Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3 ... страница 6страница 7

Классификация форм межлитературного процесса
Предпосылкой сравнительного изучения литературы является единство социально-исторического развития человечества. В результате сходных общественных отношений у разных народов в развитии разных литератур в одну историческую эпоху могут наблюдаться историко-типологические аналогии. Предметом сравнительно-исторического изучения с этой точки зрения могут быть отдельные литературные произведения, литературные жанры и стили, особенности творчества отдельных писателей, литературные направления. Так, в средние века у разных народов Востока и Запада черты такого сходства обнаруживает народный героический эпос; в период расцвета феодализма - рыцарская лирика провансальских трубадуров, немецких миннезингеров, ранняя классическая арабская любовная поэзия, стихотворный рыцарский роман на Западе и «романический эпос» в восточных литературах.

Сходные пути развития литературы у разных народов не исключают возможности международных контактов и взаимовлияний и обычно перекрещиваются с ними. Однако для того чтобы влияние стало возможным, должны существовать внутренняя потребность в таком культурном «импорте», аналогичные тенденции развития в данном обществе и в данной литературе. А. Н. Веселовский говорил о «встречных течениях» в заимствующей литературе. Поэтому всякое литературное влияние бывает связано с частичной трансформацией заимствованного образца, т. е. с его творческой переработкой в соответствии с национальным развитием и национальными литературными традициями, а также с идейно-художественным своеобразием творческой индивидуальности писателя; эти различия для сравнительного изучения литературы не менее важны, чем сходство. [6, 235]

Международные литературные влияния не ограничиваются сферой современной литературы. Литературное наследие великих художников прошлого продолжает воздействовать на современность созвучными элементами или аспектами (например: влияние античности в эпоху Возрождения и в эпоху классицизма 17—18 веках). Отсюда проблема судьбы писателя «в веках», в разные исторические эпохи, у разных народов: например, У. Шекспир или А. П. Чехов, во Франции, Ф. М. Достоевский, И. В. Гёте в Великобритании, в Казахстане; Абай, С. Сейфулин, М. Ауезов в мировой литературе. Сравнительное литературоведение тесно связано с этой проблемой 

Таким образом, сравнительно-историческое литературоведение изучает международные литературные связи и схождения между литературно-художественными явлениями в различных национальных литературах, но в контексте мирового литературного процесса.

Попытки создать систему оперативных понятий закономерно сопровождают все развитие теория литературной компаративистики. Большинство новейших работ по проблематике сравнительного изучения содержат подобные попытки решить эту задачу. Приступая к классификаций главнейших форм межлитературного процесса, обратимся к ставшей классической классификаций И. Г. Неупокоевой.[8, 107]

Литературные явления неодинаково обусловлены. Поэтому необходима их четкая дифференциация, принимая во внимание цель сравнительного изучения литературы как при анализе специфики воспринимаемого или воспринимающего явления, так и при установлении закономерностей развитий литературы развития мировой литературы. Напомним, еще раз, что под понятием «мировая литература» мы подразумеваем не совокупность национальных литератур одна подле другой в синхронном пли диахронном срезе и не собрание выдающихся достижений отдельных литератур, а комплекс литературных творений, определенным образом исторически взаимообусловлен­ных. На признании объективно-исторической сущности этой взаимообусловленности покоится и классификация существующих аналогий на сходства, вызванные контактами (есть определенной формой непосредственной или опосредованной связи между явлениями), и сходства, не зависящие от прямых контактов, а являющиеся следствием более общих, типологических схождений. Учитывая практическую сторону дела, которая требует смыслового единства в терминологическом словоупотре­блении, мы обозначаем их более или менее устоявшимися­ и точными терминами: генетические (или контактные) связи, с одной стороны, и типологические схождения, с другой. В терминологических целях мы исполь­зуем здесь смысловое различие между словами связь (более конкретное, узкое по значению) и схождение ( более общее). [4, 101]

