13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания
(русский язык в системе начального, среднего и высшего образования)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Республика Казахстан
Алматы, 2008
Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка и литературы Казахского национального педагогического университета имени Абая.
профессор Кажигалиева Г.А.
доцент Кабдолова К.Л.
кандидат педагогических наук,
доцент Балгазина Б.С.
международных отношений и мировых
языков имени Аблай хана
Защита состоится «16» июня 2008 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 14.09.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических, педагогических наук в Казахском национальном педагогическом университете имени Абая по адресу: 050010, г. Алматы, проспект Достык, 13, ауд. №215 «а».
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казахского национального педагогического университета имени Абая.
Автореферат разослан «15» мая 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор Г.Косымова
Одним из путей достижения данной цели следует считать интегративный подход: «…необходимо моделирование новых, чаще всего интегративных систем обучения на основе принципиально новых открытий и находок в линг-водидактике» [1].
На сегодня интеграция в образовании, в том числе языковом рассматрива- лась в работах Афанасьева В.Г., Бахаревой Л.Н., Безруковой В.С., Берулава М.Н., Данилюк А.Я., Тюнникова Ю.С., Федорец Г.Ф., Мазуновой Л.К., Колкер Я.М., Устиновой Е.С., Еналиевой Т.М., Павленко В.К., Чингисовой А.А. и др. Вместе с тем интегративный подход обладает значительным потенциалом в культурно-коммуникативном образовании иностранных учащихся, востребо- ванность последнего в современном образовательном процессе налицо. Практи- ка обучения иностранных студентов также показывает, что интегративный фак- тор не используется в целях формирования вторичной языковой личности, спо- собной строить коммуникативные отношения на межкультурном уровне. В це- лом анализ теории и практики обучения РКИ позволил обозначить сущест- вующие объективные противоречия между:
-природной целостностью человека и окружающего мира и их дифференци- рованным изучением, стремлением к интеграции научного знания и автоном- ностью учебных предметов;
-необходимостью интеграции гуманитарных знаний, преодолевающей раз- рыв между гуманитарным образованием студентов и социокультурной практи- кой, и неопределенностью научно-методических основ такой интеграции;
-потенциальными дидактическими возможностями лингвокультурно-интег- ративного подхода к обучению РКИ и его программно-технологической нераз- работанностью.
Таким образом, недостаточность научно-теоретической разработанности указанной проблемы и ее практическое значение в современных общественно- политических, социально-экономических и образовательных условиях обус-ловили актуальность темы диссертационного исследования: «Лингводидак-тические основы технологии интегративного обучения русскому языку иностранных студентов подготовительного профиля».
Цель исследования – теоретически обосновать и экспериментально апро-бировать в практике преподавания русского языка как иностранного интег- ративную технологию обучения, способствующую формированию у ино- странных учащихся готовности к социокультурной ориентации в среде носи- телей изучаемого языка, к коммуникативным отношениям межкультурного уровня.
Объект исследования – процесс обучения русскому языку как иностранно- му в вузе.
Предмет исследования – формирование интегративных умений иностран- ных учащихся на основе лингвокультурологического аспекта как средства ин-теграции разнопредметных гуманитарных знаний.
В процессе исследования была сформулирована гипотеза исследования: позитивная динамика культурно-коммуникативного развития иностранных уча-щихся в рамках преподавания РКИ может быть обеспечена, если:
-будет разработана лингводидактическая модель формирования культурно-коммуникативного аспекта вторичной языковой личности, предусматривающая интегративное единство мотивационного, организационно-целевого, содержа- тельного, процессуального и оценочного аспектов содержания моделируемого процесса;
-при отборе содержания учебного материала целенаправленно обеспечивать интеграцию предметного (когнитивного), надпредметного (культурологическо- го) и непредметного (деятельностного) компонентов (содержательный аспект);
-процесс обучения строить на технологии, обеспечивающей интеграцию личностно-ориентированного, культурологического, деятельностного и гности- ческого компонентов (технологический аспект);
-обязательным условием в процессе обучения РКИ будет использование интегративного комплекса (текстотеки, передающей своеобразие русской и казахской культур, и интегративных блоков заданий, интегрируемых в свою очередь в структуру учебника на тестовой основе) по русскому языку и систе-матическое решение межпредметных познавательных задач.
