Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1 ... страница 2страница 3страница 4страница 5страница 6

Занятие9. Фразеология. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов в речи.

Цель: повторение фразеологизмов, формирование навыка их употребления в речи, предупреждение возможных ошибок при употреблении фразеологизмов в устной и письменной речи.

Из песни слова не выкинешь.

Закадычный друг и заклятый враг.

I. Лекция учителя.

Мы часто заменяем те или иные слова образными выражениями. Например, вместо слова быстро говорим: на всех парах, как на крыльях, во весь опор, во всю прыть, со всех ног, сломя голову, на всех парусах, не чуя под собой ног, только пятки засверкали, одним духом, одна нога здесь, а другая там. Насколько выразительнее они соответствующего им слова - быстро (бежать)! Хотя, впрочем, и лексических синонимов немало для усиления этого значения (мгновенно, моментально), но соединяются они уже с другими глаголами (ведь не скажешь «бежать мгновенно»!).

Вспомните, как в романе И. Ильфа и Е. Петрова по-разному называют один и тот же печальный факт.

Умерла Клавдия Ивановна, сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась, значит, старушка. Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают- это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит, преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее — та считается, богу душу отдала...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник например, или кто из крестьян, про того говорят перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Фразеология часто придает образность нашей речи, заставляя нас улыбаться. В чем же секрет таких образных выражений? Чтобы ответить на этот вопрос, поговорим об этом подробнее.



Ф р а з е о л о г и я изучает сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Например: кот наплакал, попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком и т. п. Такие сочетания называются ф р а з е о л о г и з- м а м и, от обычных словосочетаний они отличаются постоянством состава; ведь никто не скажет «котенок наплакал» или «кошка наплакала», а только — кот. Слова, входящие в такие устойчивые словосочетания, или не употребляются самостоятельно (просак, тормашки), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица»).

Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову:

кот наплакал — мало, раскинуть умом — подумать, пятое колесо в телеге — лишний. Однако в состав фразеологии, кроме фразеологизмов с нерасчлененным значением, входят и такие, которые можно приравнять к целому выражению, состоящему из нескольких слов. Например:

сесть на мель — попасть в крайне затруднительное положение; нажимать на все педали — прилагать все усилия к достижению цели; петь с чужого голоса — не имея своего мнения, повторять чужие слова.

Фразеологизмы бывают разные, даже пословицы и поговорки многие лингвисты включают в состав фразеологизмов, потому что главный их признак — воспроизводимость: они не создаются нами в речи, а воспроизводятся, цитируются в строгом соответствии с закрепленной за ними формой.

Фразеологизмы неизменны в своем составе, можно говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти — разжигать роковые страсти, намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Однако это вовсе не означает, что в других фразеологизмах мы можем, как нам вздумается, добавлять или исключать слова. Например, нельзя сказать: «Овчинка н и к а к о й выделки не стоит» или: «Слово не воробей — не поймаешь» (пропущен компонент вылетело).

Странным покажется и такое предложение: Туристы сделали привал, заморили червячков и отдохнули. Почему эта фраза вызывает улыбку? Ведь туристов было много... И все они были голодны. Но нельзя сказать заморили червячков, употребив существительное во множественном числе, потому что фразеологизм имеет устойчивое грамматическое строение. Не говорят бить баклушу, точить лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного, а в нашем примере, наоборот, закрепилась форма единственного числа — червячка.

Во многих фразеологизмах нельзя даже переставить слова: никто не скажет «ни заря ни свет», а только ни свет ни заря. Ведь, казалось бы, смысл не изменится, если мы скажем: «Все изменяется, все течет», но порядок слов в этом фразеологизме строго закреплен: все течет, все изменяется. Ср.: дело в шляпе (т. е. все хорошо) и «в шляпе дело». Это уже не фразеологизм, и слово шляпа здесь выступает в своем обычном значении.

Есть немало фразеологизмов, в которых слова употребляются в устаревших грамматических формах. Например, в выражении на босу ногу краткое прилагательное стоит в винительном падеже, а в современном языке оно не может склоняться и выступать в роли определения. Но мы не можем «подправить» этот фразеологизм, сказав «на босую ногу». Еще примеры грамматических архаизмов: не до жиру, быть бы живу (т. е. живому); сыр бор разгорелся (т. е. сырой); погибоша аки обри (т. е. погибли, как обры — так называлось исчезнувшее с лица земли древнее племя — авары).



Задание. Восстановите полную форму фразеологизмов по их началу.

