Перейти на главную страницу
Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана
Введение |
|
Глава I |
|
Теоретические предпосылки исследования |
|
1.1 Концепция мировой литературы |
|
1.2 Классификация форм межлитературного процесса |
|
1.3 Типологические схождения |
|
1.4 Контактно-генетические связи |
|
1.5 Сравнительное литературоведение в Казахстане |
|
Глава II |
|
Казахская и казахстанская литература в мировом литературном процессе |
|
Глава III |
|
3.1 Образ ребенка в истории мировой литературы |
|
3.2 Сравнительно-типологические особенности образов детей в творчестве Ч.Диккенса («Приключения Оливера Твиста»), Ч.Айтматова («Белый пароход») и М.Ауэзова («Сиротская доля»). |
|
Заключение |
|
Список и дефиниции наиболее часто встречаемых литературоведческих терминов, связанных с темой исследования «Образы детей в мировой художественной литературе» с позиции сравнительного литературоведения.
Литература отражает многовековую человеческую историю, являясь сокровищницей познания, источником формирования мировоззрения и культуры читателей. И прежде всего национальной культуры, так как художественный текст- это произведения национальной литературы. Безусловно, общечеловеческая культура создается всеми народами, но при этом бесспорно, что вклад различных народов во всемирную литературу может быть разным в зависимости от комплекса условии. Однако данное утверждение нисколько не умаляет духовного богатства любой нации.
Гуманизация общества на современном этапе является одним из важнейших критериев действительности в социальной жизни многонационального государства. В эпоху неизбежной глобализации, а следовательно и интеграции культурных наследий, тогда когда литературные связи постоянно расширяются и обновляются по мере развития общества, сравнительное литературоведение становится одним из актуальных подходов обогащения и развития современной литературы в целом.
Республика Казахстан, приобщившись к Мировому сообществу, сталкивается с проблемой вхождения культуры, в том числе и литературы, в мировое пространство, при этом, максимально стремясь не потерять национальной идентификации в литературе и своей самобытности.
Так как, каждая литература, отражая национальное своеобразие и национальный характер, вносит вклад во всемирную литературу. Всемирная литература и есть результат диалектического единства этого процесса. Ни одна национальная литература не может развиваться в изоляции от общего художественного процесса. Любая литература либо оказывает влияние, либо испытывает ее на себе. Вернее, оба процесса протекают одновременно, являясь всеобщей закономерностью художественно-эстетического процесса. Национальные литературы, поэтому и входят в общее литературное русло, что наряду с неповторимыми чертами имеют типологическую общность между собой.[1, 57]
Опыт мировой литературы показывает, что какие бы расстояния ни отделяли народы друг от друга, лучшие произведения их литератур найдут пути взаимопроникновения и взаимообогащения. Выявляя закономерности межлитературного общения, теория сравнительного изучения литератур установила, что «ни одна литература не живет в изоляции, что наблюдается тенденция все более усиливающегося взаимообогащения и укрепления взаимосвязи литератур». [2, 75]
Поэтому проблема связей литератур разных народов, исследование их многовекового культурного общения в современном литературоведении приобретает все большую значимость и актуальность.
«Все познается в сравнении» - широко известный афоризм, который можно применить практический ко всем явлениям действительности, в том числе и к произведениям Мировой художественной литературы. Вместе с тем, за этим мудрым выражением скрыто глубокое философское понимание. Ведь совершенно очевидно, что сравнение или сопоставление является явлением относительным и не должно восприниматься как абсолютная величина. «Однако на определенном этапе именно сравнение играет роль необходимого звена в исследовании мирового значения творчества отдельных писателей и поэтов. Следовательно, стоит избегать как абсолютизирования, так и недооценки значения компаративных исследований» [1; 145]
Сравнение, как метод или способ познания, применим только тогда, когда необходимо дать определенную количественную и качественную характеристику «однородным» явлениям, с установлением присущих только им общих и специфических закономерностей их развития. Таким образом, посредством сравнительного анализа можно установить сходства и различия сопоставляемых объектов.
