Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3страница 4
Глава 2. Сочинительные союзы в современном французском языке: состав и особенности функционирования
В соответствии с точкой зрения, принятой в работе, понятия «союз» и «кон-нектор» связаны отношением двойного противопоставления. С одной стороны, они противопоставляются как часть и целое. В самом деле, в функции коннектора могут выступать самые различные морфологические единицы (сочинительные союзы, подчинительные союзы, союзные наречия, наречные выражения, междометия):

Pierre est ennuyeux comme la pluie mais je l’aime bien.

Je suis venu parce que je ne pouvais pas faire autrement.

La rivière est en crue, pourtant le pont a résisté.

Pierre n’est pas petit; au contraire, il est immense.

X: Tu n’as rien fait cette année. Y: Voyons! Qui a écrit cet article ?

С другой стороны, союз и коннектор имеют принципиально разные сферы функционирования. Союз является релятором синтаксического модуля дискурса: он связывает между собой синтаксические единицы (предикативные части сложного предложения, самостоятельные предложения или их аналоги, а также отдельные словоформы в составе простого предложения). При помощи боль-шинства союзов дифференцируется вид синтаксической связи, её сочинительный или подчинительный характер. Оформляя связь, союз в то же время выполняет квалифицирующую функцию: он передаёт с разной степенью конкретизации смысловые отношения между соединяемыми компонентами. Коннектор же функционирует как релятор прагматического модуля дискурса, соединяя между собой такие единицы, как речевые акты в составе реплики одного говорящего или реплики, принадлежащие разным говорящим, в рамках диалогического обмена. Так, в примере, рекламирующем новый жилой комплекс Les Hespérides в Париже, с синтаксической точки зрения, противительный союз mais соединяет простые предложения в рамках сложносочинённого, а с прагматической – коннектор противопоставления mais связывает элокутивно-ассертивные речевые акты жела-ния в рамках реплики одного говорящего:

Je veux réduire la surface de mon trop grand appartement mais je veux toujours avoir de l’espace. Je veux vivre sans souci dans un logement moderne mais je veux une belle adresse dans un quartier ancien. Je veux être bien servi sept jours sur sept mais je veux avoir le minimum de frais et de soucis de personnel. Je veux vivre indépendant et bien chez moi mais je veux être entouré d’amis et de relations. Je veux habiter en étage mais je veux jouir d’un beau jardin privé. (Le Monde, 02.10.1990, р.14)

Говоря о составе союзов сочинения, авторы французских грамматик рекомендуют обучающимся запомнить фразу Mais où est donc Ornicar? (mais, ou, et, donc, or, ni, car). Между тем, вопрос о количественном и качественном составе союзов сочинения во французском языке не является настолько простым, чтобы при его изучении можно было ограничиться одной фразой. Дело в том, что семь реляционных элементов, традиционно относимых к сочинительным союзам, обладают столь значительными синтаксическими и семантическими отличиями, что исследователи не могут прийти к единому мнению о том, какие из данных связующих средств следует относить к сфере сочинения, а какие нет.

Так, в отличие от союзов et, mais, ou, ni, союз car:

а) не только не соединяет однородные члены простого предложения, но и не связывает соподчинённые придаточные предложения. Ср.: C’est plus difficile que vous ne le pensez et que ne le pensent les autres. Il a demandé qu’on le réveille mais qu’on ne fasse pas trop de bruit. Il ignorait s’il allait vers l’Est ou bien s’il tournait en rond. Il ne travaille pas autant que tu le crois ni qu’il le faut.// Il dit que c’est difficile à faire car il n’a pas de connaissances suffisantes. Le sang nous unit doublement car nous sommes de même rang et nous avons versé du sang (Giraudoux);

б) требует обязательного формального выражения субъекта действия во вто-рой части высказывания: Elle soupçonna son tort car elle posa des questions (Boileau, Narcejac)à ?Elle soupçonna son tort car posa des questions. Ср. также: Il boit et fume. Il ne boit pas mais fume. Il boit ou fume. Il ne boit ni ne fume. ?Il boit car fumе;

в) не может употребляться в сложном предложении, второй компонент кото-рого не содержит глагола в личной форме. Ср.: La conversation semblait difficile et notre arrivée inopportune.  ?La conversation semblait difficile car notre arrivée inopportunе;

г) может вводить компонент, находящийся в интерпозиции по отношению к другому: Elle hésita, car il gelait à pierre fendre, à sortir dehors;

д) коррелирует с подчинительными союзами parce que, puisque и может употребляться вместо них: Je ne sortirai pas car/ parce qu’il pleut;

е) заменяется союзом que, как любой из подчинительных союзов: Le maître de cérémonie parlait fortement du nez car il était enrhumé et que cette église était glaciale (Grevisse).

Данные особенности дают серьёзные основания отнести релятор car к союзам подчинения с причинной семантикой.

