Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1 ... страница 3страница 4страница 5страница 6

Омонимия фразеологизмов

Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою.

А. С. Пушкин

Председатель дал слово Иванову, и он выступил перед собранием с такой речью...

В наших примерах фразеологизмы не имеют ничего общего в значениях, хотя и совпадают по составу. В таких же омонимических отношениях находятся и фразеологизмы брать слово — по собственной инициативе выступать перед слушателями и брать слово (с кого-либо) —получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо:Провожая друга на фронт, Оля взяла с него слово, что он вернется к ней живым и они поженятся.

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках — «ходить на кончиках пальцев ног» — послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках — «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения (Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но... меня подбросило, и я прикусил язык. — Н. А. Добролюбов), а в иных случаях это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания» (Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. — А. С. Пушкин). В таких случаях говорят о «внешней» омонимии — свободное словосочетание совпадает с фразеологизмом.

Фразеологическая омонимия, как и лексическая, не таит в себе особой угрозы искажения смысла речи. Контекст обычно подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов. Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась на берег. Я начал выводить ее на чистую воду (К. Паустовский). Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в составе фразеологизма означают «разоблачить». Сравните предложение из повести Д. Павловой «Совесть»: Я докажу, что ты жулик, я тебя выведу на чистую воду!

Внешняя омонимия фразеологизмов и свободных словосочетаний дает материал для шуток юмористам.



Задание. Оцените шутки, в основе которых — внешняя омонимия фразеологизмов. Придумайте предложения с данными фразеологизмами, употребляя их в переносном значении, закрепленном за ними в языке.

1. Пожарные работали с огоньком и быстро добились успеха: памятник архитектуры сильно не пострадал. 2. Все надеялись, что из парня выйдет толк, и вот толк весь вышел, осталась одна бестолковщина. 3. Радио будит мысль даже в те часы, когда очень хочется спать. 4. Пьеса наделала много шуму, потому что герои постоянно стреляли. 5. Жизнь бьет ключом, и все по голове... 6. Не закапывайте свой талант в землю: не загрязняйте окружающую среду! 7. Беда никогда не приходит одна, и его роман вышел в двух частях. 8. Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке.



Когда фразеологизмы не следует употреблять

Отдохнув и подкрепившись, туристы

спели свою лебединую песню...

Не пугайтесь, с туристами ничего не случится, они благополучно вернутся из похода. А слово лебединая здесь означает «любимая». Но так, конечно, говорить нельзя, потому что у фразеологизма есть только одно образное значение. В данном случае оно связано с легендой о том, ЧТО лебедь поет свою единственную песню, погибая, так что лебединая песня — значит прощальная, последняя.

Фразеологизмы надо понимать в переносном смысле: намылить шею — наказать, сидеть на шее — быть на иждивении у кого-то (быть в тягость кому-то) и т. д.

Если у фразеологизмов есть внешние омонимы, то из контекста должно быть ясно, что имеется в виду. Например: Надо малышу хорошенько намылить шею, чтобы смыть всю грязь. Из-за неправильного понимания фразеологизмов могут возникнуть комические ситуации. Так, К. И. Чуковский в книге «От двух до пяти» рассказал смешную историю. Маленькая девочка, которую родители взяли с собой в гости, смотрела, смотрела на хозяина дома и вдруг спросила: «А почему дядя Вася сидит на стуле, мама же говорила, что он сидит на шее у тети Лены?» В этом случае фразеологизм утратил свое образное значение: девочка поняла это выражение буквально.

Такую же ошибку допустила и ученица, которая написала в сочинении: Помещица Ларина сама брила лбы своим крестьянам, употребив фразеологизм в значении «стригла наголо», в то время как это выражение означало «отдавать в рекруты», т. е. посылать крестьян на военную службу (а она в те времена была очень долгой и тяжелой).

Задание. Объясните, в чем заключаются ошибки при употреблении

фразеологизмов в следующих предложениях.



1. Бандиты связали солдата по рукам и ногам и бросили в подвал. 2. Приступая к работе на станции, размещенной на дрейфующей льдине, люди вначале еще не чувствовали почвы под ногами. 3. На этой замечательной выставке цветов хочется поблагодарить ее устроителей: они смогли организовать прекрасное путешествие в мир иной, где отдыхаешь душой. 4. Победителей лыжных соревнований наградили ценными подарками, а занявшим второе место дали по шапке. 5. На празднике «Последнего звонка» Виктор сказал: «Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей». 6. Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поставили на ней крест. 7. У этих «заботливых» родителей дети спят на каких-то прокрустовых ложах.8. Жизнь у героини не из легких, а теперь еще болезни... Но она всегда находила силы встать на ноги. 9. Когда ученики ставили преподавателя в тупик, он ставили их в угол.

Искажение значения фразеологизмов

Я согласился с Николаем, скрипя сердцем.

