Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3страница 4страница 5

1.2.Проблемы перевода поэтических текстов


Обычно трудности стихотворного перевода связывают с двумя проблемами: передачей национально-идеологического (и психологического) своеобразия (передача структуры одного сознания через структуру другого) и с иногда непереводимым своеобразием языковых средств (идиомы). Иногда также указывают на специфику просодических элементов языка и национальных ритмических структур.

Что касается первого вопроса, то он не является спецификой перевода и касается проблем перевода вообще. Можно думать, что в пределах близких циклов культур значительных трудностей он не должен представлять. Что касается языковых различий, то здесь, скорее всего, речь должна идти именно о языке художественной литературы, поскольку перевод одного плана выражения в другой при общности плана содержания и условности характера связей между этими планами - задача, теоретически трудностей не вызывающая. [Скаличка В. 1963].

Именно в художественном тексте (и, прежде всего, в поэзии) и возникает "эффект непереводимости", при слиянии общеязыкового плана содержания и плана выражения в сложной структуре художественного знака,.

В свое время В. Брюсов писал: "Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты" [Брюсов В. 1955: 188]. Для того чтобы понять, что и с какой степенью точности в стихах поддается переводу, необходимо разделить вопрос на уровни. Специфическая трудность перевода поэтического текста будет непонятой, если к стиху подходить с традиционным представлением о нем как об определенном речевом отрезке, построенном с учетом заранее заданных ритмических правил. Очевидно, что обычная передача одного речевого отрезка через эквивалентный ему по значению на другом языке (перевод) не составляет трудностей.

Теория установки речи теоретически и экспериментально позволила объяснить причины, по которым имеет право на существование идея непереводимости. Установка на использование любого языка индивидуальна, т.к это одна из граней личности конкретного человека.

Индивидуальность автора и его родного языка в поэзии проявляются в максимальной степени. Почти все полноценные поэтические произведения - уникальны, как уникальны личности поэтов, сотворивших эти произведения. Совокупность уникальности личности поэта и уникальности его родного языка делает неизбежным проявление в области поэтического перевода непереводимости.

Невозможность полноценного перевода литературного поэтического произведения можно объяснить, вероятно, как индивидуальными различиями двух языков (например, английского и русского), так и индивидуальными особенностями личностей Автора и Переводчика. Огромное число решений, принятых автором при выборе языковых средств, максимально точно выражающих его замысел, делают точное повторение этого процесса переводчиком ("необратимость стрелы поэзии") невозможным, даже если и согласиться с тем, что различные языки позволяют выразить одну и ту же мысль совершенно точно.

Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя на свой язык иноязычные стихи, переводчик должен учитывать также все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти такую же сложную и живую связь в плане своего родного языка, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик как бы должен перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, при этом сохраняя верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения должен являться сам таковым.

Переводчик должен установить между структурой оригинала и структурой перевода функциональную эквивалентность, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести тончайшие нюансы творческой мысли автора до читателя, созданных мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Существует два основных типа стихотворных переводов:

Перестраивающий (содержание, форму)

Воссоздающий - т.е. воспроизводящий содержание и форму с возможной полнотой и точностью.

И почти единственно возможным считается именно второй тип. Но содержание не может существовать до тех пор, пока не найдена для него нужная форма.

Полноценный художественный перевод поэтических произведений определен жесткими рамками поэзии. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как архитектоника, ритм, мелодия, стилистика, образное, смысловое, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура поэтического произведения является основой для создания его ритма. Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Согласован ритм и с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.

Прежде всего, переводчик обязан передать соотношение между ритмом и интонацией, а вовсе не размер стихотворения со всеми его метрическими единицами.[Лотман1990;79]

Значимым признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно строк, стоп, строф.

Отрезок стихотворной строки, содержащий в себе один ударный и один или два неударных слога, называется стопой. В основе классической системы стихосложения лежит понятие метра (или размера) - канонически заданной схемы соотношения стоп, их характера и количества, независимой от конкретных ритмических вариаций. Речевым потоком членится метр на четко ограниченные паузами и соизмеримые между собой отрезки - строки или стихи. Обычно, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, хотя строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку. Одной из таких модификаций является пиррихий - стопа, потерявшая ударение, требуемое размером из-за того, что на нее либо пришлось безударное служебное слово, либо безударные слоги многосложного слова. Пиррихий придает стихотворной речи естественное живое звучание.

В ритмической организации стихотворной строки может существенную роль играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза.

Потом, схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Характер рифм эквивалентно важен : стихи с различным чередованием рифм независимо от метра будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха.