Тише воды..., в тихом омуте..., до поры до..., через час по..., с больной головы..., держать камень..., комар носа..., смотреть как баран..., чужими руками..., спустя..., сердце кровью..., хоть криком..., проще пареной..., разделать под..., из огня..., ни свет..., обводить вокруг..., один в поле..., засучив...

Загадки фразеологии

Заруби на носу, держи нос бортиком. не клюй носом, не задирай носа, держи нос по ветру, остался с носом, с гулькин нос, водить за нос...

Сколько же носов упоминается в различных фразеологизмах! Неужели все «носы» обозначают орган обоняния, который есть у каждого из нас? Конечно нет! Последнее выражение — водить за нос — возникло, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Дрессированные медведи выполняли приказания, но хозяева не награждали своих зверей. Какое коварство!.. Вот и стали говорить водить за нос — обещать, не выполняя обещанного, вводить в заблуждение.

Это выражение использовал И. А. Гончаров в романе «Обрыв»:

«Студенты влюблялись в нее...Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым».

А в выражении с гулькин нос определение образовано от слова «гуля», т. е. голубь: у него «нос» не сравнить, скажем, с журавлиным, очень длинным, большим; так что фразеологизм означает невелик, мал (Сам с гулькин нос, а еще задирается) или мало (Денег заработал с гулькин нос).

В выражениях держи нос по ветру, держи нос бортиком упоминаются совсем другие «носы»: передняя часть судна, лодки; ведь на паруснике очень важно «держать нос по ветру». Этот совет и приобрел переносное значение: держать нос по ветру — значит применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение. Вот, например, совет одного литературного героя, склонного к компромиссам: «Держи нос по ветру, и все пойдет как по маслу! В этом вся мудрость мира» (Н. Я. Данилевский).

Слово нос в значении «орган обоняния» выступает также во многих фразеологизмах: задирать нос, повесить нос, воротить нос, встретиться (с кем-нибудь) носом к носу (т. е. почти столкнувшись), находиться под носом (т. е. очень близко); не видеть дальше своего носа (замечать только то, что происходит вблизи, из-за узости своего кругозора); совать нос куда-нибудь (вмешиваться не в свое дело) и т. д.

Но совсем другой «нос» в выражении остаться с носом, т. е. обмануться в своих надеждах, остаться ни с чем. Оно объясняется так: в старину жених во время сватовства приносил родителям невесты подарки, подношения — «нос». Но если его предложение отвергалось, эти подарки ему возвращались и он «оставался с носом».

В составе фразеологизмов часто встречаются слова, как будто бы

похожие на наши, современные, но на самом деле ЭТО сходство обманчиво. Поэтому не следует многие старинные выражения объяснять на основе созвучия их компонентов с известными нам словами. Например, в выражении не до жиру, быть бы живу слово «жир» означает имущество, богатство. А фразеологизм ни кола ни двора раньше выглядел полнее: ни кола, ни двора, ни милого живота, где слово «кол» означало участок земли, а «живот» — лошадь (животное). В других фразелогизмах не на живот, а на смерть; не щадя живота своего — это же слово «живот» означало жизнь.

В выражении душа нараспашку слово «душа» означало ямочку на шее под кадыком, но теперь это существительное забыто, и мы понимаем выражение в переносном смысле.

Многие фразеологизмы своим происхождением обязаны Библии. Например, вавилонское столпотворение, означающее беспорядок, шум суету, взято из библейского повествования о строительстве «Вавилонского столпа».

Некоторые фразеологизмы нас удивляют, потому что мы неправильно понимаем те или иные слова в устойчивых выражениях. Например, почему говорят гол как сокол? Ведь птица не голая, у нее «одежда» из перьев. Однако во фразеологизме сокол означает вовсе не птицу, а стенобитное орудие, которое использовали в древности как таран, чтобы проникнуть в осажденный город. В этом значении слово «сокол» действительно подходит для сравнения.

Есть фразеологизмы, в которых те или иные словечки представляют для нас загадку, хотя общее значение всего выражения вполне понятно. Например, тютелька в тютельку, без сучка и без задоринки... Что такое тютелька? А задоринка? Первое — это уменьшительное существительное от тютя, до сих пор еще известного в некоторых местных говорах. Так называется удар, попадание топором в дерево при столярной работе. Хороший мастер не промахнется, а точно попадет в то место, которое уже помечено топором, — тютелька в тютельку. Второе загадочное слово тоже восходит к столярному делу: если вещь искусно сделана, то на ней не должно быть ни единой задорины, т. е. задранного дерева, поверхность отполирована гладко. Вот и стали говорить без сучка и без задоринки.

Фразеологизмы книжные, разговорные, просторечные

Внести свою лепту, щекотливое положение, гусь лапчатый...