Данная классификация связей и схождений позволяет точнее установить значение результатов сравнительного изучения литературы для теоретических обобщений лите­ратуроведения в целом. Сравнительное изучение руковод­ствуется основополагающими обобщениями теории литературы. Но с другой стороны, итоговые данные литератур­ной компаративистики служат материалом для теоретиче­ского исследования. Объективная теоретическая зна­чимость результатов сравнительного изучения зависит не только от способностей исследователя, характера и весо­мости материала, но во многом и от применения того или иного из двух рассмотренных аспектов исследования. Место на высшей ступени лестницы принадлежит не изу­чению проявлений прямого «воздействия», а в первую очередь типологическо - литературным схождениям. Поскольку типологическое исследование занимается глав­ным образом анализом жанрово-стилевых особенностей литературного явления, то здесь и происходит наиболее тесное переплетение результатов сравнительного метода и целей, которые преследует теория литературы.

В дальнейшем мы рассмотрим классификацию двух основных областей межлитературного процесса.


Контактно - генетические связи

В истории компаративистского изучение внешних свя­зей переживало то полосу подъема, то упадка. В целом можно сказать, что оно соответствовало начальному эмпирическому этапу анализа особенностей межлитера­турного развития. Интенсивный интерес к внешним связям характерен для ранних этапов компаративистских исследований. Поэтому нередко его упрощенно и не вполне правильно обозначают понятием с негативным оттен­ком - «фактографичность» сравнительного изучения. Между тем с методологической точки зрения оно предста­вляет начальную стадию сбора материала как отправной базы сравнительного рассмотрения и его первичной, в значительной мере экстенсивной (количественной) систе­матизации. Ввиду этого мы расцениваем изучение внеш­них контактов как предпосылку для исследования соб­ственно литературной проблематики связей.

Из бесчисленного множества фактов, в которых проявляются внешние контакты с различными областями идеологической, общественной и культурной жизни, в ходе анализа необходимо отобрать именно те связи, которые имеют отношение к литературному процессу. "На первой стадии научного анализа нужно вскрыть связь внешнеконтактной сферы с внутреннеконтактной, а на следую­щем этапе - со сферой типологической. Если на стадии разграничения литературных н внелитературных факторов внешнеконтактного материал мы можем удовлетворится методом классификационного и коммуникативного анализа, то в дальнейшем необходимо исходить из принципов причинного анализа. А это предполагает изучение причинной обусловленности внешнеконтактной сферы с внутреннеконактными и типологическими сторонами литературного процесса.

Цели сравнительного изучения требуют, чтобы в процессе исследования мы расчленили те или инее проявления внешних контактов на отдельные компоненты, потому что лишь детальный и всесторонний анализ может выявить их литературную функциональность и качественную характеристику. Нужен системный анализ, а не бездумное описание внешних контактов межлитературного сосуществования.

Таким образом, сточки зрения функциональной классификации на более высокой ступени стоят внутренние контакты. Они выявляются входе сопоставления литературных явлений, то есть, путем анализа и сравнения таких историко – литературных единиц, как например, произведение, автор, школа, национальная литература и т.п., а также средств художественной выразительности в самом широком смысле слова. При этом сравнение художественных течений, литературных жанров, произведений и художественных средств предусматривает - в отличие от методики обнаружения влияний - последовательное обращение к литературным и общественно- историческим явлениям. Упор на исторический аспект заведомо исключает механистическое, изолированное толкование сходства, а отношение к художественному произведению как к диалектическому единству идейных и эстетиче­ских элементов предохраняет от «тематических» н «формалистических» увлечений. Погружение в сферу внут­ренних контактов предъявляет к исследователю повы­шенные требования как со стороны осмысления целостной структуры произведения, так и в процессе его «рабочего» разбора на отдельные элементы с последующим приведением к синтезу.

На первом этапе сравнительного анализа мы руководствуемся идеей эквивалентности явлений, то есть принципом сходства, в дальнейшем – принципами отличия. С помощью принципа сходства мы устанавливаем классификацию отдельных литературных явлений литературного процесса - иначе говоря, реконструируем формы межлитературных связей в отдельные периоды. В результате подобных классификаторских операций и возник известный в компаративистике термин «влияние» или «воздействие» - основная категория так называемой теории влияний» в сравнительном изучений литературы. В итоге сравнительного анализа, основывающего ис­ключительно на принципе подобия, происходит простое накопление межлитературных параллелей и аналогий, что в значительной мере сужает границы сравнительного изу­чения, почти фатально обрекая его на самоцель. Поэтому сравнение на базе подобия мы рассматриваем лишь как начальную ступень компаративного анализа, задачей которого является сбор материала и его предва­рительная классификация.