Искажение фразеологизмов происходит от непонимания их значения. Разве можно скрипеть сердцем? Нет, образное выражение скрепя сердце означает «сделать усилие над собой» (сделать сердце крепким, сильным). В русском языке есть много фразеологизмов, в которых используется слово сердце: положа руку на сердце, от сердца отлегло, с замиранием сердца, сердце кровью обливается, — их значение понятно. Но есть и такие выражения, в которых слово сердце выступает а другом значении: в сердцах, сорвать сердце, с сердцем (т. е. с раздражением). Смысл таких выражений станет ясен, если учесть, что в старину слово сердце употреблялось и в значении гнев, злоба (отсюда сердитый, серчать). Поэтому фразеологизм сердце горит (на кого-то) означает, что кто-то вызывает у вас гнев. Так что нельзя признать правильным такое высказывание: Я обожаю мою маленькую сестренку, у меня к ней сердце горит — так я ее люблю.

Нередко в речи употребляют фразеологизмы неправильно, потому что не понимают их компонентов. Например, говорят: Хоть кол на голове чеши (а надо: теши — от глагола тесать); Довел меня до белого колена (выражение взято у мастеров, которые работали с железом: накаляли его, и сначала оно становилось красным, а потом — белым. Довести до белого каления было непросто!). Часто искажают фразеологизм пока суд за дело, заменяя второе слово — суть. Но при чем же здесь существительное суть, если смысл выражения связан с ведением судебного разбирательства? Разъяснить этот фразеологизм совсем нетрудно: пока при расследовании преступления суд разберется в случившемся, пока на виновного заводится дело, пройдет немало времени и многое может измениться.

Задание.Исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов в следующих предложениях.

1. Ко всему, что случилось, добавилось еще одно усугубляющее обстоятельство. 2. Успехи этого ученика желают много лучшего. 3. Это дело гроша выеденного не стоит. 4. Зная об этих безобразиях, стражи правопорядка часто смотрят на мошенников спустя рукава. 5. Пора нам уже расставить точки на и.



Контаминация фразеологизмов

Слово не воробей, не вырубишь топором...

Иногда мы неправильно соединяем части фразеологизмов и получается то, что вышло в нашем примере: воробья... зарубить топором? Произошла контаминация (т. е. переплетение, смещение) двух фразеологизмов — Слово не воробей, вылетит — не поймаешь и Что написано пером, не вырубишь топором. В результате контаминации элементов разных фразеологизмов возникают смешные ошибки:

тертый воробей и стреляный калач, рассыпался как мыльный пузырь и лопнул как карточньй домик, чем дальше в лес, тем больше щепки летят и лес рубят — больше дров, не все коту похмелье и в чужом пиру масленица.

Правда, иногда юмористы сознательно изменяют устойчивые выражения, придавая им новое значение. Например: Ученье — свет, а неученых — тьма. Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным (а народ придумал пословицу Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным). Однако в ученических работах подобные случаи контаминации фразеологизмов случаются по вине пишущих: Жизнь поставила перед Татьяной неразрешимый тупик (неразрешимый вопрос, зайти в тупик); Не последнее слово в избирательной кампании будут играть и сами избиратели (не последнее слово скажут — не последнюю роль будут играть).

Задание. Вспомните данные пословицы, восстановив их полную форму.

Без труда... Что посеешь... Дружба дружбой, а... Волков бояться... Ученье — свет... У кого что болит... После драки... Снявши голову... Куй железо... Яблоко от яблони... На чужой роток... В тихом омуте... Семь раз отмерь... На вкус и цвет... Как аукнется... Тише едешь... Не плюй в колодец... Одна голова хорошо...



Цитируйте фразеологизмы точно

Не мудрствуя долго, догадайся, кто из них прячет топор за пазухой...

В этом «совете» допущено две ошибки при употреблении фразеологизмов: в первом случае заменен один компонент (вместо лукаво — долго), во втором — два, что исказило и образное значение выражения держать камень за пазухой (а не прятать топор!). Конечно, столь невнимательное отношение к устойчивым выражениям не только не украсит фразу, но и отразит низкую речевую культуру говорящего.

Фразеологизмы надо цитировать точно, потому что главная отличительная особенность фразеологических выражений — их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как обычные словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке. В свободных словосочетаниях можно одно слово заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читать книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу; читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). Фразеологизмы такой замены не допускают. Например, принято говорить потупил голову (взгляд), но нельзя сказать «потупил руку», «потупил ногу»; вместо фразеологизма раскинуть (пораскинуть) мозгами не скажешь «разбросить мозгами» или «раскинуть головой.

Неточное воспроизведение фразеологизмов проявляется по-разному. Встречается расширение состава фразеологизма. Писатель идет в одну ногу со временем. Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Добавление слова часто оборачивается речевой избыточностью, в нашем втором примере слово главный стало причиной плеоназма, так как гвоздь программы — это и есть что-то главное.