В свою очередь, союз оr:

а) специализирован на соединении самостоятельных предложений, как пра-вило, отделённых друг от друга сильным знаком препинания на письме и значи-тельной паузой при произношении: Je ne peux pas m’installer dans cette maison après avoir annoncé la mort de Bernard. Or, j’aspire à rester de tout mon coeur (Boileau, Narcejac);

б) не встречается на уровне простого предложения;

в) всегда требует формального выражения субъекта действия во вводимом им компоненте: Il se versa un verre de bière qu’il prit au frigo. Il n’aimait pas la bière. Or, il relisait « Un roman à tué » de Rex Stout, avec ce pachiderme de détective Nero Wolfe qui consommait des litres de bière par jour (Duchâteau).

В силу указанных причин or рассматривается в работе как союз присоеди-нительный, то есть служащий для объединения самостоятельных предложений или их аналогов, довольно слабо связанных и взаимно не обусловленных в контексте. При этом опровергается точка зрения ряда авторов (например, А.Мартине [1979:44]), которые относят or к союзным наречиям. Основным аргументом в данном споре является жёстко фиксированная позиция релятора or в начале вводимого им сегмента высказывания (ср. позиционную мобильность в предложении donc, pourtant, alors и т.п.).

Наконец, что касается donc, то, в отличие от car и or, он вообще союзом не является. Аргументы в пользу отнесения donc к союзным наречиям (точка зрения, принятая в данной работе) сводятся к следующим:

а) если сочинительный союз имеет фиксированную позицию перед вторым из соединяемых им компонентов,то donc может перемещаться внутри предложения: J’ai fini mon travail, vous ne me dérangez donc point/ J’ai fini mon travail, donc vous ne me dérangez point;

б) в то время как сочинительные союзы не могут сочетаться друг с другом, donc способен появляться в подобных сочетаниях: L’existence nous apparaît sans suite, et donc le présent paraît sans conséquence (San-Antonio);

в) donc может коммутировать с предложной синтагмой или с придаточным предложением: Il a donc réussià Il a réussi grâce à cela/ Il a réussi parce que... ;

г) после donc, как и после car и or, формальное выражение подлежащего обязательно: Il n’est ni énarque, ni polytechnicien, donc il apporte un peu d’air frais dans l’entreprise (Hybertie)à ?Il n’est ni énarque, ni polytechnicien, donc apporte un peu d’air frais dans l’entreprise.

Как следует из приведённого выше анализа реляционных элементов car, or и donc, cинтаксическую специфику сочинительных союзов может составлять лишь их способность участвовать в построении однородного ряда, а также сложно-сочинённого предложения (ССП), во второй части которого формально не выра-жен субъект действия. При этом грамматически однородными признаются одно-функциональные синтаксические единицы, одинаково относящиеся к некоторому третьему элементу, которому они соподчинены или который соподчинён им: Mon beau-père chasse la caille et la perdrix. Sur son visage, on peut lire de la curiosité, mais aussi de l’étonnement. De près ou de loin, on admire ce château. Il ne se souciait plus ni de sa santé, ni de sa fortune.

Если способность к построению однородного ряда позволяет однозначно противопоставить сочинительные и подчинительные союзы, то по поводу упомя-нутой выше разновидности сложносочинённых предложений необходимо сделать несколько уточнений. Как известно, в отличие от сложносочинённого, в сложно-подчинённом предложении формальное выражение субъекта действия обяза-тельно как в главной, так и в придаточной части: Il gesticulait quand il marchait à ?Il gesticulait quand marchait. Je n’ai pas faim, bien que je n’aie rien mangé depuis le matin à ?Je n’ai pas faim, bien que n’aie rien mangé depuis le matin. Данная особенность служит чётким критерием разграничения сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, а, следовательно, сочинительных и подчини-тельных союзов [Васильева 1978]. Однако некоторые исследователи могут возра-зить, что в примерах типа Il avait 67 ans et tenait avec sa mère un café d’alimentation dans un quartier tranquille non loin de la gare (Ernaux) речь идёт о простом предложении с однородными сказуемыми. В этой связи следует подчеркнуть, что общность подлежащего рассматривается в диссертации лишь как предварительное условие однородности глагольных сказуемых. Основным же признаком однород-ности признаётся общность дополнения или обстоятельства, с которым сочинён-ные сказуемые вступают в идентичную по характеру подчинительную связь. Причём, наиболее существенное значение имеет общность прямого дополнения, как наиболее тесно связанного со сказуемым второстепенного члена предложения. Необходимо особо отметить, что общность прямого дополнения понимается в узком смысле – как его однократное, нерасчленённое употребление при ска-зуемых: Je ne parle ni ne lis l’espagnol. Таким образом, предложения, в которых глагольные сказуемые являются однородными, относятся к простым, а неодно-родными – к сложным. Подобный подход к трактовке однородности сказуемых является довольно распространённым как в русистике, так и в романистике [Ляпон 1980:461, 615; Васильева 1970:5; Михайлова 1993:5-7; Алтунина 1997:17-19; и др.].