В этом же плане очень важен также характер переносов (enjabement), которые возникают тогда, когда словосочетание синтаксически может быть не закончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. В большой степени они определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения.

Группа стихов, связанных взаимно схемой чередования размеров и рифм, на протяжении всего произведения обычно правильно повторяющейся, образует строфу - ритмическую единицу метрического членения стихотворного текста. Строфа как бы находится на стыке метрики и композиции: в большинстве случаев строфа не только обладает ритмической и интонационно-синтаксической законченностью, вызывающей паузу более сильную, чем паузы между отдельными стихами внутри строфы, но и определенной семантической завершенностью, так как развивает чаще всего отдельную микротому.

Строфа в стихотворном произведении выступает как существенный структурный фактор, как важное звено, которое соединяет план выражения и план содержания художественного целого.

Очень многим исследователям и поэтам кажется необходимым подчеркнуть целостность строфы как смысловой конструкции. Может строфа рассматриваться и как сложное синтаксическое целое, служащее формой выражения законченного авторского высказывания, отражающее движение поэтической мысли. Однако понятие единой темы, более или менее полно раскрывающей какую-либо сторону характеризуемого явления, остается основным признаком сложного синтаксического целого.

Строфика - форма последовательности стихов, архитектоника стихотворения, и несоблюдение строфики оригинала влечет нарушения общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу простого копирования строфических схем не предполагает, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода.[Брюсов1955;83]

Однако если даже в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, многое зависит также и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

Немецкий язык в основном полисиллабический, в нем гораздо меньше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому немецкая стихотворная строка вмещает меньше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.

Очевидно, что при стихотворном переводе требуется всегда как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов. Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни странно, оказывается его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма.

Нужно отметить, что свободная композиция и условный характер стиха дают не всегда возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, так что для отыскания стилистического ключа стихотворного подлинника в первую очередь следует разобраться в ритме и метре.

Согласован ритм и с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы создают стиль метрической организации стихотворения.

Так что переводчик в первую очередь должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда оказывается одним и тем же стихотворный размер подлинника и перевода, и в этом случае оказывается важным соблюдение тех или иных формальных приемов и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.

Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.


Теоретические основы изучения поэтических текстов 4 Жанровые особенности поэтических текстов 4

Исследование функциональности языка поэзии определяет его лингвистическую специфику, основу которой составляют полисемантичность и множественность интерпретаций

432.5kb.

18 12 2014
5 стр.


Китайская классическая поэзия объём учебной нагрузки и виды отчётности

Китая, а также навыков чтения, перевода и комментирования оригинальных поэтических текстов, относящихся к разным периодам истории китайской литературы

92.4kb.

12 10 2014
1 стр.


Юхимов А. В. К проблеме интерпретации поэтических текстов иосифа бродского

Хх столетия […] Но едва ли не самыми непримиримыми врагами системности были экзистенциалисты, в прошлом веке – еще Кьеркегор, замечавший в предисловии к своему сочинению «Страх и т

107.96kb.

14 10 2014
1 стр.


Отчет по практике «Практическое применение английских и японских корпусов текстов», дипломная работа «Особенности современной русской культуры на примере pr-текстов

Цель: Начало карьеры в крупной компании, где я смогу эффективно применить полученные теоретические знания английского и японского языков и успешно развить практические навыки в обл

21.16kb.

11 09 2014
1 стр.


Сборник текстов для домашнего чтения составители: соловьева т. И

Упражнения, предлагаемые после текстов, позволяют организовывать последовательную работу над лексикой, обеспечить контроль понимания текста и дальнейшее развитие умений говорения н

172.74kb.

01 10 2014
1 стр.


Исследовательская работа по литературе ученицы 10 а класса гимназии №498 Зориной Марии Михайловны

Эдуарда Степановича Кочергина «Ангелова кукла». Новый объект исследования возродил собственно предмет исследования – особенности новых текстов, связанных с Петербургом-Ленинградом,

60.48kb.

16 12 2014
1 стр.


С. Б. Кураш (Мозырь, Беларусь)

Текстов является полиденотативность, репрезентируемая метафорой как принципом текстопостроения. Обычно рс текстов-метафор

36.47kb.

25 09 2014
1 стр.


Теоретические источники и сочинения школы хуаянь

Дальнем Востоке и специфические особенности буддийского учения оформившегося в Китае. Перевод и анализ этих текстов имеет большую научную ценность, поскольку только они могут дать

184.03kb.

25 09 2014
1 стр.