транспорта, как поезд, машина, корабль то русские глаголы ехать-ездить переводятся на вьетнамский язык глаголом chạy, и если транспортным средством являются живые существа как лошадь, слон, буйвол, человек, - то глаголом cưỡi.
Выражение инструментального значения русским глаголами ехать-ездить и их соответствия во вьетнамском языке можно представить в схеме 11, а глаголами везти-возить – в схеме 12.
Схема 11:
Схема 12:
2.3.3.2. Рассмотрим, как функционируются глаголы безинструментального, т.е. пешеходного передвижения идти-ходить, нести-носить и как они передаются на вьетнамский язык.
(62) Она шла так уже довольно долго, и вдруг заметила, что идёт прямо по полю. |
Cô đi như vậy khá kâu và bỗng nhiên nhận ra cô đang đi ngay trên cánh đồng. |
[Л. Петрушевская «Фонарик», người dịch Bích Hồng] | |
(63) Алёша Корнeев идёт в мторону набережной, навтречу тому неминуемому, что будет сегодня и постепенно успокаиваться. |
Aliôsa Cerniev đi về phía bờ sông đón đợi cái điều mà hôm nay nhất định phải diễn ra và lòng anh dần tỉnh lại/ |
[В. Распутин «Новая профессия», người dịch Hoàng Thanh Hương] | |
(64) Анна Марковна встала, шла в спальню, звенела там ключами от шкафа. |
Bà Anna đứng lên, vào phòng ngủ, ở đó vang lên tiếng khoá tử lách cách. |
[Л. Улицкая «Бедная родственница», người dịch Phạm Hiền Hạnh] | |
(65) Я ходил долго, так что уже успел, по своему обыкновению, забыть, где я, как вдруг очутился у заставы. |
Tôi lang thang rất nhiều và rất lâu đến mứac như thường lệ, đã kịp quên mất mình đang ở đâu, thì bất chợt thấy mình đã đứng ngày cửa ô. |
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đoàn Tử Huyến] | |
(66) Мы то ходили по тротуару, то вдруг возвращались назад и пускались переходить улицу, потом останавливались и переходили на набережную; мы были как дети. |
Khi thì chúng tôi đi dọc theo vỉa hè, khi thi bỗng nhiên quay ngược lại và băng ngang đường phố; rồi lại đi sang bên đường bờ sông; chúng tôi hệt như trẻ con. |
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đoàn Tử Huyến] |
Из этих примеров мы видим, что при переводе на вьетнамский язык в большинстве случаев значение безинструментального передвижения, выраженное русскими глаголами идти, ходить, передаётся во вьетнамском языке тем же глаголом đi как значение инструментального передвижения, оно выявляется скорее при помощи контекстовых средств или в конкретных ситуациях (напр. в рассказе Ф. Достоевского «Белые ночи», где рассказчик и Настенька ходили по городу пешком) или же лексическими средствами – глаголом lang thang – бродить. Это соотношение можно изобразить таким образом:
б) Глаголы нести-носить.
Нужно отметить, что глаголы нести-носить с безинструментальным значением по своей широкой семантике соотносятся с многими вьетнамскими глаголами в зависимости от способа передвижения: при участии каких частей тела (рук, плеч, спины, головы...), при помощи каких средств (шеста, коромысла, корзин...), от объекта действия (живие существа: человек, собака ...) или вещи, предметы (книги, фрукты ...).
Так, в русско-вьетнамском словаре К. Аликанова к 1-ому значению глаголов нести-носить (взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-н.) даются следующие вьетнамские эквивалены.: mang, đem(с общим значением перемещения предметов); cầm (в руке), xách(в спущенной руке); bê, bưng, bệ, khuân(на вытянутых руках перед собой) ; bế, bồng, ẵm, ôm (на руках, прижимая к груди –причём bế, bồng, ẵm объектом которых является только человек, а bế - человек и животное – (наше замечание); cắp nách , kẹp nắch, kẹp (под мышкой), vác (на плече), gánh, ghánh, khiêng, quảy, khênh (на коромысле); cáng, võng, kiệu (на носилках и т.д.); cõng, địu, đìu, đeo (на спине), đeo, đèo (на привязи); đội (на голове); tha (о животных, птицах: в зубах, клюве); quắp (в когтях); напр. нести чемодан – xách va li; нести рюкзак – đeo (khoác) ba lô; нести ребёнка на руках - bế, bồng, ẵm đứa bé, на спине – cõng đứa bé и т.д. Как мы видим здесь одно значение глаголов нести-носить передаётся во вьетнамском языке с помощью 31 глагола в зависимости от их валентности.