Поскольку цель сравнительного изучения в конечном счете состоит в установления генетической и типологи­ческой сущности литературного явления (процесса), в задачу сравнительного анализа входит выяснение обусло­вленности отдельных форм сходства. Речь идет о при­чинах как внутрилитературного, так и внелитературного характера. Это означает, что па последующей стадии изу­чение должно быть нацелено на установление разнооб­разнейших связей, проступающих в сопоставляемых яв­лениях при включении их в исторический, типологический и синхронный конспект. Именно на этой стадии оправданно изучение сопоставляемых явлений в их отношениях с общественно-идеологической и культурной сферой, с одной стороны, и с литературной сферой в целом - с другой. [4, 167]

Типологические схождения

Национальные литературы развиваются не только за счет внутренних ресурсов, но и путем широкого обще­ственно-эстетического общения друг с другом. Вот почему каждой литературе присущи как, специфические закономерности роста, проистекающие из отечественных условий и самобытных традиций, так - одновременно ­ и закономерности всеобщего порядка, обусловленные международным характером литературного развития.

Сравнительному изучению подлежат оба измерения лите­ратурного процесса: как всеобщее, имея в виду мировую литературу, так и особенное, то есть национальная лите­ратура, взятая в своей специфике как составная часть всеобщего.

Наряду с контактным подходом важную роль в анали­тической работе играет подход типологический, который, как, уже говорилось, диктуется закономерностями всеоб­щего порядка. Объектом контактного изучения являются различные формы литературной рецепции, при типологическом изучении мы обращаемся к литературным аналогиям и схождениям или отличиям. Если формы литературной рецепции выражают определенную меру прямого контакта, то типологические аналогии предполагают более свободные отношения, не обусловленные прямой связью, генетически..

Из чисто рабочих, методических соображений можно выделить, две области, в границах которых реализуются межлитературных связи и схождения. И хотя обе эти области - контактно-генетическая и типологическая взаимно пересекаются и, как пра­вило, взаимообусловлены, все же они имеют и существенные различия между собой.

Сравнительное изучение вообще есть исследование специфических п всеобщих закономерностей литературного процесса. Первая группа закономерностей (специфиче­ская) находится по преимуществу в компетенций генетическо-контактного изучения, вторая же (всеобщая) подлежит прежде всего типологическому изучению. По­средством разграничения генетическо - контактных явлений, с одной стороны, и типологических - с другой, можно, далее, расчленить и цель изучения - иначе гово­ря, наметить пути ее последовательного достижения и конкретизаций. Тем самым в определенном смысле уста­навливается взаимная иерархия между генетической и типологической сферами и обусловливается устремленность выводов современной компаративистики к типоогическим закономерностям межлитературного порядка.

Типологические аналогии (как и формы литературной рецепции) - это не однородные явления в абсолютном смысле слова, поэтому их можно дифференцировать с точки зрения меры, интенсивности и причинной обуслов­ленности.

Они обусловлены общественными, литературными или психологическими факторами. В действительности они сложным образом переплетаются, взаимообуславливаются и перерывают друг друга, но их рабочее разграничение позволяет нам более точно определить и охарактеризовать общие и спе­цифические слагаемые исторических схождений нацио­нальных литератур.

Общественно – типологические аналогий общественно-обусловленные литературно-типологические схождения. Их природа определяется социальными и идейными факторами. Она связывается по всей структуре художественного произведения, но в наиболее концентрированном виде выступает в его идейных компонентах, отражая философские воззрения своего времени и автора.

К этой сфере принадлежат все те факторы, которые выражают отдельные области общественного сознания и воплощаются в литературе.. это прежде всего явления связанные с проблематикой общественно-политических, идеологических взглядов, морали, философии, религий, и прочее. Различие или сходство в сфере форм общественного сознания отдельных национальных литератур, имеют своим следствием различные формы типологических аналогий и отличий. При этом аналогии в большей степени обнаруживаются у тех народов, которые находятся на сходном этапе общественного развития.