В функции связи однородных членов предложения и в функции соединения частей сложносочинённого предложения, вторая из которых не содержит фор-мально выраженного субъекта действия, в современном французском языке могут употребляться лишь четыре из семи союзов, традиционно квалифицируемых как сочинительные, а именно – et, mais, ou, ni:


Таблица 1

Синтаксический потенциал французских сочинительных союзов


Синтаксическая функция

ET

MAIS

OU

NI

Соединение

однородных

сказуемых


Il ouvre et referme la bouche à plu- sieurs reprises (San-Antonio).


La nuit, il ne dormit pas mais réfléchit (Boileau, Narcejac).


Il avait accou-tumé de loger dans cet hôtel quand il prépa- rait ou exécu-tait son coup (Exbrayat).



Voilà déjà trois ans que vous n’avez ni chassé ni pêché ici (Frain).


Соединение однородных подлежащих


Sa hargne et sa rogne fondent comme glace de pistache au soleil (San-Antonio).


La haine me soutenait, mais aussi l’amour pour le petit Luc (Mallet-Joris).


Ton frère ou ta soeur viendra te chercher (Lexis).


Ni la mort de son père, ni la ruine de ses affaires n’ont pu l’abattre (Lexis).



Соединение однородных дополнений


Je n’ai point de paille, et point d’avoine (Grevisse).


Ces légères plaques de verdure ne composaient plus un paysage mais une scène (Saint-Exupéry).


L’oeuvre du bourreau, qu’il manie la hache ou la corde, représente un acte laid (San-Antonio).


Montsignac n’éprouvait ni regret ni épouvante (Druon).



Соединение однородных обстоятельств

Écris-le avec un bloc et avec un bic (Sarraute).

Sa maladie se présentait à lui non comme une épreuve à supporter, mais comme un pro-blème à résoudre (Mallet-Joris).

Ils iront dîner chinois ou ita-lien (Sarraute).

Elle ne fera plus la soupe du père Fouassa ni demain ni après-demain (San-Antonio).

Соединение однородных определений

La jeune femme, douce et tendre, se dresse dans l’embrasure de la porte (San-Antonio).

Ses mains rouges mais adroites tremblaient sur la table (Mallet-Joris).

J’en ai assez, de ces histoires de télécartes périmées ou oubliées (Sar-

raute).


Un bébé ? Il n’en veut ni cru ni cuit (Sarraute).

Употребление

в ССП, во 2-ой части которого формально не выражен субъект действия



Elle ne l’avait pas désarmé et cherchait toujours le défaut de sa cuirasse (Boileau, Narcejac).

Ces gaufres ne sont pas un luxe, mais font événement (Stil).

Parfois, il employait des mots allemands ou avait de curieuses défaillances de syntaxe (Frain).

Elle ne bou-geait ni ne dé-tournait son regard (Sime-

non).


В данной работе мы исходим из положения о том, что в союзах заключено единство лексических и грамматических значений. В частности, мы полагаем, что грамматическое значение у всех союзов одно – это значение указания на наличие синтаксических связей между словоформами, частями сложного предложения или самостоятельными предложениями. Лексическое значение союза релятивно и на-правлено на выражение смысловых отношений между единицами языка. В дис-сертации различаются: а) общие лексические значения, сохраняемые тем или иным союзом независимо от контекста. По сути дела, это тот основной семантический признак (инвариант), который отличает данный союз, как член определённого парадигматического ряда, от союзов других парадигматических рядов (например, общее лексическое значение противопоставления отличает союз mais от союзов других парадигматических рядов: соединительных или разделительных); б) частные лексические значения, то есть дополнительные семантические признаки, приобретаемые тем или иным союзом в контексте и модифицирующие общее лексическое значение (например, общее значение противопоставления, присущее союзу mais, в том или ином контексте может дополняться оттенками сопоставления, ограничения, безрезультатности, несоответствия и т.д.).

На основе анализа системных противопоставлений среди французских сочи-нительных союзов и передаваемых ими логико-семантических отношений в работе выявлены следующие корреляции: содержанием соединительных отноше-ний, выражаемых союзом et, является значение соположения однопорядковых с точки зрения говорящего сущностей, антонимичное значению соположения разнопорядковых (противоположно-разнопорядковых и альтернативно-разнопо-рядковых) сущностей, которое выявляется в противительных и разделительных отношениях, передаваемых соответственно союзами mais и ou; союз ni, в зави-симости от ситуации, может являться отрицательным эквивалентом как соедини-тельного союза et, так и альтернативного союза ou.