Поэтому литература народов Казахстана и литература как ближнего, так и дальнего зарубежья (Восток-Запад), без изучения, которых немыслимо научное представление о мировом литературном процессе и выработка подлинной научной теории литературы, должны стать предметом исследования казахстанского сравнительного литературоведения. [3, 13]
Художественная литература, являясь реальным отражением действительности, поднимает такие общечеловеческие темы, как война и мир, любовь, человек и природа. И не последнее место в этом списке занимает такая социальная тема, как ребенок и общество. На протяжении тысячелетий писатели мира обращаются к детской теме вне зависимости от времени цивилизации. Уже начиная с античности были сделаны попытки создания наряду с «взрослыми» образами героев, не менее выразительные «детские» образы, способные встать вровень с образами взрослых людей. В мировой литературе существует две основные и взаимосвязанные системы образов: мужская и женская. При этом следует подчеркнуть, что эти две системы всегда находились и находятся в центре пристального внимания литературоведов, в то время как детские образы рассматривались эпизодически, не систематизировались, и более того. Не выявлялась их типология. Однако сегодня в эпоху интеграции культурных наследии и в свете решения проблем современного сравнительного литературоведения, когда сопоставление образных систем разных национальных литератур значительно повышает степень выявления особенностей менталитета той или иной нации, такого рода исследования становятся не только возможными, но и необходимыми.
Таким образом, на наш взгляд, поднимаемые нами проблемы актуальны, так как предопределяют необходимость их исследования на данном этапе развития Казахстана. Когда рассмотрение детских образов в контексте сравнительного изучения литературы может позитивно повлиять на эффективное решение социальных проблем в обществе, подключению некоторых изолированных ценностей к мировой литературе. Тем самым способствую взаимовлиянию и взаимообогащению национальных духовных наследий.
В соответствий с поставленной целью определенны следующие задачи данного исследования:
Сравнительно – историческое литературоведение, раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах. Сходство литературных фактов может быть основано, с одной стороны, на сходстве в общественном и культурном развитии народов, с другой стороны — на культурных и литературных контактах между ними; соответственно различаются: типологические аналогии литературного процесса и «литературные связи и влияния». Обычно те и другие находятся в постоянном взаимодействии. [2, 80]
Из этого следует, что предметом исследования является «литературный процесс, который осуществляется через совокупность взаимообусловленных национально-литературных межлитературных связей и схождений и в котором находит выражение поступательное развитие мировой литературы».[3, 12]
При определении понятия «мировая литература», мы должны понимать данный концепт не только как цель, но и как отправную позицию компаративистских исследований.
Различные типы связей и взаимодействий внутри национальной литературы творят ее историю, цементируют литературный процесс в некое целое. Методика исследования зависит, поэтому от предварительного «рабочего» представления об особенностях этого целого, то есть предопределяется предметом изучения. В ходе анализа «предварительное представление уточняется постольку, поскольку удается объективно раскрыть характер связей и взаимодействий отдельных частей целого. Иначе говоря, каждое литературное явление (писатель, произведение, форма) участвует в национальном литературном процессе в той мере, в какой оно теми или иными свойствами связано с прочими явлениями национальной литературы. Чем всестороннее раскрыты и объяснены эти связи, тем более основательно разработанной можно считать историю данной литературы. Чем меньше связей обнаруживается у литературного явления с системой, формирующей представление о национальной литературе, тем меньшей степени такое явление принадлежит истории национальной литературы.
Литературная компаративистика исследует связи в широком смысле, то есть в объеме более сложно организованных, чем национальная литература, образований, например с точки зрения общности близких в этническом, языковом, географическом, государственно-политическом отношении народов, а в конечном счете – с точки зрения общемирового литературного процесса. И здесь мы подходим к интереснейшей, дискуссионной проблеме концепции мировой литературы, как отправной позиций компаративистских исследований – в смысле рабочей гипотезы, вытекающей из предварительных результатов сравнительного изучения.