Русская фразеология предоставляет нам широкие возможности для выбора разнообразных по стилистической окраске речевых средств. Как и слова, фразеологизмы могут принадлежать к книжным стилям; например, публицисты используют выражения прямой эфир, силовые структуры, бархатная революция; в официально-деловой речи закрепились сочетания минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания; есть фразеологизмы, представляющие собой научные Термины: периодическая система, удельный вес, центр тяжести. От книжной фразеологии резко отличается разговорная: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь. Она используется в разговорном стиле, придавая речи образность, живость.. В отличие от таких разговорных фразеологизмов просторечные звучат грубо: драть глотку, чесать языком, задирать нос. Если кто-нибудь такие выражения употребит в речи, обращаясь к вам, вы, конечно, обидитесь и задумаетесь: чем вы не угодили своему собеседнику?

Используя фразеологизмы, имеющие различную стилистическую окраску, мы даем оценку людям, событиям, идеям, а она может быть положительной и отрицательной. Поэтому в речи и употребляются фразеологизмы, отражающие наше доброе отношение или негативную оценку того или иного факта. Составители фразеологических словарей дают стилистические пометы к фразеологизмам, выделяя, Например, шутливые: заливаться соловьем, до свадьбы заживет, детишкам на молочишко; иронические: носить воду решетом, знаем мы вас, кладезь премудрости; неодобрительные: бесструнная балалайка, лезть в бутылку; пренебрежительные: канцелярская крыса, шишка на ровном месте; презрительные: ни кожи ни рожи, крапивное семя; бранные: олух царя небесного, чертова перечница и некоторые другие. Вот как много стилистических оттенков таят в себе русские фразеологизмы! Об этом нельзя забывать, если мы хотим использовать фразеологические богатства родного языка.

Писатели, конечно, умеют украсить свою речь такими образными выражениями, учитывая их стилистическое звучание. Так, А. П. Чехов шутя замечает в письме: «Кстати, где-то около Луги профессор Манассеин нанял себе дачу. Будем приглашать его на консилиум, преклоняясь перед бездною его премудрости». Ирония писателя в отношении коллеги-врача выражена тонко, но вполне определенно. Неодобрительная характеристика одного из персонажей А. Н. Островского проявляется в такой реплике (говорит Филицата): «Какой он богатый, какой знаменитый?.. Бесструнная балалайка — никакого толку и не жди...» («Правда хорошо, а счастье лучше»). А раздражение, даже зло сквозит в высказывании сварливой старой женщины в таких словах: «Тебя небось Емельяниха и к подруге не отпустит, чтобы не попрекнуть. Знаю я ее, чертову перечницу!» (Н. Телешов). Публицисты также охотно пересыпают свои репортажи яркими фразеологизмами. Например: «Сунулся я в кассу за билетами. В любое место нашей необъятной родины билетов — хоть пруд пруди, а до Новозыбкова — будто специально — хоть шаром покати».

Эмоционально ярких, экспрессивных фразеологизмов в русском языке множество. Но есть и нейтральные, которые можно употребить в любом стиле речи — и в высоком, и в сниженном, и в книжном, и в разговорном. Таких, конечно, значительно меньше, чем стилистически окрашенных, но мы их используем постоянно: друг друга (узнали), время от времени (отдыхаю), сдержал слово, закомпостировал билет, не имеет значения, Новый год и т. д.



Синонимия фразеологизмов

Одним миром мазаны, два сапога пара,

одного поля ягоды...

Фразеологизмы, подобно словам, создают синонимические ряды, в которых могут быть и отдельные слова, например: петь дифирамбы, курить фимиам, превозносить до небес, возводить на пьедестал, поднимать на щит, петь панегирик, делать икону (из кого), хвалить, восхвалять, прославлять, славословить и т. д. Богатство лексических и фразеологических синонимов создает огромные выразительные возможности языка.

фразеологические синонимы могут частично совпадать по составу, но иметь в основе разные образы (задать баню — задать перцу, гонять лодыря — гонять собак, повесить голову — повесить нос). Несмотря на внешнее сходство, такие фразеологизмы могут отличаться стилистической окраской. Например: игра не стоит свеч — книжный фразеологизм, а овчинка выделки не стоит — разговорный.

Нельзя считать синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, выражения с три короба и куры не клюют, хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: первое сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать, а второе относится только к деньгам.