Литературно – типологические аналогий включают в себя специфически литературные явления. Литература - особая формой отражения действительности и у нее существует собственные литературные закономерности. В их свое­образии лежат корни литературно-типологических или структурно-типологическнх аналогий, которые и есть следствие закономерного развития, к примеру, литера­турных стилей и направлений, а в конечном итоге – и всех частных компонентов художественного произведе­ния.

Эта область литературы является, естественно, объек­том сравнительно-типологического исследования, которое именно здесь в наибольшей степени смыкаются со сферой теории литературы. поскольку литературно – типологические аналогии являются продуктом имманентных этапов развития художественной литературы - как в целом, так и в частностях,- то с методической точки зрения здесь важно выдержать принцип комплексного охвата как «высших», так и «низших» единиц литературного процесса. Практически это означает, что аналогии и отличия должны рассматриваться не только на фоне литератур­ных направлений, жанров и жанровых форм, но в то же время и под углом зрения таких слагаемых художествен­ного произведения, как идейно-психологическая направленность, характеристика персонажей, композиция и сюжетосложение, мотивы, образная система, художественные приемы и средства, элементы метрической организации и прочие элементы композиций.

Психологическо – типологические аналогии – психологическая обусловленность типологических аналогий, которая связана с индивидуально-психологической предрасположенностью творческой личности к определенной форме художественного выражения.

Компаративисты нередко объяснят некоторые литературные аналогии сродством творческой натуры сравниваемых авторов. Эта теория исходит что в основе тех факторов, которые участвуют в основе творческого акта создания художественного произведения и его восприятия, лежат некоторые особенности психики. Поэтому необходимо не упускать из виду взаимосвязь общественно – литературных моментов, с одной стороны, и индивидуальной склонностью творцов с другой стороны.

Но при этом психологические предпосылки не могут, объяснит всех аналогии, поскольку комплексные подход предусматривает учет и общественно – типологических и литературно - типологических сторон литературного явления. Абсолютизация психологических аспектов в литературной компаративистике приводила к такой крайности, как теория самозарождения, и к отрицанию историзма в литературе, в то время как «…и сама психология в своем реальном человеческом содержании – плод историй, и только из истории она может быть объяснена». [4, 190]
Контактно-типологическая обусловленностьь

литературных связей и схождений
Контактно-типологическая обусловленность литературных связей и схождений – т.е. комплексное сравнение должно всегда помнить об этих двух сторонах литературных схождений. Хотя проблема их разграничения не так проста, как кажется на первый взгляд. Нелегко при изучений творчества писателей решить, какие сходства являются следствием типологических схождений, а какие обязаны своим происхождением связям. Трудности вытекают при решений этой проблемы из самой сути разбираемых явлений, из взаимодействия типологических схождений и генетических связей в момент создания произведения. Если, генетические связи являются результатом непосредственного знакомства с писателем или его творчеством, а типологические схождения – следствием конкретно – исторического сходства литературных процессов, то в какой степени историческая близость вызвана определенной формой прямых контактов, а в какой складывается независимо от контактов на основе аналогичных тенденций развития. Во многих случаях типологические схождения при сопоставлении двух или более явлений кажутся типологическими, - бывают обусловленными хотя не прямыми, но все же опосредованы контактами. Например: если посредник – конкретный писатель или произведение. Если в посредничестве участвуют целый круг литературных и не литературных явлений, то в этом случае следы контакта могут затеряться и выявленное сходство автоматически зачисляется в типологические схождения. В подобной ситуаций мы оказывается при изучений сходства литературных стилей и направлений (реализм, символизм и т.п.), при сравнений элементов, участвующих при построении и развитий отдельных жанровых видов, и даже при сопоставительном анализе некоторых характерных элементов речевого выражения писателей. Не менее важны остальные функциональные стороны художественного произведения, в частности отношение автора к изображаемой действительности и ее оценке. В этом случае аналогия может быть обусловлена или сходством материала и действительности или сходным отношением к ней, сходством мировоззренческих позиций.