«На смену старой местной и национальной замкнутости и существованию за счет продуктов собственного производства приходит всесторонняя связь и всесторонняя зависимость наций друг от друга. Это в равной мере относится как к материальному, так и к духовному производству. Плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, и из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература». Эта характеристика Маркса и Энгельса становится все более существенна для нас, хотя она сделана полтора века назад. С тех пор взаимозависимость и интеграция стали неизбежным и процессами в развитии всех стран и континентов, как в материальной, так и духовной сфере. [4, 83]
Поэтому понятие мировой литературы выступает обычно в трех значениях:
Первая концепция отмечена механистическим подходом, поскольку в этом случае история мировой литературы лишена признаков внутренне органичной системы, не рассматривается как определенным образом организованное единое целое. Кроме того, эта концепция не позволяет выявить внутреннюю связь между специфичностью, национальных литератур и мировым литературным процессом, а значит, и учесть динамику закономерностей мирового литературного развития. Здесь полностью отсутствует принцип обобщения, дающий возможность подойти к анализу мирового литературного процесса с точки зрения его внутреннего единства.
Хотя с таким пониманием мировой литературы и приходится довольно часто сталкиваться на практике, она все-таки не является теоретическим, программно обоснованным. В большинстве случаев к нему прибегают по необходимости. Отдельные авторы обзорных исследований придерживаются подобной позиции только потому, что доступная ступень в изучении межлитературных закономерностей не дает им оснований выйти за пределы, описательности, изолированных характеристик литературных явлений и национальных литератур.
Вторая концепция выглядит более привлекательно, однако нельзя забывать, что она исходит из односторонних критериев, прежде всего абстрактно понимаемого критерия ценности. Внимание в первую очередь фокусируется на изучении литературы как «супернационального», «универсального» явления без достаточного учета ее национального своеобразия. Это, по существу, читательская концепция, которая довольно часто отражается в литературно-критической практике. Современный критерий художественной ценности, несомненно, существен, но он не может быть признан единственным принципом классификаций. Истолкование актуальности тех или иных авторов или произведений подвержено колебаниям В зависимости от различных факторов, обусловливающих оценку литературного явления. К ним относятся: общественная обусловленность оценки, индивидуально-психологические моменты, специфика культурной среды и прочие факторы, которые можно было бы в целом объединить в понятие общественно -литературной условности. Часто все сводится к актуальному массовому вкусу. Тогда критерием оценки оказывается мода на конкретных авторов или произведения, их популярность у массового читателя. При этом эти произведения или авторы могут и не относится к подлинно значительным ценностям межлитературного процесса.
В литературной компаративистике поэтому распространена и третья, прежде всего третья концепция мировой литературы, базирующаяся на тех литературных явлениях, в которых проявляются связи и схождения и которые, следовательно, генетически и типологически обусловлены литературным развитием. Популярность сама по себе не может служить гарантией активного творческого участия литературного явления в мировом литературном процессе. Мерилом классификации явлений должна быть, степень их реального вклада в формирование прогрессивных тенденций межлитературного развития. Сравнительного изучение обнажает формы и способы соотнесенности литературных явлений, их связь и взаимообусловленность, наконец, устанавливает их возможную изолированность от общего движения литературы.
Однако и третья концепция мировой литературы, будучи истолкована механистически, чревата опасностью абсолютизации, переоценки компаративного подхода к литературным явлениям в тех случаях, когда на передний план. Односторонне выдвигаются вопросы «влияния», «воздействия» одного художественного произведения на другое, одной национальной литературы на прочие, то есть всегда, когда «влияние», «воздействие» отождествляются с конечной целью изучения. В таком случае литературные связи контактного характера выступают как единственный критерий обобщения межлитературных закономерностей мирового литературного процесса. Национальные литературы тогда оказываются лишенными национально своеобразных черт развития, становясь предметом изучения лишь постольку, поскольку, в них выражено прямое отношение (в форме влияния или восприятия) к аналогичным явлениям в других национальных литературах. Легко заметить, что столь прямолинейное и одностороннее представление о мировой литературе игнорирует типологическую обусловленность межлитературных отношений. При всем том именно эта третья – концепция мировой литературы при умелом диалектическом применении является гарантией комплексного подхода к литературному факту, изначально, исключая опасность недооценки художественной ценности литературного явления.