В том или ином контексте общее лексическое значение соположения однопорядковых сущностей, или однопорядковости, постоянно присущее сочини-тельному союзу et, может трансформироваться в такие частные разновидности, как собственно соединительное значение, значение соединительного соот-ветствия, значение соединительного несоответствия, значение сопоставления, соединительно-распространительное значение. Соответственно:

La table est bancale et la chaise est branlante.

La lune s’était cachée derrière un nuage, et il faisait plus sombre (Sabatier).

J’ai plusieurs fois essayé et je n’y suis jamais parvenu (San-Antonio).

Tu es désordre et je suis ordonné (Sarraute).

La ligne Maginot n’allait pas jusqu’à la mer du Nord, et c’est regrettable (San-Antonio).

Так, в собственно соединительных высказываниях на основе содержания сочинённых частей «вырастают» некие общие идеи, по отношению к которым данные компоненты мыслятся как сущности одного порядка (например, в приведённом примере части высказывания объединены общей идеей ветхости мебели). В высказываниях с семантикой соединительного соответствия значение однопорядковости проявляется в сходстве содержания второго компонента с тем, что было «запрограммировано» содержанием первого и союзом et. Высказывания с семантикой соединительного несоответствия являются антиподом предыдущей разновидности и акцентируют несогласованность между действием и его исходом, намерением и исполнением. Причём, данное значение здесь идёт не от союза, а от лексико-грамматического наполнения частей высказывания. В рас-сматриваемых примерах et не стирает и не ослабляет противоположности содержания сочинённых компонентов, а, находясь в непривычном для себя окружении, подаёт разнопорядковые сущности как однопорядковые и тем самым экспрессивно окрашивается. С данными высказываниями сближаются примеры с соединительно-сопоставительной семантикой, в которых говорящий делает акцент не столько на несходстве описываемых положений вещей, сколько на их сравнении с целью выявления несходства. Наконец, в соединительно-распростра-нительных высказываниях содержание второго компонента представлено как некоторое дополнительное сообщение о содержании первого компонента в целом или его части.

Значение соположения противоположно-разнопорядковых сущностей, или противопоставления, являющееся семантическим инвариантом союза mais, реали-зуется в таких частных формах, как собственно противительное значение, ограничительное значение, усилительное значение, значение несоответствия, значение сопоставления. Соответственно:

L’amour de Bérénice n’était pas une aventure mais un état (Aragon).

L’expression de son visage était demeurée la même. Mais les paupières étaient plus lourdes (Aragon).

Mange, mange vite, mais mange donc ! (Arland)

Je grogne, mais Nicolas ne s’émeut pas (Bazin).

Autrement dit, le code narratif du drame est régulier, mais son code de l’exposition ne l’est pas (Barthes).

Так, в собственно противительных высказываниях существование одного из противополагаемых компонентов утверждается через отрицание другого. В пер-вой части ограничительных высказываний сообщается о чём-то общем, отвлечён-ном, а во второй говорится о том, что не подходит под общее, исключается из него. В высказываниях с семантикой несоответствия содержание первой части подаётся как конечный результат некоторых действий, представляющих собой си-туацию, в соответствии с которой могли бы реализоваться другие действия, подсказываемые этим содержанием. Во второй же части говорится о том, что эти действия не реализовались, несмотря на наличие благоприятных условий. В сопоставительных высказываниях содержание частей соотносится, сравнивается с целью выявления различий между ними или сходств на фоне различий. Наконец, в высказываниях со значением усиления mais в строгом смысле теряет статус союза, сближаясь с усилительными частицами, акцентирующими следующую за ними часть высказывания.

Общее лексическое значение альтернативы, то есть соположения альтерна-тивно-разнопорядковых сущностей, выражаемое союзом ou, имеет такие частные реализации, как собственно альтернативное значение, альтернативно-уточняющее значение, альтернативно-временное значение, альтернативно-мотивирующее зна-чение, альтернативно-предположительное значение. Соответственно:

Être ou ne pas être, c’est là toute la question.

Il l’a ignorée. Ou, plutôt, il a ignoré son geste (Frain).

Elles alternent, Coco et Lolotte. Ou la cantine, ou le croque (Sarraute).

Tais-toi, ou je te jette au bas de l’escalier.

Tu peux presser le pas ? Ou tu n’en as pas la force ?

В собственно альтернативных высказываниях представленные в сочинённых частях факты исключают друг друга сами по себе, по характеру своего субстан-ционального содержания. В альтернативно-уточняющих высказываниях содержа-нием второго компонента корректируется содержание первого. В примерах с альтернативно-временной семантикой каждое из явлений, о которых сообщается в сочинённых компонентах, подаётся как исключающееся из того временного плана, в котором существует другое. В альтернативно-мотивирующих высказы-ваниях сочинённые компоненты исключают друг друга из одного и того же модального плана с одновременной «подсказкой» условий и мотивов необходи-мости такого исключения. В альтернативно-предположительных высказываниях, характеризующихся вопросительностью, разделительность оказывается несколько нейтрализованной: над ней берёт верх условно-предположительный элемент значения, способствующий превращению компонента, вводимого ou, в своего рода полуутверждение.