Итак, формальное прямолинейное разграничение ти­пологических схождений и генетических связей практически имеет лишь относительную ценность, хотя это вовсе не значит, что оно не приносит никакой пользы. Просто не следует упускать из виду, что некоторые сравнивае­мые литературные явления, представляющиеся типологической аналогией, на самом деле могут быть вызваны от­даленными контактными связями. Мы считаем типологи­ческими только те явления, которые, хоть и зародились на почве контакта, в дальнейшем формировались в соот­ветствии с внутренними факторами развития.

Таким образом, было бы неправильно при сравнитель­ном изучении ограничиваться только одним - генетиче­ским или типологическим аспектом (как это нередко бы­вает), потому что установление генетических контактов немыслимо без знания типологических схождений, и на­оборот. Мы имеем в виду внутреннеконтактный подход, при котором, подобно типологическому, предполагается структурное рассмотрение литературного явления. По справедливому замечанию Карела Горалека, «Констатация генетических схождений хотя бы иногда бывает несом­ненной, констатация же типологической близости всегда более или менее проблематична» .

Мы представили круг проблем в четком виде, чтобы показать принципиальный путь их решения. На практике же типологические схождений и контактно – генетические связи выступают в постоянном взаимодействий, что делает их решение сложным и не столь категоричным. Поэтому наши утверждения мы предполагаем рассматривать под углом зрения сложности и своеобразия конкретного материала. [4, 201]



Сравнительное литературоведение в Казахстане

Сравнительное литературоведение на территории Казахстана стало распространяться совсем недавно на фоне общего потока взаимопроникновения литератур, что является одним из факторов развития любой национальной литературы. В начале 20 в. в казахской литературе развиваются различные жанры: роман, повесть, новый род литературы – драма. Это становится возможным благодаря синтезу национальной устной и литературной традиции, восточноклассического наследия и художественным переводам русской литературы. Истоки сравнительного литературоведения в Казахстане, по мнению ученых, исходят от Чокана Валиханова [3;с.19]. в своих произведениях он затрагивает достижения в литературе включая древнегреческую, восточную и западноевропейскую литературу, религиозные произведения. Знавший тайнопись чингизидов, Ч.Валиханов открыл множество произведений и их авторов. В частности, это Юсуф Баласагуни и многие другие. «Глубочайшие познания и свободная ориентация в области западноевропейской литературы способствовали расширению диапазона его художественного мышления, оттачивали его мастерство писателя и публициста, придавая его научной концептуальности ту меру предвидения, которая свойственна настоящему ученому». [4;с.5] Сравнительное изучение по Ч.Валиханову складывается из комплекса рассматриваемых и сравниваемых научных направлений: этнографии, истории, языкознания, национального фольклора. Кроме того, он переводил русских писателей на казахский язык и наоборот.

Другим подвижником идей сравнительного литературоведения был в свое время Абай Кунанбаев. Его произведения синтезировали в себе европейскую культуру, в частности литературное наследие России, а также казахскую национальную литературу. Обладая в полной мере способностью к сравнительному анализу воспринимаемых явлений литературы и культуры, он, возможно неосознанно, сделал шаг к установлению предмета сравнительного изучения литературы, который обуславливает и предопределяет ее метод, когда взаимозависимость и взаимосвязь предмета и метода, как следствие образуют объем и систематизацию методологических знаний по предмету исследования. [3;с.20]

Широкое понимание цели сравнительного изучения имеет место в творчестве М.О.Ауезова. Именно им осознано и научно обоснованно формируются основы сравнительного литературоведения. Благодаря своим энциклопедическим знаниям в области культуры и искусства казахского народа, обладая широким мировоззрением М.О.Ауезов, старался вывести национальную литературу за пределы республики, пытаясь увести от изолированности от мирового культурного пространства. По его мнению: «Сравнительное изучение казахской литературы с литературой близких по языку, по культуре, по исторической судьбе народностей должно составлять в отношении прошлого главную продуктивную систему историко-культурного построения. Постепенно это аналогичное сравнение должно распространяться на аналогичные процессы, явления, эпохи в последующие этапы развития казахской литературы». [5;с.114]

Говоря об М.О.Ауезове, нельзя не назвать имя еще одного видного казахского писателя, публициста и переводчика, одного из основоположников казахской прозы - Г.М.Мусрепова. Как известно, художественный перевод является не только одним из способов проникновения одной национальной литературы в другую, но и укреплением связей между различными культурами, духовными ценностями. И в этом смысле он выполнял очень важную консолидирующую функцию. Благодаря художественному переводу, можно с уверенностью говорить о высокой степени освоения опыта русской и мировой литературы.