-провести анализ научной литературы по проблеме исследования и обос- новать необходимость интегративного подхода к преподаванию РКИ;
-раскрыть интегративные возможности художественного текста как лингво- культурологической универсалии и как единицы обучения русскому языку как иностранному;
-сформировать критерии отбора художественных текстов для культурно-коммуникативного развития иностранных учащихся в рамках преподавания РКИ;
-разработать лингводидактическую модель формирования культурно-ком-муникативного аспекта вторичной языковой личности иностранных учащихся на основе интегративного подхода;
-представить программно-технологическое обеспечение разработанной в рамках настоящего исследования лингводидактической модели формирования культурно-коммуникативного аспекта вторичной языковой личности иностран- ных учащихся на основе интегративного подхода;
-осуществить экспериментальное обучение с целью установления эффектив- ности предлагаемой технологии интегративного обучения русскому языку как иностранному студентов подготовительного профиля;
-сформулировать рекомендации по практическому использованию выводов и результатов исследования в практике преподавание РКИ в Казахстане.
-теория интеграции образования (Бахарева Л.Н., Данилюк А.Я., Максимов В.Н., Тюнников Ю.С., Федорец Г.Ф., Светловская Н.С. и др.);
-теория языковой личности (Караулов Ю.Н., Богин Г.И., Халеева И.И. и др.);
-лингвокультурологическая теория слова (Воробьев В.В., Маслова В.А., Те- лия В.Н., Жаналина Л.К., Ахметжанова З.К., Сабитова З.К. и др.);
-теория интеграции гуманитарных предметов (Аркин И.И., Загорная Л.П., Волкова Е.И., Мазунова Л.К., Павленко В.К., Чингисова А.А. и др.);
-лингвистика текста (Виноградов В.В., Бахтин М.М., Гальперин И.Р., Кожи- на М.Н., Золотова Г.А., Тураева З.Я., Новиков Л.А. и др.);
-теория языковой личности в лингводидактическом аспекте (Кондубаева М.Р., Мурзалинова А.Ж. и др.);
-методика лингвострановедческого, лингвокультурологического подходов к изучению русского языка (Верещагин Е.А., Костомаров В.Г., Воробьев В.В., Прохоров Ю.Е., Кажигалиева Г.А., Шаклеин В.М. и др.).
-изучение, систематизация и анализ научно-исследовательской литературы по теме исследования с целью определения научно-теоретических основ из- бранной проблематики;
-наблюдение, проведение бесед, анкетирование, контрольные срезы на занятиях по русскому языку в процессе формирования у студентов культурно-коммуникативных качеств вторичной языковой личности;
-экспериментальные методы;
-методическое проектирование;
-методы качественно-количественного анализа результатов эксперимента.
-определены философско-культурологические, лингвистические, психолого-педагогические условия осуществления интегративного подхода к обучению русскому языку в иностранной аудитории;
-разработана лингводидактическая модель формирования культурно-ком-муникативного аспекта вторичной языковой личности на основе интегратив-ного подхода;
-предложена интегративная технология обучения русскому языку иностран- ных учащихся подготовительного профиля;
-осуществлено методическое обеспечение интегративного подхода к обучению РКИ иностранных студентов подготовительного профиля: созданы текстовый, лингвокультурологический, лексико-грамматический минимумы, разработан комплекс упражнений (заданий), классифицируемых в три интегра- тивных блока, система контрольных заданий, включая тесты;
-обоснована возможность использования в рамках предложенной интегра- тивной технологии обучения РКИ личностно ориентированного учебника на текстовой основе.
Опытно-экспериментальное исследование проводилось на базе Казахского национального медицинского университета имени С.Д.Асфендиярова. Всего в экспериментальной работе участвовало 205 иностранных студентов.
Исследование проводилось в несколько этапов:
Первый этап (1995-1997 г.г.) – теоретико-поисковый – изучение и ана-лиз научно-исследовательской литературы по проблеме исследования; по- становка целей и задач исследования, разработка гипотезы исследования.