Наконец, общее лексическое значение отрицания, свойственное союзу ni, находит своё конкретное воплощение в отрицании собственно соединительных, собственно альтернативных и альтернативно-временных отношений между соединяемыми им компонентами.

Соответственно:

Cela nous surprend et nous gêne  Cela ni ne nous surprend ni ne nous gêne.

Le chef acceptera ou rejettera votre proposition  Le chef ni n’acceptera ni ne rejettera votre prposition (mais il va la suspendre).

La grand-mère vaque toujours au ménage : elle cuisine ou tricote  La grand-mère ni ne cuisine ni ne tricote.

Способность союза ni сочетаться с другими сочинительными союзами, образуя комбинации et ni, mais ni, ou ni, объясняется тем, что в подобных случаях указанные реляторы обычно функционируют на разных синтаксических уровнях (et, mais, ou связывают компоненты сложного предложения или сверхфразового единства, а ni употребляется внутри простого предложения: Il avait besoin d’être soutenu, mais ni ses amis ni ses proches n’étaient là pour le faire).


Глава 3. Сочинительные союзы и коннекторы: дифференциальные признаки
Если в главе 2 даётся комплексная характеристика сочинительных союзов как реляторов синтаксического модуля дискурса, то в главе 3 говорится о тех же реляционных элементах, функционирующих в рамках прагматического модуля и квалифицируемых как коннекторы.

В работе принято следующее определение коннектора: это реляционный эле-мент союзной, адвербиальной, междометной или аналогичной им природы, соеди-няющий единицы прагматического модуля дискурса (речевые акты, реплики, обмены репликами).

В этой связи необходимо, во-первых, напомнить, что речевой акт в лингвистической прагматике понимается как совокупность трёх составляющих – пропозиционального содержания (état de choses), коммуникативной позиции гово-рящего (prise en charge énonciative) и ситуации общения [Charaudeau 1992:648]. При этом коммуникативная позиция говорящего трактуется очень широко, вклю-чая в себя такие компоненты, определяющие смысл высказывания, как интенции, пресуппозиции, речевые импликатуры, оценки, верования и т.п. Иными словами, под коммуникативной позицией говорящего имеются в виду иллокутивный и интерактивный аспекты речевого акта. Все перечисленные выше составляющие речевого акта могут выступать в качестве семантических сущностей, соеди-няемых при помощи коннектора.

Во-вторых, в таких примерах, как: Х: Comment vont tes parents? Y: Mais tu me l’as déjà demandé! коннектор mais связывает уже не речевые акты, а реплики (interventions) двух разных говорящих в рамках диалогического обмена (échange). Правда, подобные реплики имеют элементарную структуру, то есть состоят из одного речевого акта, но от этого статус соединяемых коннектором противо-поставления дискурсивных единиц не меняется. Во французской лингвистике диалогические обмены подобного рода обозначаются терминами «простой обмен» (échange simple) или «соотносительная пара» (paire adjacente) [Charaudeau, al. 2002:18], а в отечественной – «минимальная диалогическая единица», «смежная пара» или «минимальный диалог» [Иссерс 2003:78; Хитина 2004:21; Прохоров 2004:13 и др.]. Основной характеристикой минимальных диалогов, которые в данной работе для краткости обозначаются термином «микродиалог», является бинарная структура, включающая в себя речевой акт, образующий реплику-стимул, и речевой акт, образующий реплику-реакцию.

В-третьих, в рамках микродиалога, как и в рамках реплики одного говоря-щего, коннектор также может устанавливать отношения не только между илло-кутивными актами, но и между пропозициональными содержаниями речевых актов Х и У (пример а), между невербальным компонентом (пресуппозицией речевого акта) Х и положением вещей, отражённым в высказывании У (пример б) и т.д. Подобные связующие функции коннектора объясняются именно тем, что любой речевой акт представляет собой комплексное образование, которое может быть охарактеризовано и с иллокутивно-интерактивной, и с пропозициональной, и с контекстуально-ситуативной точек зрения:

(а) X: Excuse-moi, je suis très pressé. Y: Mais ce n’est pas vrai.

(б) X: Max est enfin guéri! Y: Mais il n’était pas malade!

В самом общем виде коннекторы et, mais, ou, ni способны появляться в следующих конфигурациях:

– в рамках реплики одного говорящего Х, где Р и Q являются её компо-нентами: X: P conn Q; X: Conn Q; X: P conn; X: Conn;

– в рамках диалогического обмена, когда высказывания Р и Q принадлежат разным говорящим Х и У: X: P Y: Conn Q; X: P Y: Conn.