Недопустимо и сокращение состава фразеологизма — пропуск слов. Например: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Вся эта затея и гроша не стоит (вместо и гроша ломаного не стоит). Как видим, потеря одного слова в составе фразеологизма меняет смысл высказывания или делает его вообще бессмысленным (как в первом примере).

Нельзя заменять слова в составе фразеологизмов. Замена компонентов приводит к неуместному комизму: Ребята узнали этого старого матерчатого волка (вместо матерого); Организаторы экскурсии сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (добавив в бочку меда ложку дегтя). Некоторые считают, что замена того или иного слова во фразеологизме синонимом не такой уж большой грех, и говорят: Учитель по душам толковал со мной; Я еле-еле успел убрать ноги из этого страшного места (в первом случае надо было употребить слово говорил, во втором — унес). По ошибке вместо нужных слов вставляют во фразеологизм их паронимы: Он вошел в себя (надо: ушел); Это слово случайно вырвалось у него с языка (сорвалось). Особенно смешные ошибки возникают в тех случаях, когда в ярком, образном фразеологизме какое-то слово заменяется иным. Например: Мой друг в кабинете директора выглядел ощипанной курицей (почему не мокрой?), а ведь он был не из робкой десятки. В последнем словосочетании этого предложения тоже ошибка — здесь надо было сказать: не робкого десятка. Замена грамматической формы слов в составе фразеологизмов так же недопустима, как и замена компонентов. А такие ошибки МОЖНО встретить даже у журналистов. Например: Остается тайной, как такую махину могли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог завода ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере). Такое небрежное обращёние с предлогами и надежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов, скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.

При употреблении фразеологизмов иногда их метафорический смысл «не вписывается» в предложение. Например, об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками! (но разве у собаки есть руки?). А писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, пишет: Инопланетянин взял себя в руки. Смешно, не правда ли?



В таких случаях комизм возникает из-за нарушения единства образ- ной системы фразеологизма и контекста. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором учитывается образность связанных с ними фразеологизмов. Например, неправильно построена фраза: Решение собрания гласит черным по белому (черным по белому можно только писать); Тяжелый жизненный путь выпал на долю этой мужественной женщины (путь не выпадает, его проходят или избирают). В таких случаях неудачное употребление глаголов «подрывает» образность фразеологических выражений.

Задание.Укажите ошибки при употреблении фразеологизмов в приведенных ниже предложениях, исправьте их.

1. Воронцов организовал театр в Андреевском на более широкую ногу. 2. Необходимо уделять самое серьезное значение подготовке к тестированию. 3. В самостоятельной работе учащихся большое внимание придается изучению дополнительной литературы. 4. В нескольких шагах от себя я заметил знакомый дом, который я отлично знаю как свои пять пальцев. 5. Слова Феди были встречены громким гомерическим хохотом. 6. На эти нарушения руководители часто смотрят с закрытыми глазами. 7. Я буду говорить с вами откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей. 8. В этой горной местности авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь.

<предыдущая страница


Элективный курс по русскому языку «Средства и приемы выразительной речи»

Данный элективный курс выстраивается на уровне межпредметных связей (русский язык и литература), рассчитан на 12 часов. Элективный курс направлен на углубление и расширение знаний

947.23kb.

10 10 2014
6 стр.


Программа по русскому языку для вступительного экзамена

Тестовые задания охватывают основные разделы школьной программы и программы по русскому языку для поступающих в высшие учебные заведения и позволяют выявить знания из области орфог

19.88kb.

01 10 2014
1 стр.


Элективный курс «Создание web-сайтов»

Данный элективный курс является предметом по выбору для учащихся 10-ых классов и рассчитан на 34 часа

993.48kb.

16 12 2014
3 стр.


Колпашниковой Людмилы Александровны, учителя математики п. Степановка. 2011г пояснительная записка Предлагаемый элективный курс

Элективный курс предназначен для реализации в 11классе общеобразовательной школы

117.35kb.

11 10 2014
1 стр.


Элективный курс «Эффективное общение»

Данный элективный курс будет способствовать активизации школьной внеурочной деятельности через осознанное участие в ней учеников для получения возможности оценивания их достижений

166.27kb.

01 10 2014
1 стр.


Элективный курс «Медицинская география»

Данный элективный курс рекомендуется для учащихся, планирующих в будущем выбрать профессию врача, продолжить обучение в медицинском колледже или химико-биологическом профиле в 10 –

105.5kb.

11 09 2014
1 стр.


Элективный курс для 10 х классов «С экзаменом на ты»

Данный элективный курс предназначен для учащихся профильного обучения. Программа рассчитана на 34 часа

110.59kb.

23 09 2014
1 стр.


Элективный курс для учащихся 9-х классов специальное православно-художественное направление

Данный элективный курс, предполагает изучение евангельского текста. В то же время, евангельские сюжеты не всегда доступны учащимся в связи с их аллегоричностью и сложностью языка

188.23kb.

18 12 2014
1 стр.