Второй этап (1997-2006 г.г.) – проектировочно-формирующий – прове- дение констатирующего эксперимента, установление исходного уровня культурно-коммуникативной обученности иностранных студентов подготови- тельного профиля; организация и проведение обучающего (формирующего) эксперимента.
Третий этап (2006–2007 г.г.) – аналитический – обработка полученной информации, анализ, обобщение и систематизация результатов опытно-экспе- риментальной работы; подготовка выводов и формирование рекомендаций по проблеме, оформление результатов исследования в виде кандидатской диссер-тации.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Интегративность используемой технологии обучения РКИ обусловлена интегративной природой лингвокультурологического аспекта, определяющего ее содержание и структуру.
2. Интегративный подход к обучению русскому языку иностранных уча- щихся подготовительного профиля представляет собой системную организа- цию дидактического процесса, обусловливающую культурно-коммуникатив- ное развитие личности студентов.
3. Интегративная технология обучения РКИ может быть успешна при соответствующей организации и соблюдении общей логики и процедуры отбора интегративного содержания: учебной текстотеки, лингвокультуроло- гического минимума, заданий, оформленных в предтекстовый, притекстовый и затекстовый интегративные блоки учебника на текстовой основе.
4. Интеграция предметного (когнитивного), надпредметного (культуроло- гического) и внепредметного (деятельностного) компонентов содержа- тельного аспекта предлагаемой интегративной методической системы обеспе- чивается применением определенных дидактико-технологических связей, раз- работанных и функционирующих с учетом логико-смысловой структуры лингвокультурологической категории, познавательных возможностей уча- щихся, особенностей содержания учебного материала.
5. Приобщение иностранных учащихся через изучение РКИ к русской и казахской культурам, осознание ими их своеобразия и неповторимости обеспечивают широкую возможность диалога культур и взаимопонимания, воспитание толерантности в отношениях между носителями различных на-циональных языков и культур.
В первом разделе диссертационного исследования – «Теоретические осно- вы интегративного подхода к обучению русскому языку в иностранной аудитории» – четыре подраздела.
В подразделе 1.1 описываются философские и культурологические основы интеграции наук. В рамках настоящего исследования мы придерживаемся следующего рабочего определения интеграции – это «объединение в целое, в единство каких-либо элементов, восстановление какого-либо единства» [2].
Компоненты понятия интеграция образуют системное единство не на осно- ве их функционально-целевого сходства, а по принципу взаимодополняемости их функционирования, на основе углубления и развития внутрисистемных свя- зей. Ключевыми в раскрытии сущности интеграции являются соотношения между понятиями: связь-интеграция, единство-интеграция, взаимодействие-интеграция, система-интеграция. К формам интеграции относятся: 1) совокуп- ность; 2) упорядоченность; 3) синтез. Технология интегративного обучения РКИ, презентируемая в рамках настоящего исследования, характеризуется нами по форме как синтезирующая; функции интеграции в целом синхронизируются с основными функциями обучения РКИ: образовательной, воспитательной, раз-вивающей, гуманистической, эвристической, прогностической, эстетической, практической, контрольно-оценочной, информационной, корректирующей, интегрирующей.
Сводно-итоговые «сущностные признаки интегративного процесса», как показывает анализ научно-исследовательской литературы, следующие: 1) ин- теграция строится как взаимодействие разнородных, ранее разобщенных эле- ментов; 2) интеграция связана с количественными и качественными преобра-зованиями взаимодействующих элементов; 3) интегративный процесс имеет свою логико-содержательную основу; 4) интегративный процесс имеет собст-венную структуру; 5) относительная самостоятельность интегративного про-цесса.
В подразделе 1.2 рассматриваются лингвокультурологические основы интегративного обучения русскому языку как иностранному.
Научный антропоцентризм обусловил зарождение лингвокультурологии, научной дисциплины интегративного плана, интегрирующей в своем содер- жании и структуре возможности лингвистики и культурологии. Однако появление лингвокультурологии было подготовлено предшествующими от-раслями лингвистики: этнолингвистикой, социолингвистикой, а также теорией лингвострановедения, возникшей в середине 70–х годов XX века в методике преподавания РКИ.