Из сказанного следует, что концепция мировой литературы является исторической категорией, подверженной большим или меньшим изменениям во времени в зависимости от хода развития, как самой литературы, так и степени изученности фактора взаимообусловленности и взаимосвязи литературных явлений и процессов. Литературная компаративистика, следовательно, может содействовать актуализации, восстановлению авторитета определенных литературных ценностей в межлитературном контексте. Что же касается изолированных ценностей, то именно сравнительное изучение способствует их дополнительному, пусть даже относительно позднему, подключению к мировой литературе. Тем самым оно не только расширяет и обогащает существующее представление о мировой литературе, но одновременно и воздействует на ее развитие, раскрывая более широкие связи литературных явлений, в том числе и таких, которые в прошлом в силу различных, зачастую внелитературных, обстоятельств оказывались в состоянии изоляции и были лишены возможности для проявления своего сколько-нибудь широкого воздействия.
С примерами так называемого дополнительного подключения литературных явлений мы часто встречаемся при сравнительном изучении менее дифференцированных явлений, которые по разным причинам попадали в прошлом в положение изолированных. В рамках этих литератур возникали, однако, ценности, произведения, жанровые и стилевые формации, которые и в свое время, и сегодня могли бы содействовать развитию мировой литературы, способствуя обогащению существующих представлений о межлитературном процессе. Как раз на этом основан часто провозглашаемый тезис равноценности национальных литератур, объективно поддерживаемый не только существованием значительных фигур и явлений, но и наличием специфического, неповторимого вклада, который вносит каждая национальная литература в мировое литературное развитие.
Но с другой стороны, если механически наложить сложно организованную сетку мировой литературы па отдельно взятую менее развитую литературу, например дунганскую или чеченску, то в этом случае мы неизбежно придем к недооценке отдельных ее творцов, этапов и, наконец литературы в целом. Сравнительная операция подобного типа так или вынесет приговор, причем по отношению к литературам с относительно короткой традицией он будет, как правило, негативным. Отрицательные последствия такого жестокого суждения особенно четко проявятся тогда, когда в качестве критерия мировой значимости будут приниматься лишь признаки, сближающие литературное явление с инонациональным процессом. Между тем, нельзя упускать из вида, что сама ценность литературного феномена отнюдь не всегда является гарантией его проникновения за пределы отечественной среды и что довольно часто определяющую роль играют разнообразнейшие внелитературные факторы, например различные формы пропаганды и т. П. В интересах объективной оценки соотношения литературного произведения с мировым развитием следует принимать во внимание и существующие связи явления с современным ему литературным движением в самом широком смысле слова, то есть его внутренние предпосылки (часто в силу разных обстоятельств не вполне реализованные, потенциальные) отражения прогрессивных тенденций развития литературы. Во многом актуально в этом плане суждение известного словацкого критика Александра Матушки, что, например, «штуровкая поэзия не является «малой», она представляет собой явление мирового масштаба независимо от того, известна она миру или нет, и даже, впрочем, если она ему не известна». Следовательно, не только литературный экспорт, его объем и характер, но и – подчас прежде всего – литературный импорт, его весомость и качество составляют объективный критерий общей значимости литературных явлений. Все это связано с миссией сравнительного изучения литературы, «в котором речь идет далеко не только о влияниях то с одной, то с другой стороны, но и об исследовании национальной литературы, развивающейся в силовом поле международного процесса и одновременно активно и пассивно участвующей нем» [4, 94]
Это обстоятельство часто недооценивала прежняя компаративистика, которая при изучении связей и схождений разнонациональных явлений приходила к констатации зависимости, к выведению художественных ценностей одной национальной литературы из достижений другой.
Мы не отрицаем существования «зависимости», точнее, связей и схождений, между разнонациональными литературными явлениями. Заметим только, что они могут давать диаметрально противоположные результаты: отрицательные – при относительно нетворческой, пассивной форме межлитературных отношений и положительные – при активной, творческой форме. Определения «творческий», «пассивный», «активный» относительны. Так как любое литературное явление внутренне обоснованного характера, по существу, само по себе предполагает определенную реакцию, оказываясь в положении воспринимающей стороны.