При этом коннектор mais обладает наибольшим соединительным потен-циалом. Так, в монолокутивных (то есть принадлежащих одному говорящему) высказываниях он способен связывать:

а) два положения вещей (пропозициональных содержания) непосредственно: Х: Ces couleurs de la mer, je ne les admire pas mais les médite (Saint-Exupéry);

б) два пропозициональных содержания через инференцию, то есть операцию построения имплицитного заключения (речевой импликатуры), вытекающего из положения вещей Р, или через имплицитные выводы, вытекающие из Р и Q : Х: Elle n’a aucun sens pratique (son affaire ne devrait pas prospérer) , mais son affaire est en pleine expansion. Х: Il fait beau (Je peux aller me promener), mais j’ai mal aux pieds ( Je ne peux pas aller me promener);

в) эксплицитное положение вещей Р и имплицитное положение вещей Q через инференцию : Х: Il fait beau (On peut aller se promener), mais... (Je suis fatigué/ J’ai beaucoup de travail/J’ai le cafard, etc.On nira pas se promener);

г) невербальный (экстралингвистический) и вербальный компоненты выска-зывания: Х: Mais arrêtez de gigoter! (реакция на невербальное поведение адресата);

д) экстралингвистический компонент и имплицитный компонент, выстраи-ваемый путём инференции: Х: Mais... (реплика говорящего, пришедшего на сеанс в кинотеатр и видящего, что зал пуст) Est-ce que la séance est annulée?/ Est-ce que je me suis trompé d’heure?/ Est-ce que le film est si mauvais?, etc.

Что касается употребления mais в функции связи реплик, принадлежащих двум различным говорящим в рамках диалогического обмена, то мы согласны с мнением О.Дюкро о том, что в таких случаях данный коннектор всегда соединяет, устанавливая отношение противопоставления, компонент Q с актом высказывания (le dire) Р [Ducrot 1980:126]. При этом оппозиция говорящего может относиться к:

а) самому факту осуществления высказывания Р, независимо от его содержа-ния: X: J’ai appris une nouvelle surprenante! Je vais te la raconter! Y: Mais veux-tu te taire, hein? Ne vois-tu pas que j’écoute la radio?;

б) необоснованности высказывания Р: X: Je dois partir tout de suite. Y: Mais tu n’as rien d’urgent!;

в) ложной пресуппозиции высказывания Р: X: Comment va ta soeur? Y: Mais je n’ai pas de soeur!;

г) выводам (речевым импликатурам), которые Х имеет в виду, произнося Р: X: Madame est partie. Y: Mais j’ai mon temps, j’attendrai;

д) иллокутивному статусу Р: X: Va chercher les dossiers! Y: Mais tu n’es pas mon patron!;

е) пропозициональному содержанию Р, его истинности: X: Hélène n’est pas là. Y: Mais non, je viens de lui téléphoner.

В микродиалогах, характеризующихся отсутствием правого контекста Q, реакция говорящего У, в зависимости от ситуации, может быть установлена лишь путём инференции: X: Pour quelles raisons avez-vous demandé à l’employé si vous pouviez emporter pas mal de bijoux sans craindre la douane argentine ? Y: Mais... (Exbrayat) Mais de quel droit m’interrogez-vous? (оппозиция У к самому факту поста-новки вопроса, для которого, по его мнению, у Х нет должного институциональ-ного статуса); Mais je n’ai rien demandé à personne! (отрицание говорящим У пресуп-позиции вопроса Х); Mais vous m’avez pris pour quelqu’un d’autre! (оспаривание гово-рящим У состоятельности вопроса Х, так как он задаётся не тому адресату) и т.д.

Способность устанaвливать связь между разнообразными по своей природе элементами речевых актов и реплик присуща также другим коннекторам сочини-тельного происхождения. Например, семантическими сущностями, соединяемыми коннектором et, могут быть:

– пропозициональные содержания:

Х: Je ne comprends pas ce qui se passe et je m’enfuis.

X: Je ne veux voir personne! Y: Et c’est pour ça que tu ne sors plus?;

– положения вещей и имплицитные компоненты – пресуппозиции и речевые импликатуры:

X : Il fait chaud ( Tu devrais avoir envie de te baigner) et tu ne veux pas aller te baigner.

X: Hélène est une fille merveilleuse ( Elle devrait avoir un fiancé). Y: Et (pourtant) elle n’a pas de fiancé.

X: Vas-tu enfin travailler ? (пресуппозиция: Tu ne travailles pas). Y: Et qu’est-ce que je fais d’autre ?;

– имплицитные компоненты:



X: Elle est trop légère (Elle n’est pas compétente ) et...(bête comme une oie nous n’allons pas lui confier cette mission/ pourtant compétente nous allons lui confier cette mission);

X : Il fait beau ( On peut aller à la plage), et je suis plongé dans mon travail ( On ne peut pas aller à la plage).