Г.М.Мусрепов – один из тех, кто своим трудом способствовал становлению и развитию дела художественного перевода в Казахстане. В ходе своей долголетней переводческой деятельности и наблюдении за развитием литературы в Казахстане, в своих статьях, докладах он неоднократно подчеркивал, что творческие взаимосвязи, контакты и влияния, постижение опыта и секреты мастерства не только обогащают казахскую литературу, но и включают ее в общемировой литературный процесс.[6;с.37]

В связи с обретением Казахстаном независимости самостоятельного выхода на прямые контакты с мировым сообществом, обмен культурными ценностями приобретает боле широкомасштабный и интенсивный характер. Исследования истории взаимоотношений казахской литературы с литературами Востока и Запада посвящены труды ученых-компаративистов Казахстана Ш.К. Сатпаевой, Н.О. Джуанышбекова, М.Х. Мадановой, Ф.Е. Исмаиловой, Р.О. Батырбековой, А.К. Тусуповой. Они объясняют очевидные преимущества сравнительного литературоведения, возможностью изучения международных литературных связей и отношений, сходства и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах. Сходство литературных фактов может быть основано, с одной стороны, на сходстве в общественном и культурном развитии народов, с другой стороны — на культурных и литературных контактах между ними; соответственно различаются: типологические аналогии литературного процесса и «литературные связи и влияния».[7;с.8] Такой подход способствует лучшему пониманию явлений литературы своей страны учитывая ее связи с литературами других стран.

Глава II



<предыдущая страница | следующая страница>


Кожбаева Гульбакыт Канатовна магистерская диссертация

Охватывает 1860-е годы. В это десятилетие Диккенс создает романы «Большие ожидания». Конец творческого пути незаконченный роман «Тайна Эдвина Друда», завершить который помешала сме

1419.25kb.

16 12 2014
7 стр.


Магистерская диссертация

Дискриминация на рынке труда: теоретические аспекты и вопросы измерения 5

2849.83kb.

09 10 2014
26 стр.


1. фио: Али Элерэн Звание: доцент Образование

Магистерская диссертация: “Küçük ve Orta Ölçekli İşletmelerde Kuruluş Yeri Seçimi ve Afyon Mermer Sektöründe Bir Uygulama”, akü S. B. E,1995,Afyonkarahisar

110.51kb.

11 10 2014
1 стр.


Прагматическая адаптация профессионально-ориентированной лексики при обучении переводу (на материале парфюмерных обзоров и ревю) Реферат диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по

Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Иностранные языки и перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

386.82kb.

25 12 2014
2 стр.


Диссертация на соискание академической степени магистра естественных наук по специальности 6N0601 Математика Реферат

Общая характеристика работы. Магистерская работа посвящена исследованию различных условий абсолютной сходимости и суммируемости ряда Фурье сжатых функций по тригонометрической сист

61.77kb.

14 12 2014
1 стр.


Черного Алексея Ивановича по кафедре Пастырского и нравственного богословия «Опыт работы Католической Церкви Германии со студентами светских высших учебных заведений (на примере епископии Мюнстер)» Магистерская диссертация

Опыт работы Католической Церкви Германии со студентами светских высших учебных заведений

38.31kb.

04 09 2014
1 стр.


ӨМҮр баян жана макалалардын тизмеси аты, жөнү: Юмит Дикмен Туулган жылы:: 3 Январь, 1976 Билими

Доктордук диссертация /Жетишүү иши/Адистик боюнча диссертация темасы Жана жетекчиси (кеңешчилери)

25.73kb.

12 10 2014
1 стр.


Министерство экономического развития и торговли РФ

Магистерская программа «Математика» направлена на подготовку исследователей в области

157.52kb.

10 10 2014
1 стр.