Лингвокультурология как новая интегративная дисциплина, возникая на пересечении ряда смежных дисциплин и тесно взаимодействуя с ними, рас-ширяет связь гуманитарных наук с общественными, диапазон исследова-тельской идеи, позволяет глубже и многосторонне рассмотреть возможности и резервы описания языков и культур, помогает взаимопониманию между наро-дами, их диалогу.
Интегративные, следовательно, более широкие возможности лингвокульту- рологии в лингводидактических целях продемонстрировали и итоги конста- тирующего эксперимента, проводившегося на подготовительном отделении КазНМУ имени С.Д.Асфендиярова.
Подраздел 1.3 посвящен представлению психолого-педагогического и линг-водидактического аспектов интеграции. Интеграция вошла в педагогику в ка-честве полноправного научного понятия и важной категории дидактики в самом начале 80–х годов прошлого столетия. Педагогической литературой вы-деляется три качественных этапа в истории интеграции образования XX века: 1) рубеж веков–20–ые г.г. – трудовая школа; 2) 50-ые–70–ые г.г. – межпредметные связи; 3) 80-ые – 90–ые г.г. – собственно интеграция.
Обзор литературы, посвященной проблемам педагогической интеграции, позволил нам представить сводную характеристику последней, включающей: условия, целевые установки, признаки, типы, функции, уровни интеграции, масштаб интеграционного процесса, характеристики (содержательные, структурные, операциональные) и принципы (субстратности, субординации, константности, сосредоточения образовательных функций, достаточности источников интеграции, аспектности, доминанты) педагогической интеграции.
Рассмотренный круг вопросов по проблематике педагогической интеграции позволил представить характеристики интегративного процесса в рамках проведенного нами исследования: лингвокультурологический подход к обучению РКИ транслирует собой две учебные дисциплины: русский язык и культурологию; лингвокультурологический подход реализуется на основе прецедентных художественных текстов, а это третья учебная дисциплина – литература; наконец, четвертым компонентом (не постоянным, но регулярным), в данной интеграции является английский язык, де-факто являющийся родным, наряду с хинди, урду и т.д., для индийских учащихся, представляющих основную массу иностранных студентов КазНМУ имени С.Д.Асфендиярова.
Рисунок 1 – Интегративная область на основе интеграции четырех дисциплин
Общая площадь, принадлежащая одновременно русскому языку, культуро- логии, литературе, а также английскому языку, и составляет собственно ин-тегративную область (на рис.1 – заштрихованная часть), на основе которой строится интегративное обучение РКИ, разработанное в рамках настоящего исследования.
Психологическим обоснованием разработанной нами методики интегра-тивного обучения РКИ служат труды Ушинского К.Д., Пиаже Ж., Самарина Ю.А., Екшембеевой Л.В. и др.
Актуализация интегративного подхода к обучению РКИ подготовлена теорией и практикой аспектного, аспектно-комплексного и комплексного подходов: Леонтьев А.А., Шаталов С.Ф., Нечаева А.В., Лобанова Н.А., Слеса-рева И.П., Войнова Е.И., Иевлева З.Н., Щукин А.Н. и др. В области интегра-тивного обучения языкам имеются научно-методические исследования Мазу-новой Л.К., Павленко В.К., Чингисовой А.А., Загорной Л.П., Волковой Е.И. и др. Разработанная нами концепция интегративного обучения РКИ опирается на интегративные лингводидактические возможности интегративной науки лингвокультурологии, лингвокультурологического феномена, каковым является художественный и художественно-публицистический текст, интегративной межуровневой единицы – лингвокультуремы как единицы обучения, ключе-вого компонента коммуникативной компетенции – лингвокультурологической компетенции, формирование которой происходит в рамках реализации разработанной нами технологии интегративного обучения РКИ. В настоящей работе термин коммуникативная компетенция применяется только по отношению к русскому языку как иностранному, поэтому далее мы называем ее иноязычной коммуникативной компетенцией, указывая таким образом на то, что ИКК не может быть эквивалентом коммуникативной компетенции носителя языка. Ключевыми в составе ИКК являются: 1) языковая компетенция; 2) рече-вая компетенция; 3) лингвокультурологическая компетенция.