Однако, по сравнению с mais, коннектор et значительно реже вводит выска-зывания-реакции на экстралингвистические события. В частности, et почти не встречается в конфигурации X: Et... С некоторыми оговорками сюда можно от-нести высказывания типа Et alors?, звучащие, например, из уст учителя матема-тики, наблюдающего за учеником, вызванным к доске и не могущим написать ни строчки. Но в подобных случаях et обычно сопровождается конкретизатором alors, вместе с которым он образует комплексный коннектор следствия, вводящий реакцию говорящего Х на экстралингвистическую ситуацию.

Высказывания, описываемые формулой X: Et Q, представлены лишь моделью типа Et si on allait se promener? (где et вводит компонент, являющийся реакцией на экстралингвистическую ситуацию, а именно – необходимость изме-нения рода занятий, которые до сих пор осуществлялись адресатом или обоими коммуникантами совместно).

Коннектор ou не встречается в конфигурациях X: Ou и X: Ou Q, то есть не способен употребляться в начале самостоятельной или инициирующей реплики, являющейся реакцией на какое-то экстралингвистическое событие. Чаще всего оu устанавливает отношения между двумя положениями вещей, как в моноло-кутивных высказываниях, так и в микродиалогах:

X: Tu es malade ou tu es fatigué?

X: Il n’a aucun sens moral. Y: Ou (alors) il le cache bien.

Несколько реже он соединяет речевые импликатуры, вытекающие из Р, с эксплицитным или имплицитным компонентом Q. В таких случаях высказывания обычно имеют условно-следственную семантику:

X: Fais un effort ou ( car si tu ne fais pas d’effort) tu vas te gâcher la vie!

X: Fais un effort! Y: Ou?

Для ou почти не типично установление отношений между экстралингвисти-ческими событиями и эксплицитным компонентом Q: X: Pierre, tu m’as dit de te réveiller à sept heures. (Пьер не просыпается) Ou tu veux encore dormir? Едва ли в приведённом примере высказывание, вводимое коннектором ou, непосредственно соединяется с предыдущим. Скорее, оно является реакцией на невербальное пове-дение адресата, который, несмотря на свою просьбу к Х разбудить его пораньше, никак не хочет просыпаться. Таким образом, между двумя фразами, образующими высказывание Х, в данном случае присутствует ещё и невербальный (экстралингвистический) компонент.

Наконец, ni, независимо от типа конфигурации (монолокутивной или диало-гической), проявляет тенденцию к преимущественному соединению пропози-циональных содержаний:

X: Je ne veux parler à personne ni ne peux raconter ce que je viens de voir.

X: Elle ne veut voir personne. Y: Ni parler à qui que ce soit.

Имплицитные семантические сущности, с которыми ni связывает компонент Q, всегда принадлежат диалогическому обмену: X: Quelle robe as-tu finalement achetée: la robe rouge ou la robe blanche? Y: Ni l’une, ni l’autre (где ni «нанизывает» высказывание Q на пресуппозицию Y a acheté une robe).

Между эстралингвистическим контекстом и компонентом Q коннектор ni отношений не устанавливает и в конфигурациях X: Ni Q и X: Ni... не встречается.

Под аргументативным коннектором понимается прагматический коннектор, соединяющий два или более высказывания, которые в рамках единой аргумента-тивной стратегии могут быть квалифицированы как акты аргументации. Послед-ние в свою очередь определяются как «акты, осуществляемые посредством реали-зации высказывания, призванного служить основанием для некоторого вывода» [Ducrot 1983:9]. В этой связи аргументативным является любой прагматический коннектор, соединяющий компоненты высказывания, которые могут быть представлены как:

а) аргументы в пользу некоторого – эксплицитного или имплицитного – вывода r. Так, в примере Il a le 3e cycle /P/, et même le doctorat d’État /Q/ аргументы P и Q имплицируют один и тот же вывод r: Il est compétent;

б) аргументы в пользу противоположных выводов r и non-r. Например, в высказывании Il est travailleur /P/ mais brouillon /Q/ компонент Р имплицирует вывод r (Embauchez-le), а Q влечёт за собой противоположный вывод non-r (Ne l’embauchez pas), являющийся заключением из данного высказывания в целом;



в) аргумент и вывод одновременно: Il pleut /P/, prends donc ton parapluie /Q/, где Q=r.

