Заключение
Нельзя не отметить, что в России поэтический перевод составлял всегда важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения.
В течение многих десятков лет поэтический текст остается привлекательным объектом изучения не только для литературоведов и лингвистов, но и для исследователей, работающих на стыке нескольких наук.
Поэтический перевод есть перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Все это значит, что переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и поэтические формы. Что же до реальной информации, то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.
Исследование поэтических текстов и их переводов позволило сделать следующие выводы:
В поэтическом языке могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.).
Можно выделить в поэтическом языке две лингвистические стороны: звуковую и смысловую.
На поэтический язык накладываются новые, по отношению к языку дополнительные, ограничения: требование соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.
Наложение на текст дополнительных - поэтических ограничений приводит резкому росту возможностей новых значимых сочетаний элементов внутри текста.
Стихотворение есть сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.
Единство стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых уровнях. Оно может дополняться единством фонологической организации.
Слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное.
Существует два основных типа стихотворных переводов:
Перестраивающий (содержание, форму);
Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Поэтический перевод должен полностью повторить оригинал и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Разумеется, что для этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик должен жертвовать соблюдением второстепенных деталей.
Список используемой литературы
-
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1971.
-
Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности. Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. Вып.6. - М., 1971.
-
Брюсов В. Избранные сочинения. Т. II. М. 1955.
-
Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. XVI. М. 1985.
-
Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990
-
Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.
-
Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
-
Бахтин М.М. Проблема автора.//Вопросы философии. -1977. — № 7.
-
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
-
Бельчиков ЮА. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. - М., 1988.
-
Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.
-
Брандес М.П. Стилистика немецкого языка М.1990.
-
Будагов РЛ. Литературные языки и языковые стили. — М., 1967.
-
Василев С. Теория отражения и художественное творчество. — М., 1970.
-
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М., 1970.
-
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. - М., 1976.
-
Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М., 1982.
-
Виноградов В В. Итоги обсуждения вопросов стилистики .//Вопросы языкознания. -1965. - № 1.
-
Виноградов В.В. Сюжет и стиль. — М., 1963.
-
Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. —М., 1956.
-
Выготский JI.C. Мышление и речь. — М. — Л., 1934.
-
Выготский JI.C. Психология искусства. — М., 1968.
-
Гартман Я. Эстетика. - М., 1958.
-
Головин БМ. Основы культуры речи. — М., 1980.
-
Давыдова ГА. Творчество и диалектика. - М., 1976.
-
Девкин В Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. - М., 1981.
-
Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика.—М., 1973.
-
Дмитриев Е.В. Диалектика содержания и формы в информационных процессах. - Минск, 1973.
-
Жинкин Н.И. Интеллект, язык, речь.//Нарушение речи у школьников. - М., 1972.
-
Звегищев В А. К вопросу о природе языка.//Вопросы философии.-1979.-№ 11.
-
Звегищев В А. Язык и лингвистическая теория. — М., 1973.
-
Каган М.С. Познание и оценка в искусстве.//Проблема ценности в философии, - Л., 1966.
-
Кожевникова НА. Отражение функциональных стилей в советской прозе.//Воиросы языка современной русской литературы. - М. -1971.
-
Кожин В.В. Художественная речь как форма искусства слова.//Теория литературы. — М. - 1965.
-
Кожина МЛ. Стилистика русского языка. - М., 1977.
-
Козлова М.С. Философия и язык. - М., 1972.
-
Копнин П.В. Гносеологические и логические основы науки.-М., 1974.
-
Котарбинский Т. Трактат о хорошей работе. — М., 1975.
-
Кузьмин В.П. Системное качество.//Вопросы философии. -1973.- №9.
-
Кузьмин В.П. Принцип системности в теории и методологии К. Маркса.-М., 1986.
-
Скаличка В. Типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. М., 1963
-
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". М., 1975