Приведём некоторые примеры:
(67) Татьяна Петровна вышла. Девочка принесла Потапову мыло и смотрела, как он мылся, сняв китель. |
Tachiana trở ra. Đứa con gái mang xà phòng cho Nhicôlai và nhìn anh cởi áo rửa mặt. |
[К. Паустовский «Снег», người dịch Kim Ân] | |
(68) Сòn hai người phụ nữ đã xách hai cái làn hàng tết nặng xuống bếp. |
А женщины понесли на кухню прогнувшиеся под тяжестью новогодних продектов пластмасовые корзинки. |
[Ma Văn Kháng “mùa lá rụng trong vườn”, người dịch Vương Trí Nhà – Dimônhina] | |
(69) Бросил машину возле ворот, нового своего сынишку взял на руки, несу в дом. |
Tôi để xe ở cạnh cổng, bế con trai mới của tôi vào nhà. |
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình] |
Из приведённой разработки в словаре и примеров можно отметить, что русские глаголы более самостоятельны при функционировании, а соответствующие вьетнамские глаголы более зависимы от конкретных способов, субъекта и объекта перемещения.
Соответствие русских глаголов нести-носить и вьетнамских эквивалентов можно продемонстрировать в следующей схеме:
Схема 14:
Хотя глаголы везти-возить, нести-носить в русском языке противопоставляются друг другу по признаку инструментальности / безинструментальности, при их функционировании наблюдается некоторая нейтрализация, как было отмечено в главе I (см. с. ...), которая отражается в переводе их на вьетнамский язык; например, при передаче 3-го значения глагола везти, субъект доставляет объект не на транспортных средствах, а сам едет на транспорте и везёт объект с собой, при себе, используются глаголы mang, đem, которые являются эквивалентами русского глагола нести (см. стр. ...), а не глагол chở, который является эквивалентом глагола везти, например:
- Tôi mang cho anh thư và quà từ Mat-xcơ-va ( а не chở)
2.3.4. Лексико-семантическая оппозиция переходность / непереходность.
Прежде чем дать грамматическую характеристику признаку, по которому образуется оппозиция переходность – непереходнсоть, нам хочется несколько слов сказать относительно термина «переходность». Этот термин носит несколько условный характер, т.к. слово «переход» обозначает «движение с одного места на другое», однако в понятии переходность, как грамматический признак русского глагола, не обозначает направление глагола, а изменение качества объекта под воздействием предикативного признака глагола. По мнению Лутина С.А., «переходный глагол указывает на возможность перехода следующей за ним субстанции в новое качество. В этом смысле прямой объект – это такая субстанция, которая может быть качественно изменена благодаря внесению в неё предикативного признака. Ни идин другой объект не меняет своего качества в результате совершения над ним действия. Например: Мальчик прочитал книгу → прочитанная книга (качественно новая книга)» [Лутин С.А., ст. в сб. Проблемы функционирования русского языка в Юго-Восточной Азии Ханой 2005, с.89]. Здесь нужно отметить, что данный признак представляет собой грамматический признак глагола только благодаря формальному грамматическому выражению беспредложным винительным падежом, реже родительным, существительных, местоимений и других именных частей речи.
Оппозиция переходность / непереходность охватывает всю глагольную лексику. Она не является характерной чертой для группы глаголов движения, а присуща и глаголам других семантических подгрупп.