В аргументативном плане коннектор mais обычно вводит более весомый контраргумент, придающий аргументативную ориентацию всему высказыванию ( Max est compétent /Pr: Il faut lembaucher/, mais brouillon /Qnon-r: Il ne faut pas lembaucher/, где non-r сильнее r и является выводом из всего высказывания в целом), хотя в отдельных случаях соединяемые им компоненты могут быть и аргументативно однонаправленными (Félix est beau /Pr: Il doit tourner dans ce film/, mais beau /Qr: Il doit tourner dans ce film/). Коннекторы et, ou, ni способны соединять как аргументативно однонаправленные компоненты, имплицирующие один и тот же вывод, являющийся также выводом из всего высказывания в целом (Elle est belle /Pr:Épouse-la/ et bonne /Qr: Épouse-la/. Elle n’est ni belle /Pr: Ne l’épouse pas/ ni bonne /Qr: Ne l’épouse pas/. Je suis méchante aujourd’hui /Pr:Ne me dérangez pas/, ou, plutôt, irritée /Pr:Ne me dérangez pas/.), так и аргументативно разно-направленные компоненты, имплицирующие противоположные выводы, один из которых доминирует (Il pleut à verse /Pr: Je ne devrais pas sortir/ et je dois aller au travail /Qnon-r: Je serai obligé de sortir/. Elle n’est ni riche /Pr:Ne l’épouse pas/, ni surtout laide /Qnon-r: Épouse-la/. Halte /Pr:Si vous ne vous arrêtez pas, je tirerai/, ou je tire /Qnon-r: Si vous vous arrêtez, je ne tirerai pas/). В первых двух примерах аргу-ментативно доминирующим компонентом является Q, а в последнем – Р. Кроме этого, коннекторы et, ou и ni могут вводить компоненты, имплицирующие проти-воположные выводы, ни один из которых не является доминирующим. Подобные высказывания допускают двойную интерпретацию и квалифицируются как аргу-ментативно индифферентные: Elle est belle (P r1 : Épouse-la) et rusée (Q r2 : Ne l’épouse pas). Elle n’est ni laide (P r1 : Épouse-la) ni riche (Q r2 : Ne l’épouse pas). Ou tu vas à la montagne avec nous ( P r1 : Et, dans ce cas-là, fais ton sac ), ou tu restes seul à la maison (Q r2 : Et, dans ce cas-là, tu peux ne pas faire ton sac).

В случае соединения коннектором аргументативно однонаправленных ком-понентов высказывания, имплицирующих общий вывод, речь идёт о явлении аргументативной однородности. В работе обосновывается целесообразность до-полнения общей парадигмы однородности, традиционно включающей в себя грамматическую и логическую однородность, её аргументативной разновид-ностью на том основании, что все они предполагают в качестве дифферен-циального признака соподчинение двух и более компонентов высказывания третьему, независимо от природы последнего. Ср.: а) грамматическая одно-родность: J’ai mangé des fruits et des légumes (где прямые дополнения des fruits и des légumes одинаково относятся к общему сказуемому); б) логическая одно-родность: в приведённом примере видовые понятия fruits и légumes охватываются общим родовым понятием aliments, формально отсутствующим в высказывании; в) аргументативная однородность: Elle est belle et elle sait cuisiner à merveille (где каждый из соединяемых коннектором et компонентов позволяет сделать общий вывод Je te conseille de l’épouser, являющийся также выводом из всего выска-зывания в целом).





<предыдущая страница | следующая страница>


Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка
661.45kb.

09 10 2014
4 стр.


Уроки французского языка. Сайт для изучающих французский язык. В разделе "Уроки французского"

Уроки французского языка. Сайт для изучающих французский язык. В разделе "Уроки французского" уроки для начинающих; в разделе "Новости" главным образом ссылки на новостные ресурсы

17.73kb.

11 09 2014
1 стр.


Питання для самоперевірки

Состав и система согласных и гласных фонем современного русского литературного языка

22.92kb.

24 09 2014
1 стр.


Судебный дискурс: функции, структура, нарративность 10. 02. 19 теория языка
797.84kb.

26 09 2014
3 стр.


Дискурс современного этапа социальноЙ эволюциИ в постнеклассической парадигме науки

Работа выполнена на кафедре философии и социологии Краснодарского университета мвд РФ

617.65kb.

14 12 2014
4 стр.


План урока Аудитория: 10 класс школы с углублённым изучением французского языка. В группе 8 человек. Уровень группы цель урока: начальное формирование навыка письменной речи по средствам составления повествовательного текста на основе серии картинок

Аудитория: 10 класс школы с углублённым изучением французского языка. В группе 8 человек. Уровень группы В1

35.91kb.

10 09 2014
1 стр.


Уфимцева Елена Викторовна, учитель французского языка моу сош №22, г. Екатеринбург, Орджоникидзевский район. Предмет: французский язык, 3 класс, блок 1«В деревне», урок

Уфимцева Елена Викторовна, учитель французского языка моу сош №22, г. Екатеринбург, Орджоникидзевский район

37.23kb.

25 09 2014
1 стр.


Н. Н. Ефремов (Якутск) синтаксический строй якутского языка

При преподавании якутского языка русскоязычным лицам и современным двуязычным носителям языка саха определенную трудность представляет грамматическая система якутского языка, котор

55.4kb.

30 09 2014
1 стр.