Фразеологические синонимы иногда совпадают в значениях (тертый калач — стреляный воробей), но чаще они имеют небольшие смысловые отличия, например: за три девять земель означает «очень далеко», а куда Макар телят не гонял — это «в самых отдаленных, глухих местах». Большинство фразеологических синонимов стилистически неравноценны:

(спит) как убитый, без задних ног — разговорные, а сном праведника — книжный; песенка спета — разговорный, звезда закатилась — книжный.

Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. Например: лить слезь, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза — каждый последующий синоним передает более сильное проявление действия.

Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выражений выбирать наиболее точные. Например, А. П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.

В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно (Венеция меня очаровала, свела с ума. А. П. Чехов). При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию (О Курапаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий. — В. В. Вересаев)

В иных случаях употребление фразеологических синонимов (которые могут сочетаться и с лексическими) создает градацию (сломать, разбить вдребезги, стереть с лица земли...). Особый прием параллельного использования в тексте нескольких синонимов-фразеологизмов, соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член (Вы хотите посвятить себя всецело сцене — это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но... хватит ли у вас сил? — А. П. Чехов).



Задание.К данным фразеологизмам подберите синонимы.

1. Брать с потолка. 2. Как сквозь землю провалиться. З. Сбить с толку. 4. С три короба. 5. Молоть языком. 6. Вавилонское столпотворение. 7. Гол как сокол 8. Взять в руки. 9. Не помнить себя от радости. 10. Быть в ответе.

Задание.Из данных фразеологизмов постройте синонимические ряды.

Вверх дном, ветром подбитый, во всяком случае, вольная птица, в первую очередь, в поте лица, выйти в люди, бог знает где, не за горами, на краю света, рукой подать, наводить тень на плетень, за тридевять земель, пойти в гору, напускать туману, засучив рукава, мутить воду, первым делом, вольный казак, по крайней мере, вверх ногами, переливать из пустого в порожнее, шиворот-навыворот, на рыбьем меху, как бы то ни было, вверх тормашками, первым долгом, не покладая рук, пробить себе дорогу, не разгибая спины, в первую голову, далеко пойти.

Антонимия фразеологизмов

Светлая головушка.

Голова садовая.

Существующие в мире противоречия, контрасты находят отражение и в противопоставлении фразеологизмов. Их антонимические отношения поддерживаются и антонимическими отношениями их лексических синонимов: светлая головушка — умный, голова садовая — глупый. А поскольку у антонимов есть синонимы, то и противопоставления такие не единичны: семи пядей во лбу — без царя в голове, с головой — голова соломой набита, голова на плечах — пороха не выдумает.

Нередко антонимические фразеологизмы частично совпадают но составу, но имеют компоненты, противоположные по смыслу: с легким сердцем — с тяжелым сердцем, не из трусливого десятка — не из храброго десятка. В наших примерах эти компоненты являются антонимами (легкий — тяжелый, трусливый — храбрый), но они могут получать противоположный смысл во фразеологизмах: повернуться лицом -повернуться спиной.

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические, поэтому не так-то часто можно встретить в художественных текстах стилистическое использование фразеологических антонимов. Обычно они привлекают остроумных авторов, строящих каламбуры на использовании таких антонимов, у которых есть общие компоненты. Например: В новом году государственный бюджет планируется так, чтобы поставить на ноги нашу экономику. Может, такой бюджет и сумеет поставить на ноги экономику, но неимущих, пенсионеров он окончательно собьет с ног; Привозили к нам в санаторий на поправку этих детей — больно было смотреть на них: ни кровинки в лице. А теперь мы расстаемся с ними и видим, как поправились ребята, — кровь с молоком, щеки округлились. В иных случаях антонимические фразеологизмы используются для отражения контраст наряду с лексическими, что расширяет их выразительные возможности. Например: Не смогут возродить этот край американские «миротворцы», если после их вторжения стерты с лица земли очаги сопротивления, а от некоторых городов не осталось камня на камне.



Задание. Постройте антонимические пары из данных фразеологизмов.

Сердце кровью обливается, распускать нюни, сбиться с пути, от сердца отлегло, взять себя в руки, слово в слово, найти верный путь, с пятого на десятое, врезаться в память, двух слов связать не может, яблоку негде упасть, язык хорошо подвешен, как сельдей в бочке, врезаться в память, спустя рукава, вылетело из головы, засучив рукава, забубённая голова, лясы точить, тише воды ниже травы, в рот воды набрать.

Многозначность фразеологизмов

Какой вы господин? Вы, сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем целый божий день.

И. С. Тургенев

Я ехал к другу мокрой курицей, чувствуя, что я не чиновник.

Н. Г. Помяловский

В первом примере фразеологизм мокрая курица означает «безвольный, бесхарактерный человек, размазня», а во втором — человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-то. Таким образом, фразеологизм выступает в разных значениях.