Первая из компонентов ИКК, языковая компетенция, основана на знании системы изучаемого языка и умении пользоваться этой системой на практике. Речевая компетенция подразумевает знание приемов и способов формирования и формулирования мысли посредством изучаемого языка, а также умение их применять в процессе речевосприятия и речепроизводства. ЛКК в рамках настоящего исследования представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.
Утверждение Воробьева В.В. о том, что обработанные языком когнитивные структуры составляют определенную «взаимосвязанную мозаику единиц», при-обретает особую важность, так как оно позволяет соотнести ЛКК с опреде-ленной языковой картиной мира, исторически сложившейся на территории Казахстана в русскоязычной среде. Русский язык Казахстана специфичен тем, что в нем существует большая группа слов и словосочетаний, заимствованных из казахского языка, которые обозначают общие для всех казахстанцев реалии, явления, понятия. Такие языковые единицы Бадагулова Г.М. называет интер-культуремами [3]. Специфика функционирования русского языка в Казахстане, таким образом, обеспечивается тем, что языковая картина русскоязычных ка-захстанцев обогащается за счет совмещения в себе двух национальных картин – русской и казахской.
В связи с вышеизложенным составленные нами лингвокультурологический и текстовый минимумы включают в себя как русские, так и казахские со-ответственно лингвокультуремы и тексты (в переводе, транслирующие казах-скую картину мира, артефакты казахской культуры). В итоге формируется по-ликультурное пространство, создающее условие для полилога культур (рис. 2):
иностранный учащийся будучи носителем родной культуры (культуры А) вступает в полилог: а) с русской культурой (культурой В), представляющей исходный источник – изучаемый русский язык и б) с казахской культурой, представляющей территорию функционирования русского языка как регионального языка – Казахстан.
Вслед за Прохоровой И.О. мы считаем, что ЛКК можно считать сформи- рованной, если учащиеся: 1) имеют необходимые культурологические сведе-ния; 2) владеют минимумом общелитературной и безэквивалентной лексики (лингвокультурологическим минимумом) темы (проблемы), имеют рецептив- ный и продуктивный словарь; 3) знают языковые средства (фонетические, лек- сические, грамматические), необходимые для выражения речевых интенций и позволяющие вступать в процесс общения, в том числе межкультурного; 4) в достаточной степени владеют инвентарем трансформационных замен при выражении этих интенций; 5) знают языковые средства организации связного текста, его построения и развития (особенно в продуктивном монологическом высказывании) [4].
В подразделе 1.4 описываются особенности становления вторичной язы-ковой личности иностранных учащихся подготовительного профиля при обуче-нии русскому языку.
В связи с тем, что объектом наших исследований является не просто языко- вая личность, а вторичная языковая личность (термин Богина Г.И.), мы в своей работе рассматриваем способность индивида производить речевые действия на иностранном языке (в нашем случае – русском).
Известны несколько моделей ЯЛ. В рамках интегративной технологии обучения нами используется трехуровневая модель ЯЛ Караулова Ю.Н. Формирование иноязычной лингвокультурологической компетенции проходит через все уровни структуры ЯЛ2, наполняясь на каждом из уровней своим содержанием и развиваясь во взаимосвязи с конкретизированными целями обучения иностранных студентов русскому языку. ЯЛ2 – это многокомпонент-ная парадигма «речевых личностей» (Клобукова Л.П.), становление которой демонстрирует совмещение, синхронизацию уровней модели ЯЛ2 (в рамках на-шего исследования: это развитие вербально-семантического, лингвокогнитив-ного и закладывание мотивационного уровней) с содержанием структурных компонентов интегративной лингвокультурологической компетенции обу-чающихся, что позволяет более четко представить направленность настоящего исследования, его специфику и особенности, ключевые характеристики.
Усвоение интегративных лингвокультурологических знаний и умений предполагает пять уровней усвоенности.
15 10 2014
3 стр.
18 12 2014
3 стр.
15 09 2014
3 стр.
25 12 2014
1 стр.
10 10 2014
1 стр.
08 10 2014
4 стр.
07 10 2014
1 стр.
16 12 2014
4 стр.