Перейти на главную страницу
Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5
учитель-методист
учитель русского языка и литературы высшей категории
2. Виды переводов, формы и методы работы с ним
3. Работа с тезаурусом.
4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.
2. Работа в творческих группах.
2. О технологии проведения компаративного анализа художественного текста.
Компаративный метод, предложенный немецким филологом Теодором Бенфеем, имеет в своей основе теорию «заимствования»: сюжетов, мотивов, образов и т.д., отслеживая их в литературах разных народов и эпох.
В школьной практике метод компаративного анализа присутствует достаточно широко: параллельно изучается творчество романтиков, реалистов, модернистов в русской, зарубежной и украинской литературах; почти одновременно изучается фольклор, героический эпос, басни и др.
Синхронное изучение литератур, компаративный анализ произведений, творчества авторов разных стран, вариантов перевода дает возможность уяснить целостность мирового литературного процесса, глубже проникнуть в идейно-эстетический смысл каждого произведения, формируя у обучаемых систему компетенций, в т.ч. поликультурную.
Поскольку мы будем работать с художественными текстами-переводами стихотворений Поля Верлена, считаю необходимым обратиться к терминологии: «перевод», «подстрочник», «виды перевода» (см. тезаурус).
Форма литературного текста не статическая посудина, которая наполняется определенным содержанием, а способ репрезентации содержания.
Выступление учителя высшей категории Удовенко Л.М. «Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество» (слайд №19).
Франция, 50-е годы ХІХ века. «Парнасцы» (Шарль Бодлер, Леконт де Лиль, Теодор де Банвиль, Жозе- Мария Эредиа) заявили о приверженности к культуре «чистого искусства» (слайд №20):
Искусство – дитя праздности, антипод полезного. Мир – клубок противоречий, отсюда в их творчестве надрыв, боль за человека, поиски идеала в мире потустороннем. И лишь искусство способно уловить гармонию. Они были виртуозами стиха, особое внимание уделяли форме произведения.
На поэзии парнасцев взращен символизм в целом и творчество Поля Верлена в частности, который считал именно Бодлера своим учителем
В 1866 году был опубликован «Манифест символистов»
(слайд №21). Они: Верлен, Рембо, Малларме – называли себя «Проклятые поэты», т.е. поэты, не имеющие будущего. Целью своего творчества они считали постижение мира не только с внешней стороны, но и его сущности, проникнув в тайны с помощью символа (слайд №22).
Символ – «окно в неведомое» и настоящая реальность, но нематериальная, поэтому символ многозначен, неясен, зашифрован.
Слово – намек, символ – загадка. Адресат – чувство, а не разум.
Символисты не выражали мысли и переживания, а навевали определенные настроения, аналогии, ассоциации, значит таким стихам свойственна суггестия (лат. – намек, внушение) – один из важнейших принципов символизма (слайд №23).
Так в поэзии называют активное воздействие на воображение, эмоции, подсознание читателя посредством отдаленных тематических, образных, ритмических, звуковых ассоциаций.
По мнению символистов, существует два языка (слайд №24):
Самые известные представители символизма в литературе: Верлен, Рембо, Малларме, Брюсов, Блок, Вороный, Слисаренко.
Нас интересует сегодня творчество Поля Верлена (слайд №26).
Запойный алкоголик и проникновенный романтик, дебошир-распутник и поэт-христианин – все это о Поле Верлене. Пояснить, как в семье отставного военного и провинциальной не особо образованной женщины вырос «цветок декаданса» было бы сложно, но на помощь приходит более близкая и знакомая историческая параллель. Декаденты по своей сути «хиппи» ХІХ века. Здесь тоска – там протест, там абсент – здесь марихуана, здесь и там молодые люди, несогласные с образом жизни своих родителей, бежавшие из дома в поисках «синей птицы», попадали в грязные притоны и дешевые распивочные.
Внутренняя свобода – великая вещь, она не имеет границ и не прислушивается к житейским предостережениям. Свою свободу Верлен использовал по собственному усмотрению.
Один из его биографов воскликнул: «Не пора ли нам признать, что Верлен не стал бы таким великим, если бы не все несчастья, которые он принес другим и смиренно до самого конца принял их».