Как известно, что изучаемые нами русские глаголы движения делятся на две группы: переходные и непереходные. К переходным относятся везти-возить, нести-носить, к непереходным – идти-ходить, ехать-ездить; они ведут себя как все другие русские глаголы, характеризующиеся данным признаком.
В рамках магистерской диссертации мы не имеем возможности подробно остановиться на рассмотрении дифферециального признака переходности – непереходности глаголов этих двух групп, да и нет в этом надобности, поскольку их семантика была частично рассмотрена в двух предыдущих оппозициях: однонаправленность / неоднонаправленность и инструментальность / безинструментальность. Здесь мы хотим отметить только некоторые значения изучаемых глаголов в русском и вьетнамском языках. Если в русском языке значение переходности выражено при помощи грамматического показателя – беспредложный винительный или реже, – родительный падеж безотносительно к принадлежности объекта к живым существам или предметам, то во вьетнамском языке во многих случаях прямой объект имеет воздействие на выбор тех или других лексических единиц для выражения данного значения, например, если мы имеем глагол bồng, ẵm = нести, то здесь уже подразумевается, что объектом действия является человек.
Поскольку во вьетнамском языке вопрос о наличии и отсутствии категории переходнсоти / непереходности до сих пор ещё не решён, мы не претендуем на его решение, так как это не входит в задачи нашего исследования, однако анализируемый сопоставительный материал показывает, что и в русском и во вьетнамском языках в большинстве случаев критерием выражения переходности глагола служит беспредложная конструкция с винительным падежом или прямой объект, ср. Мальчик читает (несёт) книгу = Cậu bé đọc (mang) sách., но не всегда отсутствие предлога обозначает переходность. Напр.: Мальчик читает (письмо) бабушке, несёт (книгу) другу – в этом случае бабушка и друг не являются объектами действия, а его адресатами, и тут беспредложная конструкция не выражает переходность глагола. Во вьетнамском языке в данном случае предлог играет очень важную роль в обозначении непереходности: Cậu bé đọc (thư) cho bà nghe; mang sách đến cho bạn . Здесь cho выражает значения адресата, и таким образом не выражает переходность, поскольку здесь отсутствет прямой объект. Однако наблюдается и другая картина, когда в русском языке предложная конструкция с винительным падежом выражает непереходность глагола, то во вьетнамском – беспредложная конструкция может выразить и переходность (как в приведённом выше примере) и непереходность, как напр.: Chúng tôi đi Hà Nội ‘Мы едем в Ханой’ или Học sinh đến trường ‘Ученики идут в школу’, что в русском языке обязательно должно быть выражено предложной конструкцией.
Это, конечно, лишь первоначальное наше замечание, а действует ли какой-н. другой грамматический закон при выражении признака переходности / непереходности во вьетнамскоя языке – пока остаётся неизвестным.
Тем не менее, всё вышеизложенное позволяет нам представить соответствие средств выражения переходности / непереходности изучаемых глаголов в русском и вьетнамском языках в следующих схемах:
Схема 15: Переходность
Cхема 16: Непереходность
Вероятно, что некоторые виды флоры произрастают на Мяо-Чане на пределе распространения. В связи с этим проблемы изучения и сохранения биоразнообразия на исследуемой территории прио
16 12 2014
1 стр.
09 10 2014
6 стр.
16 12 2014
1 стр.
Крайнем Севере, Дальнем Востоке и в других регионах. На Дальнем Востоке центром гулага был Магадан – «столица Колымского края». Там проживали и работали репрессированные. Из них зн
12 10 2014
1 стр.
Такая насыщенность каналами приема информации резко расширяет тактические возможности пл
26 09 2014
1 стр.
Ткуздг в сочетании с оценкой коллатерального кровообращения мозга по данным церебральной ангиографии
14 09 2014
1 стр.
Актуальность выбранной темы обоснована интересом к изучению творчества поэтов, жизнь которых связана с Новогрудчиной
15 09 2014
1 стр.
Тема: «Топографическая анатомия органов шеи (гортань, трахея, глотка, пищевод, щитовидная железа). Трахеотомия. Операции на щитовидной железе»
14 10 2014
1 стр.