Казахской литературе, впрочем как и любой другой национальной литературе, были присущи в прошлом и , естественно, присущи и теперь все типы упомянутых связей и схождений. Поэтому, обращаясь к сопоставлениям в широком литературном контексте, нужно всегда иметь в виду, что мера активности межлитературных связей и схождений в определенные периоды служат зеркалом, отражающим качество отношения национальной литературы к мировому литературному процессу. Следовательно, критерием «мирового значения» национальной литературы является не одно наличие выдающихся талантов и личностей, как это зачастую упрощено понимается. [5, 6]
При сопоставлении национальной литературы с мировой, решающее значение принадлежит данным всестороннего и панорамного исследования, направленного на объективное освещение конкретных случаев межлитературных связей и схождений в отдельные периоды историй, причем не только в рамках родственных или национальных литератур. Следует подчеркнуть, что речь идет, с одной стороны, об измерении литературных факторов, обуславливающих мировое значение того или иного явления, а с другой – непременно и об изучении целого ряда внутрилитературных фактов, которые нередко предопределяют – в положительном или отрицательном смысле – характер межлитературного сосуществования. Только при условии учета и этих факторов, что особенно актуально применительно к менее развитым литературам, мы сможем установить истинные литературные предпосылки мирового значения произведения, творческого наследия и т. п. [6, 201]
Таким образом, решение всех этих проблем на практике определяется содержанием понятия «мировая литература», которое на любом этапе развития обусловлено уровнем литературоведения вообще и литературной компаративистики в частности.
Понятие «мировая литература» имеет не только практическое значение, с ним тесно связаны основополагающие проблемы предмета и цели исследования, места компаративистики в системе литературоведения, а также важнейшие методические приемы сравнительного изучения.
Итак, мировая литература есть система, включающая в себя такие литературные явления, которые определенным образом (контактно-генетически и типологически) связаны с друг другом, образуя единое целое. При этом содержание понятия «мировая литература» не является неизменным. Его толкование подвержено постоянной модификаций и внутренней перестройке в зависимости от а) конкретных путей развития самой литературы; б) суммы знании накапливаемых сравнительным анализом в ходе изучения как новейших процессов, и как и путем пересмотра бытующих представлений о развитии литературы в прошлые эпохи.
Все эти проблемы существенны как для исследовательской работы, так и для подготовки пособий по истории мировой литературы. Создание такой истории, в которой отражалось бы внутреннее единство литературного развития, с давних пор является целью литературоведения. Эта задача приобретала актуальность почти параллельно с возникновением и упрочением сравнительного изучения литературы, ее вообще можно считать следствием компаративного подхода. [4, 94]
Охватывает 1860-е годы. В это десятилетие Диккенс создает романы «Большие ожидания». Конец творческого пути незаконченный роман «Тайна Эдвина Друда», завершить который помешала сме
16 12 2014
7 стр.
Дискриминация на рынке труда: теоретические аспекты и вопросы измерения 5
09 10 2014
26 стр.
Магистерская диссертация: “Küçük ve Orta Ölçekli İşletmelerde Kuruluş Yeri Seçimi ve Afyon Mermer Sektöründe Bir Uygulama”, akü S. B. E,1995,Afyonkarahisar
11 10 2014
1 стр.
Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Иностранные языки и перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата
25 12 2014
2 стр.
Общая характеристика работы. Магистерская работа посвящена исследованию различных условий абсолютной сходимости и суммируемости ряда Фурье сжатых функций по тригонометрической сист
14 12 2014
1 стр.
Опыт работы Католической Церкви Германии со студентами светских высших учебных заведений
04 09 2014
1 стр.
Доктордук диссертация /Жетишүү иши/Адистик боюнча диссертация темасы Жана жетекчиси (кеңешчилери)
12 10 2014
1 стр.
Магистерская программа «Математика» направлена на подготовку исследователей в области
10 10 2014
1 стр.