Верлен не оставил после себя теоретических трудов, где бы он сформулировал принципы своей поэтики и эстетики. Но он изложил их в поэтической форме в стихотворении 1874 года «Поэтическое искусство». Верлен четко отделяет поэзию от собственно литературы, которая имеет сюжетное начало. Поэзия же – это неопределенная реальность: неуловимое движение души, мимолетное впечатление, мечта или, скорее, ее очертания. Новый смысл поэзии требует и иной формы. Для этого необходимо освободить слова от их конкретного значения и растворить их в мире звуков: «музыка прежде всего». «Схвати риторику и сверни ей шею!» Вернуть стих к первородной песенной простоте: нет строгой рифмы, цезуры, четкой и синтаксически упорядоченной строфы.
Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается. Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что рискуете попасть в музыку» (слайд №27).
Синтез слова и звука, поэзии и музыки – не единственная характеристика верленовской поэзии. Поэтическое слово связано с живописным. Брюсов утверждал, что «Верлен – первый во всемирной литературе поэт-импрессионист». Поэта с художниками этой школы объединяла установка на изображение неуловимого и преходящего. Импрессионистская манера изображения мира в непрестанном движении и изменении вписывалась в поэтику Верлена. В его «вербальных пейзажах» нет статики: в них совершается постоянное «переливание» природы в мир человеческой души и обратно. Своеобразно переплетая слова, обозначающие реалии внутреннего и внешнего мира, он метафоризирует оба эти мира, но так, что каждый знак, ставший метафорой, снова возвращается к своему прямому значению. В этих превращениях, в этих взаимных переходах от образного к безобразному и заключена глубинная динамика верленовского стиха. Назначение поэзии Верлена в приобщении читателя к миру прекрасного; безыскусная и доверительная, она уничтожает грань между ним (читателем) и поэтом, делает его соучастником поэтического переживания.
Подведение итогов мастер-класса (слайды №37-38).
Такое голубое, такое тихое!
Дерево над крышей
Колышет пальмовую ветвь.
Нежно звонит.
Птичка на ветви, которую видим,
Поет свое сожаление.
Простая и спокойная.
Этот мирный гул
Идет из города.
Что непрерывно плачешь,
Скажи, что ты сделал, ты,
Со своею молодостью?
Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
Вершиной веет.
От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
Мне птичьи стоны.
Так просто, стройно,
И этот мирный город там
Живет спокойно.
Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
Ты с юной силой?
Простор небесный!
Листву над кровлей распростер
Навес древесный,
Воскресный звон плывет в простор,
С ветвей свою мольбу в простор
Возносит птица.
О Господи, какой покой,
Доносит город в мой покой
Свой говор сонный.
– Но что ты сделал? Что с тобой?
Скажи, что сделал ты с собой?
Как жизнь растратил?
Перевод Григория Шенгели
И небосклон над кровлей той
Столь синий, чистый,
И зыблет клен над кровлей той
Кроной ветвистой.
И нежен в небе надо мной
И птица с клена надо мной
Грустит бездольно.
О, Боже мой! Там дни просты,
И шумы города, просты,
Доходят, тая.
Все плачешь ты. Что сделал ты,
Скажи, скажи, что сделал ты
С юностью бедной?
Перевод Валерия Брюсова
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
В небе синем и высоком
Чу! на дереве высоком
Птицы тихий стон.
Боже! Боже! все так мирно,
Еле слышен, тихий, мирный,
Ропот городской.
«Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью твоей?»
Перевод Владимира Портнова
Мир и покой.
Дерево тихо над кровлей
Машет рукой.
Звон с колокольни соседней
Птица на ветке соседней
Песню поет.
Господи, вот они, звуки
Эти смиренные звуки
Мучат меня:
– Плачешь? А что же ты сделал?
Что, непутевый, ты сделал
Тема: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы»
29 09 2014
1 стр.
Теоретико-методологические основы формирования поликультурной компетентности старшеклассников
25 12 2014
3 стр.
Данная работа раскрывает основные этапы формирования и развития информационной компетенции учащихся 9, 10 классов на уроках истории с применением элементов проектной деятельности
16 12 2014
1 стр.
«Формирование профессиональной компетентности учащихся на уроках психолого-педагогического цикла»
25 12 2014
1 стр.
«Международные экзамены как средство формирования профессиональной компетентности»
13 10 2014
1 стр.
Шмид В. Нарратология. С. 145–185; Тюпа В. И. Анализ художественного текста. М., 2009. С. 34–48, 104–105
12 10 2014
1 стр.
Интерпретация фольклорного сюжета в контексте литературных норм: сопоставительный анализ художественного текста с фольклорным источником на материале повести П. А. Ойунского «Велик
25 12 2014
1 стр.
Шмид В. Нарратология. С. 186–195, 240–267; Тюпа В. И. Анализ художественного текста. С. 65–71, 80–94, 105–124
01 10 2014
1 стр.