Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1 ... страница 2страница 3страница 4страница 5

Заключение


Нельзя не отметить, что в России поэтический перевод составлял всегда важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения.

В течение многих десятков лет поэтический текст остается привлекательным объектом изучения не только для литературоведов и лингвистов, но и для исследователей, работающих на стыке нескольких наук.

Поэтический перевод есть перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Все это значит, что переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и поэтические формы. Что же до реальной информации, то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.

Исследование поэтических текстов и их переводов позволило сделать следующие выводы:

В поэтическом языке могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.).

Можно выделить в поэтическом языке две лингвистические стороны: звуковую и смысловую.

На поэтический язык накладываются новые, по отношению к языку дополнительные, ограничения: требование соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.

Наложение на текст дополнительных - поэтических ограничений приводит резкому росту возможностей новых значимых сочетаний элементов внутри текста.

Стихотворение есть сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.

Единство стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых уровнях. Оно может дополняться единством фонологической организации.

Слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное.

Существует два основных типа стихотворных переводов:

Перестраивающий (содержание, форму);

Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.



Поэтический перевод должен полностью повторить оригинал и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Разумеется, что для этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик должен жертвовать соблюдением второстепенных деталей.

Список используемой литературы


  1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1971.

  2. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности. Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. Вып.6. - М., 1971.

  3. Брюсов В. Избранные сочинения. Т. II. М. 1955.

  4. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. XVI. М. 1985.

  5. Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990

  6. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.

  7. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

  8. Бахтин М.М. Проблема автора.//Вопросы философии. -1977. — № 7.

  9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

  10. Бельчиков ЮА. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. - М., 1988.

  11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.

  12. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка М.1990.

  13. Будагов РЛ. Литературные языки и языковые стили. — М., 1967.

  14. Василев С. Теория отражения и художественное творчество. — М., 1970.

  15. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М., 1970.

  16. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. - М., 1976.

  17. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М., 1982.

  18. Виноградов В В. Итоги обсуждения вопросов стилистики .//Вопросы языкознания. -1965. - № 1.

  19. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. — М., 1963.

  20. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. —М., 1956.

  21. Выготский JI.C. Мышление и речь. — М. — Л., 1934.

  22. Выготский JI.C. Психология искусства. — М., 1968.

  23. Гартман Я. Эстетика. - М., 1958.

  24. Головин БМ. Основы культуры речи. — М., 1980.

  25. Давыдова ГА. Творчество и диалектика. - М., 1976.

  26. Девкин В Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. - М., 1981.

  27. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика.—М., 1973.

  28. Дмитриев Е.В. Диалектика содержания и формы в информационных процессах. - Минск, 1973.

  29. Жинкин Н.И. Интеллект, язык, речь.//Нарушение речи у школьников. - М., 1972.

  30. Звегищев В А. К вопросу о природе языка.//Вопросы философии.-1979.-№ 11.

  31. Звегищев В А. Язык и лингвистическая теория. — М., 1973.

  32. Каган М.С. Познание и оценка в искусстве.//Проблема ценности в философии, - Л., 1966.

  33. Кожевникова НА. Отражение функциональных стилей в советской прозе.//Воиросы языка современной русской литературы. - М. -1971.

  34. Кожин В.В. Художественная речь как форма искусства слова.//Теория литературы. — М. - 1965.

  35. Кожина МЛ. Стилистика русского языка. - М., 1977.

  36. Козлова М.С. Философия и язык. - М., 1972.

  37. Копнин П.В. Гносеологические и логические основы науки.-М., 1974.

  38. Котарбинский Т. Трактат о хорошей работе. — М., 1975.

  39. Кузьмин В.П. Системное качество.//Вопросы философии. -1973.- №9.

  40. Кузьмин В.П. Принцип системности в теории и методологии К. Маркса.-М., 1986.

  41. Скаличка В. Типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. М., 1963

  42.       Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". М., 1975



Теоретические основы изучения поэтических текстов 4 Жанровые особенности поэтических текстов 4

Исследование функциональности языка поэзии определяет его лингвистическую специфику, основу которой составляют полисемантичность и множественность интерпретаций

432.5kb.

18 12 2014
5 стр.


Китайская классическая поэзия объём учебной нагрузки и виды отчётности

Китая, а также навыков чтения, перевода и комментирования оригинальных поэтических текстов, относящихся к разным периодам истории китайской литературы

92.4kb.

12 10 2014
1 стр.


Юхимов А. В. К проблеме интерпретации поэтических текстов иосифа бродского

Хх столетия […] Но едва ли не самыми непримиримыми врагами системности были экзистенциалисты, в прошлом веке – еще Кьеркегор, замечавший в предисловии к своему сочинению «Страх и т

107.96kb.

14 10 2014
1 стр.


Отчет по практике «Практическое применение английских и японских корпусов текстов», дипломная работа «Особенности современной русской культуры на примере pr-текстов

Цель: Начало карьеры в крупной компании, где я смогу эффективно применить полученные теоретические знания английского и японского языков и успешно развить практические навыки в обл

21.16kb.

11 09 2014
1 стр.


Сборник текстов для домашнего чтения составители: соловьева т. И

Упражнения, предлагаемые после текстов, позволяют организовывать последовательную работу над лексикой, обеспечить контроль понимания текста и дальнейшее развитие умений говорения н

172.74kb.

01 10 2014
1 стр.


Исследовательская работа по литературе ученицы 10 а класса гимназии №498 Зориной Марии Михайловны

Эдуарда Степановича Кочергина «Ангелова кукла». Новый объект исследования возродил собственно предмет исследования – особенности новых текстов, связанных с Петербургом-Ленинградом,

60.48kb.

16 12 2014
1 стр.


С. Б. Кураш (Мозырь, Беларусь)

Текстов является полиденотативность, репрезентируемая метафорой как принципом текстопостроения. Обычно рс текстов-метафор

36.47kb.

25 09 2014
1 стр.


Теоретические источники и сочинения школы хуаянь

Дальнем Востоке и специфические особенности буддийского учения оформившегося в Китае. Перевод и анализ этих текстов имеет большую научную ценность, поскольку только они могут дать

184.03kb.

25 09 2014
1 стр.