Что вы имеете в виду, когда говорите: Не валяй дурака? Ведь фразеологизм валять дурака может определять разное поведение: 1) баловаться, дурачиться; 2) ничего не делать; З) делать глупости, вести себя неправильно. Поэтому, чтобы Вас поняли, нужно учесть ситуацию, а в письменной речи такой фразеологизм требует более широкого контекста, который уточнит значение Высказывания.

Многозначность во фразеологии не такое уж частое явление, большинство фразеологизмов имеет одно значение. Например: витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам; на первый взгляд — по первому впечатлению; ставить в тупик — приводить в крайне затруднительное положение. Но есть и многозначные фразеологизмы. Например, выражение сойти с ума имеет такие значения: 1) лишиться рассудка (Васин сошел с ума... Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей. — С. Н. Сергеев-Ценский); 2) сильно беспокоиться, тревожиться (Когда я не вижу тебя, схожу с ума от тревоги. — А. Н. Толстой); З) очень интересоваться, увлекаться чем либо или кем-либо (Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм. — П. И. Чайковский); 4) делать глупости, поступать неразумно (— Едешь? Куда? Зачем? — В театр, в актрисы. — Что ты, опомнись, с ума ты сошла! — А. Н. Островский); 5) восклицание, выражающее удивление, восхищение (— Ты знаешь, у нас новость: наша дочь выходит замуж. — С ума сойти! А она все еще кажется мне ребенком).



Задание.Покажите многозначность данных фразеологизмов, придумав с ними предложения (см. приложение).

1. Прийти на ум. 2. Принимать близко к сердцу. З. Поставить крест. 4. Терять голову. 5. В один голос. 6. Играть роль.

П р и л о ж е н и е. Данные фразеологизмы могут выступать в значениях:

1. Прийти на ум — а) возникнуть, появиться в сознании; б) хотеть, намереваться что-либо сделать. 2. Принимать близко к сердцу — а) сильно переживать что-либо; б) относиться к чему-либо с большой заинтересованностью. З. Поставить крест — а) перестать надеяться на что-либо; б) потерять надежду исправить кого-либо, совсем отказаться от него. 4. Терять голову — а) попав в затруднительное положение, растеряться; б) добившись успехов, много думать о себе. 5. В один голос — а) одновременно (говорить, отвечать); б) единодушно, единогласно. 6. Играть роль — а) иметь то или иное значение; б) иметь огромное Значение, сильно влиять, воздействовать на что-либо; в) притворяться, прикидываться кем-либо, изображать из себя кого-либо или что-либо.

<предыдущая страница | следующая страница>


Элективный курс по русскому языку «Средства и приемы выразительной речи»

Данный элективный курс выстраивается на уровне межпредметных связей (русский язык и литература), рассчитан на 12 часов. Элективный курс направлен на углубление и расширение знаний

947.23kb.

10 10 2014
6 стр.


Программа по русскому языку для вступительного экзамена

Тестовые задания охватывают основные разделы школьной программы и программы по русскому языку для поступающих в высшие учебные заведения и позволяют выявить знания из области орфог

19.88kb.

01 10 2014
1 стр.


Элективный курс «Создание web-сайтов»

Данный элективный курс является предметом по выбору для учащихся 10-ых классов и рассчитан на 34 часа

993.48kb.

16 12 2014
3 стр.


Колпашниковой Людмилы Александровны, учителя математики п. Степановка. 2011г пояснительная записка Предлагаемый элективный курс

Элективный курс предназначен для реализации в 11классе общеобразовательной школы

117.35kb.

11 10 2014
1 стр.


Элективный курс «Эффективное общение»

Данный элективный курс будет способствовать активизации школьной внеурочной деятельности через осознанное участие в ней учеников для получения возможности оценивания их достижений

166.27kb.

01 10 2014
1 стр.


Элективный курс «Медицинская география»

Данный элективный курс рекомендуется для учащихся, планирующих в будущем выбрать профессию врача, продолжить обучение в медицинском колледже или химико-биологическом профиле в 10 –

105.5kb.

11 09 2014
1 стр.


Элективный курс для 10 х классов «С экзаменом на ты»

Данный элективный курс предназначен для учащихся профильного обучения. Программа рассчитана на 34 часа

110.59kb.

23 09 2014
1 стр.


Элективный курс для учащихся 9-х классов специальное православно-художественное направление

Данный элективный курс, предполагает изучение евангельского текста. В то же время, евангельские сюжеты не всегда доступны учащимся в связи с их аллегоричностью и сложностью языка

188.23kb.

18 12 2014
1 стр.